漢譯文賞析課件_第1頁
漢譯文賞析課件_第2頁
漢譯文賞析課件_第3頁
漢譯文賞析課件_第4頁
漢譯文賞析課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯與推敲---漢譯文賞析TheignorantoldwomanwhoruledfortheentirelasthalfofthenineteenthcenturydidmorethananyothersinglepersontoholdbackChina’sprogress.WithouthertheprogressiveEmperorKuangshuwouldcertainlyhavegoneonwithhisreforms.Totheend,theEmperor,likeaneagledeprivedofitswings,remainedsubmissivetohisaunt.Ignoranceaddedtoastrongcharacterwasadoublecurse;stupidityjoininghandswithstubbornnesswastwicestupid.原譯:那個愚蠢無知的老太婆統(tǒng)治了19世紀的后50年,使中國不能進步,她可算功勞第一。若沒有她,銳意求進的光緒皇帝,一定會進行他的維新大計。光緒皇帝,像個剪去翅膀的蒼鷹,一直對他這位大權(quán)在握的老伯母必恭必敬,百依百順。愚而妄,其為禍則加倍地強烈。愚蠢再與剛愎攜手,則愚蠢倍增。AllofthesedisciplineshavechangedsomuchinrecentyearsthatIcannotimagepeopleclimbingoverdepartmentalwallsandspecialtyboardssoeasily.Ontheotherhand,Idoenvisionatimeaheadwhentheclinicalsciencewillcometosharethesamegroundintheirbaseofknowledge.原譯:所有這些學科在近年來變化如此之大,我真難以想象我們何以能夠容易地跨越科學的高墻和不同的專業(yè)舞臺。但是,我確能預見,有朝一日各臨床學科能在其知識基礎(chǔ)上共享一席。改譯:所有這些學科在近年發(fā)生了深刻的變化,能否輕易翻越科學的高墻,跨越不同的專業(yè)舞臺,我著實難以想象。但是,我確能預見,有朝一日各臨床學科能在其知識基礎(chǔ)上共享一席。Ilostmyselfintheauthor’sworld.AndwhenfinallyIputitdown,mymindwastotallyrefreshed.原譯:我完全沉浸在作者筆下的世界里,不得自知身在何處了。最后放下書來時,我倦意全消,身心為之一爽。Forthosewhodonotknowit,happinessisaproblem,andforthosewhodoknowit,happinessisamystery.---PrefaceofSixChaptersofaFloatingLife在未得安樂的人,求之而不可得,在已得安樂之人,又不知其來之所自。--林語堂《浮生六記》Iamneveratalossforaword;Pittisneve

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論