下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺論“功能對(duì)等理論在科技翻譯中的運(yùn)用淺論功能對(duì)等理論在科技翻譯中的運(yùn)用尤金A奈達(dá)是西方語言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一。功能對(duì)等翻譯理論是其翻譯理論體系的核心,是從新的視角提出的新的翻譯方法,它既有深沉的理論根底和理論根底,對(duì)翻譯理論的完善做出很大奉獻(xiàn)。科技英語作為現(xiàn)代英語的一種特殊形式,其在詞匯、句法與篇章等方面都具有其自身的特點(diǎn)。掌握科技英語的特點(diǎn)可以幫助翻譯者有效地進(jìn)步翻譯效率。文章重點(diǎn)闡述科技英語的一些顯著特點(diǎn),并結(jié)合奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論,解析了功能對(duì)等理論與其在科技翻譯中的運(yùn)用。一、功能對(duì)等翻譯理論美國(guó)著名翻譯理論家尤金A奈達(dá)創(chuàng)始性的把社會(huì)效益即讀者反響原那么引入翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中,提出
2、動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯原那么。他的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論一舉打破中國(guó)傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的場(chǎng)面,提出了開放式的翻譯理論原那么,為我們建立新的理論形式找到了正確的方向。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是要以最自然的方式重現(xiàn)原文的信息,重現(xiàn)意義是第一位的,其次是重現(xiàn)風(fēng)格。最好的翻譯是要讓譯文和原文對(duì)等,擺脫了言構(gòu)造對(duì)譯文的束縛。在翻譯過程中,譯者不能拘泥于原文的語言和構(gòu)造,而是要著眼于原文的意義和精神。奈達(dá)指出:容第一,形式第二并不是只顧內(nèi)容,不顧形式,而是要在做到內(nèi)容信息對(duì)等兼顧形式對(duì)等。功能對(duì)等理論主要是通過四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)翻譯理論的:傳達(dá)信息、傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格、語言通順、符合譯文的語法規(guī)那么和表達(dá)習(xí)慣、讀者反響相似。
3、二、科技翻譯1.科技翻譯的特點(diǎn)在詞匯方面,科技英語多使用專業(yè)術(shù)語,具有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性,科技類文章少用成語動(dòng)詞或動(dòng)詞短語,要求內(nèi)容要簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確,防止模棱兩可的表達(dá)方法。因此,常用一些詞義比擬明確的動(dòng)詞來代替詞義較多的動(dòng)詞或成語動(dòng)詞,例如:tretaintherad而不用keepup。在句法方面:第一,名詞化。因?yàn)槊~化簡(jiǎn)潔、確切、嚴(yán)密、客觀、包含的信息量大,例如:xidatin一個(gè)詞就代表了氧化作用,而不用再把作用翻譯出來。第二,非謂語動(dòng)詞構(gòu)造的用法。動(dòng)詞不定式、分詞和動(dòng)名詞的使用可以更加生動(dòng)詳細(xì)的表達(dá)出各事物之間的關(guān)聯(lián)、變化,同時(shí)也使得文章段落緊湊,意思表達(dá)集中、連接,例如:ealreadyh
4、avetenty-furNavstarsatellitesrbitingtheearth,akinguphatisalledtheGlbalPsitiningSyste.第三,無人稱句。客觀事實(shí)和自然規(guī)律是科技文章的主要描寫對(duì)象,為了表達(dá)客觀事實(shí),減少作者個(gè)人的主觀意志,在科技英語中被動(dòng)語態(tài)、無人稱主語句用得比擬頻繁。如明書、操作規(guī)程、考前須知等科技文章中,多使用祈使句來建議、勸告和命令用戶或操作者的行動(dòng)??萍加⒄Z較之其他英語形式在用詞更為簡(jiǎn)潔明了,文章構(gòu)造上更為緊湊,語氣更為正式,很少使用文學(xué)作品的藝術(shù)手法。另外,科技文章的語義邏輯上的連接性和表達(dá)的明確性也是一大特點(diǎn),一般會(huì)使用邏輯聯(lián)絡(luò)語來
5、說明長(zhǎng)句內(nèi)部,句子、句群或段落之間的邏輯關(guān)系。2.科技翻譯的重要性隨著我國(guó)不斷與國(guó)際科技合作與交流的不斷加深,科技英語發(fā)揮著越來越重要的作用。因此,我國(guó)各高校都越來越重視科技英語閱讀與翻譯課程,重視學(xué)生的英語實(shí)際應(yīng)用技能的進(jìn)步。這樣一來,科技翻譯的重要性也被提到了一個(gè)高度。談及科技翻譯的目的,假如說只是為了傳遞科技信息,只說對(duì)一半。事實(shí)上,對(duì)于一個(gè)科技翻譯譯者來講,最大的挑戰(zhàn)不僅是要確保本文由論文聯(lián)盟搜集整理把所有有關(guān)的科技信息傳達(dá)給讀者,還要想方法讓讀者讀了譯文之后可以輕松合理有效地運(yùn)用這些信息。所以,科技翻譯的目的就是要給讀者呈現(xiàn)一個(gè)新的科技信息,而不僅僅是對(duì)原文本的再創(chuàng)造,必需要反響原文
6、的風(fēng)格和語言特點(diǎn)。三、功能對(duì)等理論在科技翻譯中的運(yùn)用奈達(dá)的對(duì)等翻譯分為兩種:形式對(duì)等翻譯和動(dòng)態(tài)功能對(duì)等。翻譯形式對(duì)等是以原語為中心,盡量再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容。功能對(duì)等注重讀者反映,以最貼近、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者可以到達(dá)和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度。奈達(dá)的形式對(duì)等要求嚴(yán)格地再現(xiàn)原語的形式,其實(shí)也就是逐字翻譯或死譯。奈達(dá)本人也不主張形式對(duì)等的翻譯,他認(rèn)為嚴(yán)格遵守形式無疑會(huì)破壞內(nèi)容。在眾多因素諸如,文化差異、客戶要求、公司利益等科技翻譯因素的影響下,要做到完全的靜態(tài)對(duì)等是不可能的。所以,在翻譯科技文章的過程中必須在保證傳達(dá)文意的同時(shí),不忘讀者的期望。因?yàn)橛h互譯中,兩種語言的
7、行文構(gòu)造、行文習(xí)慣完全不一樣,英語是形合構(gòu)造hyptaxis,而漢語是意合構(gòu)造parataxis,兩者在句法層面上往往很難兼容,那么增刪和重組在翻譯科技英語中是尤為重要的。如:企業(yè)資產(chǎn)總xx億元,年施工才能xx億元以上,擁有各類大中型施工機(jī)械設(shè)備xx臺(tái),擁有世界先進(jìn)、國(guó)內(nèi)一流的隧道、橋梁、鋪架高等級(jí)公路路面和大型土石方機(jī)械化施工消費(fèi)線,在我國(guó)500家最大經(jīng)營(yíng)規(guī)模建筑企業(yè)排序名列第xx位。1999年通過IS9002質(zhì)量體系認(rèn)證,獲得英國(guó)UKAS證書,并獲得國(guó)家對(duì)外開展經(jīng)濟(jì)合作業(yè)務(wù)的資格。2002年獲得鐵路工程施工總承包特級(jí)主項(xiàng)資質(zhì),進(jìn)入全國(guó)特級(jí)企業(yè)行列。2022年通過GB/T28001職業(yè)平安安
8、康管理體系和IS14001環(huán)境管理體系認(rèn)證。譯文:ellequippedithxxlarge-and-ediu=sizednstrutinequipentandarld-advanedprdutivelineintheehanizednstrutinfrtunnels,bridges,expressaysandlargeearthrks,itpssessesattalapitalfrethanRBxxbillinithanannualprdutiveapaityfverRBxxillin,rankingxxang500largestnstrutinenterprisesinhina.Entitledtbeasuperfinenstrutrinrailaynstrutinbythestatein2002,itasauthrizedasnefthe99superfineenterprisesinhina.譯者要靈敏進(jìn)展創(chuàng)造性的翻譯,式譯文具有吸引性和藝術(shù)性。譯文中顯然刪去了原文中一些缺乏吸引力空洞的內(nèi)容,以及一些跟文章主題意思不相關(guān)的信息劃線局部,這樣就突出了公司的影響力和實(shí)力,把握了重點(diǎn),有效實(shí)現(xiàn)了對(duì)外宣傳功能,嚴(yán)格按照功能對(duì)等翻譯理論的同時(shí),還對(duì)順序進(jìn)展了調(diào)整,確保譯文流暢、通順、簡(jiǎn)潔??偨Y(jié)科技開展的現(xiàn)今,掌握科技翻譯的翻譯技巧和理論非常必要。指導(dǎo)科技翻譯的翻譯理論很多,尤金
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026山東事業(yè)單位統(tǒng)考濱州市惠民縣招聘43人備考考試試題及答案解析
- 2026江蘇大學(xué)附屬醫(yī)院招聘編外人員56人(一)筆試模擬試題及答案解析
- 2026渭南合陽(yáng)縣農(nóng)村合作經(jīng)濟(jì)工作站招聘(2人)備考考試試題及答案解析
- 月老牽線活動(dòng)策劃方案(3篇)
- 挖溝拆除施工方案(3篇)
- 親子義賣活動(dòng)方案策劃(3篇)
- 肯德基衛(wèi)生管理制度表模板(3篇)
- 2026匯才(福建泉州市)企業(yè)管理有限公司派駐晉江市永和鎮(zhèn)招聘5人備考考試試題及答案解析
- 2026山東事業(yè)單位統(tǒng)考威海火炬高技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)鎮(zhèn)(街道)招聘初級(jí)綜合類崗位9人筆試模擬試題及答案解析
- 2026年河北張家口赤城縣農(nóng)業(yè)農(nóng)村局公開招聘特聘農(nóng)技員4名考試備考題庫(kù)及答案解析
- 單證專員述職報(bào)告
- 眼底病OCT解讀演示教學(xué)課件
- 民間個(gè)人借款擔(dān)保書
- 神經(jīng)病學(xué)教學(xué)課件:阿爾茨海默病
- LY/T 1598-2011石膏刨花板
- GB/T 31588.1-2015色漆和清漆耐循環(huán)腐蝕環(huán)境的測(cè)定第1部分:濕(鹽霧)/干燥/濕氣
- GB/T 21268-2014非公路用旅游觀光車通用技術(shù)條件
- GA/T 1495-2018道路交通安全設(shè)施基礎(chǔ)信息采集規(guī)范
- 夜間綜合施工專項(xiàng)專題方案公路
- ★神東煤炭集團(tuán)xx煤礦礦井災(zāi)害預(yù)防與處理計(jì)劃
- Q∕GDW 11421-2020 電能表外置斷路器技術(shù)規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論