考研英語翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)是什么_第1頁
考研英語翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)是什么_第2頁
考研英語翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)是什么_第3頁
考研英語翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)是什么_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第4頁共4頁考研英語翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)是什么考研英語翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)是什么評分標(biāo)準(zhǔn)今年的英語(一)考研大綱給出的翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)如下:①假如句子譯文明顯扭曲了原文的意思,該句得分最多不超過0.5分。②假如考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯文,假設(shè)均正確,給分;假設(shè)其中一個譯法有錯,按錯誤譯文給分。③譯文的錯別字不個別計分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,沒有0.25分。④在實際評分過程中,閱卷人會將一個句子分成3~4個采分點,然后按點給分。理解評分標(biāo)準(zhǔn)是重要的,只有知道怎么給分,才能做對翻譯,同時在翻譯之后可以按照標(biāo)準(zhǔn)自己檢驗,翻譯出來的句子是否能拿到相應(yīng)的分數(shù)。在這里有一個溫馨提醒,考場上檢查出翻譯的有誤是可以在答題卡上修改的。沒有人要求你的答題卡不允許絲毫涂改,只要保證修改完的卷面照舊整潔容易識別,都是不影響最終成績的。翻譯句子要注重準(zhǔn)確、通順、完好。而準(zhǔn)確是一切翻譯標(biāo)準(zhǔn)的首要前提,當(dāng)拿分點都翻譯的很準(zhǔn)確的時候,即使句子可能些許不通順,仍然可以拿到總分值。翻譯的時候遇到越長的句子越好,越簡單的句子越難,所以背好單詞,掌握好長難句,才是做翻譯需要必備的根本功。拓展閱讀:考研英語翻譯做題步驟第一步閱讀文章大意這和我們平時做閱讀理解題目時閱讀文章,初步理解文章大意的思路一樣。需要注意的是,做英譯漢題目時,不需要、也沒有必要將文章從頭到尾、一字不漏地通讀一遍。通常而言,閱讀每一段的前一兩句是必要的。也就是說,可以略讀和跳讀,理解文章的大概意思即可。甚至考生可以直接做題,在碰到以下兩種情況時,再回頭讀文章確定其意思。一種情況是碰到翻譯中有代詞,如it,they等時,需要回到文章中指代詞的前面,確定它們所指代的詳細的人或物。另一種情況是某個單詞有歧義,有多種理解,或者碰到不認識的單詞,需要回到文章中揣摩單詞的意思。第二步仔細分析^p句子構(gòu)造首先是對長句的拆分,一般的句子可以有三段或者四段語法上相對獨立、意思上相對完好的語法單位。先找出句子的主干構(gòu)造,即主語、謂語和賓語中心詞。再找出各種修飾成分,分清修飾關(guān)系;其次是對句子構(gòu)造的理解,按照主句和從句,主干構(gòu)造和附屬構(gòu)造盡量將句子分析^p透徹。然后是對概念的把握,包括專有名詞、慣用語、多義詞以及對理解整個句子起關(guān)鍵作用的詞和詞組等。值得一提的是,考生要特別注意容易重復(fù)出現(xiàn)的考點。分析^p句子構(gòu)造是做好英譯漢試題的關(guān)鍵。假如對句子構(gòu)造的分析^p有誤,或?qū)Χ嗔x詞的理解有偏向,都會嚴(yán)重影響譯文的準(zhǔn)確、完好和通順。第三步完成對句子的翻譯根據(jù)漢語習(xí)慣重新組織英文原句,保證漢語表達的通順和完好。也就是說,在句子的所有語法關(guān)系都拆分清楚,所有的詞語理解都沒有疑義之后,才能開場漢語翻譯。詞義要準(zhǔn)確,修飾關(guān)系要清楚,句子意思要確定。以符合漢語語序習(xí)慣為準(zhǔn)那么,對各個英語語法單位重新組合,可以采用順譯或逆譯,語序可以前后調(diào)整,詞語也可增減,可重復(fù),可省略。長句可以拆分成短句,短句那么可以合并成長句??傊@一步的重點是調(diào)整英語和漢語在表達方式上的差異。一方面,正確的翻譯是句子分析^p到位的結(jié)果,另一方面,正確的翻譯更是漢語和英語差異得到調(diào)整和對應(yīng),并且兩種語言的差異在翻譯過程中盡量消失的結(jié)果。做好這一步的標(biāo)準(zhǔn)是譯文完全符合漢語自身的表達習(xí)慣。第四步復(fù)查在實際操作過程中,在劃線局部的翻譯完畢之后,應(yīng)再看一遍文章,保證譯文意思和全文相符,沒有矛盾的地方。通讀譯文全句,檢查各句中的要點、難點,因為評分標(biāo)準(zhǔn)采用的是每個句子微觀評分,也就是每句會拆分成不同的局部,給分的重點是各句中的要點。同時還要檢查譯文的完好性,不可漏譯、少譯。再那么就是句子在語境中要和文章內(nèi)容一致,防止整句譯錯,意思扭曲。簡單地說,英譯漢試題的要求是:準(zhǔn)確的閱讀理解,完好的句子構(gòu)造轉(zhuǎn)換,符合漢語習(xí)慣的表達方式。考生應(yīng)該做到:第一,準(zhǔn)確地理解材料,準(zhǔn)確理解英語原文是翻譯的前提,漢語譯文應(yīng)該準(zhǔn)確表達原文的意思。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論