大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯總+練習(xí)8篇課件_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯總+練習(xí)8篇課件_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯總+練習(xí)8篇課件_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯總+練習(xí)8篇課件_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯總+練習(xí)8篇課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩115頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯總+練習(xí)8篇大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯總+練習(xí)8篇大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯總+練習(xí)8篇【2015.6翻譯一】

中國(guó)是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)在世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國(guó)。中國(guó)現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),并經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。中國(guó)還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其實(shí)包括到2020年建成一個(gè)太空站。目前,中國(guó)是世界上最大的出口國(guó)之一,并正在吸引大量外國(guó)投資。同時(shí),它也在海外投資數(shù)十億美元。2011年,中國(guó)超越日本成為第二大經(jīng)濟(jì)體。

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯總+練習(xí)8篇大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯總+1【2015.6翻譯一】

中國(guó)是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)在世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國(guó)。中國(guó)現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),并經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。中國(guó)還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其實(shí)包括到2020年建成一個(gè)太空站。目前,中國(guó)是世界上最大的出口國(guó)之一,并正在吸引大量外國(guó)投資。同時(shí),它也在海外投資數(shù)十億美元。2011年,中國(guó)超越日本成為第二大經(jīng)濟(jì)體。

【2015.6翻譯一】

中國(guó)是世界上最古老的文明之一。構(gòu)2Chinaisoneoftheoldestculturesintheworld,fromwhichmuchthatconstructsthefoundationofthemodernworldisderived.Chinaiswitnessingthefastestdevelopmentofitseconomyandexperiencinganewindustrialrevolution.Also,Chinahasstartedtheambitiousprogramforexploringtheouterspace,includingtocompleteaspacestationby2020.Currently,beingoneofthelargestexportersintheworld,Chinaisattractingmassiveforeigninvestment.Simultaneously,ithasinvestedbillionsofdollarsoverseas.In2011,ChinasurpassedJapanastheworld’ssecond-largesteconomy.Chinaisoneoftheoldestcul3解析:前兩句話都是簡(jiǎn)單句,抓住共同點(diǎn)China,可以用定從合并在一起;第三句兩個(gè)簡(jiǎn)單句并列;第四句注意2020是將來(lái)時(shí)間,非謂語(yǔ)應(yīng)采取todo形式,如果用謂語(yǔ)要用將來(lái)完成時(shí);第五句簡(jiǎn)單句并列,為避免單調(diào),可以采取非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)第六、第七句簡(jiǎn)單句最后,新東方在線四、六級(jí)教研、輔導(dǎo)團(tuán)隊(duì)預(yù)祝大家考試順利,一次通關(guān)。更多四六級(jí)真題及參考答案,請(qǐng)關(guān)注新東方在線官方網(wǎng)站。解析:前兩句話都是簡(jiǎn)單句,抓住共同點(diǎn)China,可以用定從合4【2015.6翻譯二】在西方人心目中,和中國(guó)聯(lián)系最為密切的基本食物是大米。長(zhǎng)期以來(lái),大米在中國(guó)人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語(yǔ)說(shuō)“巧婦難為無(wú)米之炊”。中國(guó)南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區(qū)由于過(guò)于寒冷或過(guò)于干燥無(wú)法種植水稻,那里的主要作物是小麥。在中國(guó),有些人用面粉做面包,但大多數(shù)人用面粉做饅頭和面條。

【2015.6翻譯二】在西方人心目中,和中國(guó)聯(lián)系最為密切5

Intheeyesofthewestern,thebasicfoodclosesttoChinaisrice.RicehaslongoccupiedsosignificantapositioninthedietofChinesethatthereisaproverb“Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice”.RiceisgrownmostlyinsouthernChinawherepeopleusuallytakericeastheirstaplefood,whileitcannotbeplantedinnorthernChinawheretheclimateiseithertoocoldortoodryforricetogrow.Asaresult,themaincropinthenorthiswheat.InChina,flourissometimesthemainingredientforbreadbutmoreoftenusedtomakebunsandnoodles。

Intheeyesofthewestern,6第一句,簡(jiǎn)單句;第二句如此以至于結(jié)構(gòu)“so...that…"注意so的用法,直接接adj.或adv。第三句南北對(duì)比,可以用while或whereas連接,最后一句也是對(duì)比句,主語(yǔ)people是比較泛的大主語(yǔ),考慮改寫(xiě)為被動(dòng)句。第一句,簡(jiǎn)單句;第二句如此以至于結(jié)構(gòu)“so...that…7【2015.6翻譯三】據(jù)報(bào)道,今年在中國(guó)快遞服務(wù)將遞送120億件包裹,這將使中國(guó)可能超越美國(guó)成為世界上最大的快遞市場(chǎng)。大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購(gòu)的物品。中國(guó)給教育百萬(wàn)在線;零售以及其競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格,銷(xiāo)售商品的機(jī)會(huì)。僅在11月11日,中國(guó)消費(fèi)者就從國(guó)內(nèi)最大的購(gòu)物平臺(tái)購(gòu)買(mǎi)了90億美元的商品,中國(guó)有這樣不少的特殊購(gòu)物日。因此快遞業(yè)在中國(guó)擴(kuò)展就不足為奇了?!?015.6翻譯三】據(jù)報(bào)道,今年在中國(guó)快遞服務(wù)將遞送1208Accordingtoreports,thisyearinChinaexpressdeliveryservicewilldeliver12000000000packages,whichwillmakeChinasurpassedtheUnitedStatesastheworld'slargestexpressmarket.Mostoftheitemscontainedintheparcelwereorderedonline..Chinahasgivenmillionsonlinetoeducation;retailanditscompetitiveprices,opportunitiesforsellinggoods.InNovember11thalone,Chineseconsumersbought$9000000000fromthelargestshoppingplatforminChina,withalotofspecialshoppingdaysforChina..SotheexpressindustryinChinaisnotsurprisingexpansion.Accordingtoreports,thisyea9【2014.12一:旅行】越來(lái)越多的中國(guó)年輕人正對(duì)旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來(lái)的新趨勢(shì)。年輕游客數(shù)量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點(diǎn)花的時(shí)間少了,他們反而更為偏遠(yuǎn)的地方所吸引,有些人甚至選擇長(zhǎng)途背包旅行。最近調(diào)查顯示,很多年輕人想要通過(guò)旅行體驗(yàn)不同的文化,豐富知識(shí),拓展視野。【2014.12一:旅行】越來(lái)越多的中國(guó)年輕人正對(duì)旅游產(chǎn)生10MoreandmoreyoungpeopleareinterestedinChinesetourism,whichisanewtrendinrecentyears.Increasingnumberofyoungtourists,theycanbeattributedtotherapidincreaseofincomeandtoexploretheworldoutsideofcuriosity,withtravelmuch,youngpeopleinbigcityandfamousscenicspotstospendlesstime.Insteadtheyaremoreattractedtoaremoteplace.Somepeopleevenchooselongbackpackingtrip.Accordingtoarecentsurvey,manyyoungpeoplewhowanttoexperienceadifferentculture,travelthroughtherichknowledge,thedevelopmentfieldofvision。Moreandmoreyoungpeopleare11【2014.12二:大熊貓】大熊貓是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對(duì)于世界自然基金會(huì)(WWF)有著特殊意義。自

1961年該基金會(huì)成立以來(lái),大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國(guó)西南部的森林里。目前大約有1000只大熊貓。這些以竹為食的動(dòng)物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更重要?!?014.12二:大熊貓】大熊貓是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)12Thegiantpandaisakindofgentleanimalwithablack-and-whitecoat.Ithasbeenlistedasanendangeredanimalduetoitsverylimitednumber.ThegiantpandaisofgreatsignificancetoWWF(WorldWideFundForNature).Thepandahasbeenitssymbolsinceitsestablishmentin1961.Thegiantpandaistherarestanimalofthebears,mainlylivingintheforestsinSouthwestofChina.Now,thereareapproximately1,000giantpandas.Theanimalthatmainlyeatsbambooisfacingmanythreats.Therefore,toensureitssurvivalisofgreaterimportancethaneverbefore。Thegiantpandaisakindofg13【2014.12三:假日經(jīng)濟(jì)】假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國(guó)人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來(lái)適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。【2014.12三:假日經(jīng)濟(jì)】假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)14ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife。Thephenomenonofholidayecon15【2014.12四:互聯(lián)網(wǎng)】中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的。2010年,中國(guó)約有4.2億網(wǎng)民(netizen),且人數(shù)還在迅速增長(zhǎng)?;ヂ?lián)網(wǎng)的日漸流行帶來(lái)了重大的社會(huì)變化。中國(guó)網(wǎng)民往往不同于美國(guó)網(wǎng)民。美國(guó)網(wǎng)民更多的是受實(shí)際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件,買(mǎi)賣(mài)商品、規(guī)劃旅程或付款。中國(guó)網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛的使用QQ、聊天室等?!?014.12四:互聯(lián)網(wǎng)】中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最16TheInternetcommunityofChinaisdevelopinginthefastestwayintheworld.Chinahasabout420millionnetizensin2010,andthenumberisstillgrowingrapidly.ThegrowingpopularityofInternethasbroughtsignificantchangestothesociety.AndChinesenetizensareoftendifferentfromthenetizensinAmerica.Americannetizensaremoremotivatedbyactualneeds,usingtheInternetasatooltosende-mails,buyingandsellinggoods,plantripsorpayment.ChinesenetizensaremoreusetheInternetforsocialreasons.Hence,theyuseQQandchat-roomsforawiderrange。TheInternetcommunityofChin17【2014.6一:教育公平】為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)已投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(compulsoryeducation)。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購(gòu)買(mǎi)書(shū)籍,使16萬(wàn)多所中小學(xué)受益。資金還用于購(gòu)置音樂(lè)和繪畫(huà)器材?,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂(lè)和繪畫(huà)課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。

投資及目的——投資具體用途——投資后的影響【2014.6一:教育公平】為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)已投入318Inordertopromoteequalityineducation,Chinahasalreadyinvested36billionyuanintoimprovingeducationalfacilitiesinruralareasandstrengtheningcompulsoryeducationincentralandwesternareas.Thesefundsareusedtoimproveteachingfacilitiesandpurchasebooks,benefitingmorethan160,000primaryandsecondaryschools.Thefundsarealsousedforthepurchaseofmusicalinstrumentsandpaintingequipments,thuschildreninruralandmountainousareasnowareabletoenjoythesamemusicandpaintinglessonsasthoselivingincoastalcities.Asaresult,somestudentswhohavetransferredtoschoolsincitiesforbettereducationarenowbacktotheirlocalschools.Inordertopromoteequalityi19【點(diǎn)評(píng)】本篇翻譯以教育為話題,主要講述了教育公平性以及不同地區(qū)教學(xué)設(shè)施、資源的發(fā)展。整體上難度不是特別大。但是部分表述,比如“教育設(shè)施”:educationalfacilities;“義務(wù)教育”:compulsoryeducation等內(nèi)容,一些同學(xué)可能并不熟悉。倒數(shù)第二句“現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂(lè)和繪畫(huà)課?!笨雌饋?lái)比較困難,但仔細(xì)觀察即可發(fā)現(xiàn),其實(shí)是對(duì)兩類不同地域的兒童進(jìn)行比較。而且其中提到“與….一樣”,可以使用thesameas來(lái)表達(dá)。而最后一句話“一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀”,可以講“學(xué)生又回到了本地就讀”相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容做為主句,而具體是那些學(xué)生(即“一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生”)則可形成一個(gè)定語(yǔ)從句。這樣雖然整句話用詞未必很難,但是長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)卻凸顯了出來(lái)。【點(diǎn)評(píng)】本篇翻譯以教育為話題,主要講述了教育公平性以及不同地20【2014.6二:閱讀】中國(guó)的教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書(shū)對(duì)于國(guó)家的意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書(shū)日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書(shū),尤其是經(jīng)典著作。通過(guò)閱讀,人們能更好的學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒(méi)有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要培養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就跟難了。【2014.6二:閱讀】中國(guó)的教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書(shū)對(duì)于21Chineseeducationworkershavealreadyrealizedthesignificanceofreadingforanation.Someworkerssuggestedthatweshouldhaveanationalreadingdayin2003.Theyemphasizedthatpeopleshouldreadgoodbooksespeciallytheclassicalones.Throughreading,peoplecanlearnbetterhowtobegrateful,responsibleandcooperative.Thegoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.Readingisespeciallyimportantformiddleandprimaryschoolstudents.Supposetheydon'tnurturetheinterestofreadingatthatkeymoment,itwillbehardertodevelopahabittoreadbooks.Chineseeducationworkershave22【2014.6三:核能】中國(guó)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%。該比例在所有核國(guó)家中居第30位,幾乎是最低的。2011年3月日本核電站事故后,中國(guó)的核能開(kāi)發(fā)停了下來(lái),中止審批新的核電站,并開(kāi)展全國(guó)性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)。隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生事故的可能性完全可以降低到最低程度。換句話說(shuō),核能是可以安全開(kāi)發(fā)和利用的?!?014.6三:核能】中國(guó)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸?3Chinashoulddeveloptheenergyofnuclearmore,fornuclearpoweronlyaccountsfor2%ofthegrosselectricalpoweroutput,whichmakesChinatheleast,the30th,inthelistofcountrieswhichownnuclearpower.AftertheJapan'saccidentsinMarch2011,theexplorationofnuclearpowerhasbeensuspended,includinghaltingtheexaminingandapprovingnewnuclearpowerstationsaswellassafetyinspectionofallthenuclearstationsinthecountry.Theapprovaldidn'trecoveruntilOctober,2012.Withtheimprovementoftechnologyandsafetyarrangement,thepossibilitiesofnuclearaccidentscouldbereducedtotheminimumdegree.Thatistosay,nuclearpowercouldbedevelopedandutilizedwithoutaccidents.Chinashoulddeveloptheenerg24翻譯練習(xí)翻譯練習(xí)25【1】波士頓咨詢公司最近做的一項(xiàng)研究顯示,到2020年中國(guó)將會(huì)有2.2億家庭收入在2萬(wàn)到100萬(wàn)美元的富裕消費(fèi)者。這些消費(fèi)者中75%住在“較小城市”。//隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,較小城市的消費(fèi)者的一種必然趨勢(shì)是他們更加依賴社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)上的信息。很多網(wǎng)絡(luò)顧客都是通過(guò)微信、微博和QQ空間分組的。//據(jù)估計(jì)今年中國(guó)將會(huì)有2.5億消費(fèi)者進(jìn)行網(wǎng)購(gòu),位于四線城市的消費(fèi)者平均每人會(huì)花費(fèi)他們50%或者更高的工資在網(wǎng)購(gòu)上,這一數(shù)據(jù)要比一線城市的消費(fèi)者的花費(fèi)高?!?】26波士頓咨詢公司最近做的一項(xiàng)研究顯示,到2020年中國(guó)將會(huì)有2.2億家庭收入在2萬(wàn)到100萬(wàn)美元的富裕消費(fèi)者。這些消費(fèi)者中75%住在“較小城市”。Arecentstudy(conductedbytheBostonConsultingGroup)says

therewillbe220millionaffluentconsumers,(whoarefromhouseholdsearningbetween$20,000to$1million)inChinaby2020,and75percentofthemwilllivein“smaller”cities.波士頓咨詢公司最近做的一項(xiàng)研究顯示,到2020年中國(guó)將會(huì)有227隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,較小城市的消費(fèi)者的一種必然趨勢(shì)是他們更加依賴社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)上的信息。很多網(wǎng)絡(luò)顧客都是通過(guò)微信、微博和QQ空間分組的。WiththedevelopmentoftheInternet,an

inevitabletrend(amongtheseconsumers)istheyaremuchmoredependentoninformation(fromsocialnetworkingservices).Manyofthewebsite’scustomersare“grouped”byWechat,WeiboandQQZones.隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,較小城市的消費(fèi)者的一種必然趨勢(shì)是他們更加依賴28據(jù)估計(jì)今年中國(guó)將會(huì)有2.5億消費(fèi)者進(jìn)行網(wǎng)購(gòu),位于四線城市的消費(fèi)者平均每人會(huì)花費(fèi)他們50%或者更高的工資在網(wǎng)購(gòu)上,這一數(shù)據(jù)要比一線城市的消費(fèi)者的花費(fèi)高。Itisnowestimatedthat250millionChineseconsumerswillshoponlinethisyearandtheaverageshopperinafourth-tiercityinChinawillspend50percentormoreoftheirincomeone-commerce(/online),evenmorethanthoseintop-tiercities.據(jù)估計(jì)今年中國(guó)將會(huì)有2.5億消費(fèi)者進(jìn)行網(wǎng)購(gòu),位于四線城市的消29【2】2月14日是西方的情人節(jié),而中國(guó)也有關(guān)于愛(ài)情的節(jié)日,那就是七夕(QixiFestival)。關(guān)于七夕,有一個(gè)牛郎與織女的神話傳說(shuō)。//據(jù)說(shuō)這對(duì)戀人被分隔在銀河(MilkyWay)兩岸。每年陰歷的七月初七,一群喜鵲(magpie)會(huì)在銀河上搭成鵲橋使這對(duì)戀人在上面相會(huì)。//與西方的情人節(jié)不同,中國(guó)情人節(jié)不強(qiáng)調(diào)送玫瑰花和巧克力。女孩們會(huì)準(zhǔn)備一些瓜果供奉給織女,祈求能獲得精湛的針線技藝并嫁得一位如意郎君?!?】30【2】(鋪墊:)2月14日是西方的情人節(jié),(引入主題:)而中國(guó)也有關(guān)于愛(ài)情的節(jié)日,那就是七夕(QixiFestival)。關(guān)于七夕,有一個(gè)牛郎與織女的神話傳說(shuō)。February14thisSt.Valentine’sDayintheWest.InChina,thereisalsoaholidayaboutlove—theQixiFestival,aboutwhichthereisalegendofNiuangandZhinv.(中文關(guān)系更緊密的兩句,放在英文一句中)【2】31【2】據(jù)說(shuō)這對(duì)戀人被分隔在銀河(MilkyWay)兩岸。每年陰歷的七月初七,一群喜鵲(magpie)會(huì)在銀河上搭成鵲橋使這對(duì)戀人在上面相會(huì)。Accordingtothelegend,thetwoloverswereseparatedfromeachotherbytheMilkyWay.Onceayear,onthe7thdayofthe7thlunarmonth,aflockofmagpieswouldformabridgeovertheMilkyWaysothatthecouplecouldreuniteonit.【2】32【2】與西方的情人節(jié)不同,中國(guó)情人節(jié)不強(qiáng)調(diào)送玫瑰花和巧克力。女孩們會(huì)準(zhǔn)備一些瓜果供奉給織女,祈求能獲得精湛的針線技藝并嫁得一位如意郎君。UnlikeSt.Valentine’sDayintheWest,thereisnotsomuchemphasisongivingrosesandchocolatesonQixiFestival.Instead,thegirlswillpreparefruitsandmelonsasofferingstoZhinv,prayingtoacquirehighskillsinneedlecraftandmarryaMr.Right.【2】與西方的情人節(jié)不同,中國(guó)情人節(jié)不強(qiáng)調(diào)送玫瑰花和巧克力。33【3】多層并列水墨畫(huà)(inkwashpainting)是中國(guó)畫(huà)中非常具有代表性的類型,因此,幾乎成為中國(guó)畫(huà)的代名詞。水墨畫(huà)從我國(guó)唐代發(fā)展起來(lái),后傳入日本和朝鮮,(水墨畫(huà))是古代文人墨客(scholargentlemen)閑暇時(shí)的愛(ài)好。他們?cè)谛?Xuanpaper)上用毛筆和墨汁作畫(huà),因此大部分的水墨畫(huà)都是黑白的。這類畫(huà)作最為常見(jiàn)的主題就是風(fēng)景。水墨畫(huà)最主要的目的不是再現(xiàn)事物的外觀,而是捕捉它的神韻?!?】多層并列34InkwashpaintingissucharepresentativetypeofChinesepaintingthat

ithasalmostbecomeasynonymofChinesepainting.DevelopedinTangDynasty,inkwashpaintingwaslaterintroducedtoJapanandKorea.(狀語(yǔ)+)Itwasahobbyoftheancientscholargentlemenintheirleisuretime.(代詞)TheydrewonXuanpaperwithaChinesebrushandink,so

mostoftheinkwashpaintingsareblackandwhite.(并列句)Themostcommonthemeofthistypeofpaintingislandscape.Themainpurposeofinkwashpaintingisnottoreproducetheappearanceofthesubject,buttocaptureitsspirit.(限定詞)Inkwashpaintingissuchare35【4】中國(guó)人的生活多姿多彩,有很多很有意思的民俗(folkways)。最有意思的可能要數(shù)中式婚禮了。//中國(guó)人結(jié)婚與西方人不大一樣,西方人要進(jìn)教堂,而中國(guó)人要大擺筵席;西方人要上帝賜福,而中國(guó)人要拜天地、拜父母;西方人穿著潔白的婚紗舉行婚禮,而中國(guó)傳統(tǒng)的婚禮需要新郎新娘穿紅衣服,因?yàn)榧t色在中國(guó)象征著吉利、喜慶。【4】36【4】中國(guó)人的生活多姿多彩,有很多很有意思的民俗(folkways)。最有意思的可能要數(shù)中式婚禮了。TheChineselifeiscolourfulwithmanyinterestingfolkways.(巧用介詞)TheChineseweddingsmaybeafocusofinterest.【4】37中國(guó)人結(jié)婚與西方人不大一樣,西方人要進(jìn)教堂,而中國(guó)人要大擺筵席;//西方人要上帝賜福,而中國(guó)人要拜天地、拜父母;//西方人穿著潔白的婚紗舉行婚禮,而中國(guó)傳統(tǒng)的婚禮需要新郎新娘穿紅衣服,因?yàn)榧t色在中國(guó)象征著吉利、喜慶。TherearemanydifferencesbetweentheChineseandtheWestnweddings,asthepeopleintheWestgotochurchwhiletheChinesecelebratewithafeast.WesternershopethatGodwillblessthemwhiletheChinesethankheavenandtheirparent.Westernerswearwhiteweddingdresseswhilethebrideandgroomwearredaccordingtotradition,becauseredsymbolizesgoodluckandhappiness.中國(guó)人結(jié)婚與西方人不大一樣,西方人要進(jìn)教堂,而中國(guó)人要大擺筵38【5】絲綢之路(theSilkRoad)是公元前2世紀(jì)開(kāi)始出現(xiàn)的一條聯(lián)系中國(guó)和歐亞大陸的交通要道,由于這條道路開(kāi)始時(shí)以絲綢貿(mào)易為主,所以人們便稱它為絲綢之路。//這條陸上道路從中國(guó)的長(zhǎng)安開(kāi)始,經(jīng)甘肅、新疆,進(jìn)而到中亞、西亞,并一直聯(lián)結(jié)到地中海(theMediterranean)沿岸各國(guó)。//絲綢之路不僅是一條古代通商的道路,它更是連接古代中華文明、印度文明、埃及(Egypt)文明、希臘(Greece)文明和美索不達(dá)米亞(theMesopotamianplains)文明的紐帶,是東西方文化和科學(xué)技術(shù)交流的橋梁?!?】39【5】絲綢之路(theSilkRoad)是(公元前2世紀(jì)開(kāi)始出現(xiàn)的/一條聯(lián)系中國(guó)和歐亞大陸的)交通要道,//由于這條道路開(kāi)始時(shí)以絲綢貿(mào)易為主,所以人們便稱它為絲綢之路。TheSilkRoadreferstoakeytransportrouteconnectingancientChinawitheastAsia,westAsiaandtheEuropean(/Asian-European)continent.Itcameintobeingasearlyasthesecondcenturyandwasmainlytravelledbysilk-tradingmerchants,henceitwasnamed“silkroad”.【5】40這條陸上道路從中國(guó)的長(zhǎng)安開(kāi)始,經(jīng)甘肅、新疆,進(jìn)而到中亞、西亞,并一直聯(lián)結(jié)到地中海(theMediterranean)沿岸各國(guó)。ItstartedfromancientChang’ancity,viaGansu,Xinjiang,centralAsia,westAsiaandstretchedtothecoastalcountriesalongtheMediterranean.這條陸上道路從中國(guó)的長(zhǎng)安開(kāi)始,經(jīng)甘肅、新疆,進(jìn)而到中亞、西亞41絲綢之路不僅是一條古代通商的道路,它更是連接古代中華文明、印度文明、埃及(Egypt)文明、希臘(Greece)文明和美索不達(dá)米亞(theMesopotamianplains)文明的紐帶,是東西方文化和科學(xué)技術(shù)交流的橋梁。Itservednotonlyasatraderoute,butalsoabridgethatlinkedtheancientcivilizationsofChina,India,Egypt,GreeceandtheMesopotamianplains.Italsohelpedtopromotetheexchangesofcultures,scienceandtechnologybetweenEastandWest.絲綢之路不僅是一條古代通商的道路,它更是連接古代中華文明、印42【6】中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。//例如,我國(guó)的端午節(jié)(theDragonBoatFestival)是紀(jì)念古代詩(shī)人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。//中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿,象征著家庭團(tuán)聚。因此,中秋節(jié)(TheMid-autumnFestival)的特制食品是一種圓形的月餅。//春節(jié)是中國(guó)的農(nóng)歷新年(theChineselunarNewYear’sholiday),除了常見(jiàn)的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗烹制傳統(tǒng)食物,如餃子和年糕?!?】43中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。TraditionalChineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。Traditiona44例如,我國(guó)的端午節(jié)(theDragonBoatFestival)是紀(jì)念古代詩(shī)人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。Forexample,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday.例如,我國(guó)的端午節(jié)(theDragonBoatFest45中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿,象征著家庭團(tuán)聚。因此,中秋節(jié)(TheMid-autumnFestival)的特制食品是一種圓形的月餅。TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasthemooncake.中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿,象征著家庭團(tuán)46春節(jié)是中國(guó)的農(nóng)歷新年(theChineselunarNewYear’sholiday),除了常見(jiàn)的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗烹制傳統(tǒng)食物,如餃子和年糕。TheSpringFestivalistheChineselunarNewYear’sholiday.Besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktraditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthenewyearcake.春節(jié)是中國(guó)的農(nóng)歷新年(theChineselunar47【7】杭州是中國(guó)著名的八大古都之一,已有2000多年的歷史。//俗話說(shuō),“上有天堂,下有蘇杭”,這表達(dá)了古往今來(lái)人們對(duì)于這座城市的由衷贊美。//杭州不僅以自然美景聞名于世,而且有著傳統(tǒng)文化的魅力。//一般來(lái)說(shuō),花兩天時(shí)間游覽杭州西湖及其周?chē)包c(diǎn)較為合適。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受?!?】48杭州是中國(guó)著名的八大古都之一,已有2000多年的歷史。Hangzhou,oneofChina’seightwell-knownancientcapitalcities,hasahistoryofmorethan2,000years.(同位語(yǔ))杭州是中國(guó)著名的八大古都之一,已有2000多年的歷史。49俗話說(shuō),“上有天堂,下有蘇杭”,這表達(dá)了古往今來(lái)人們對(duì)于這座城市的由衷贊美。Theoldsayinggoesthatjustasthereisparadiseinheaven,thereareSuzhouandHangzhouonearth.Itreflectspeople’ssincereappreciationforthiscitythroughtheages.俗話說(shuō),“上有天堂,下有蘇杭”,這表達(dá)了古往今來(lái)人們對(duì)于這座50杭州不僅以自然美景聞名于世,而且有著傳統(tǒng)文化的魅力。Hangzhouisfamousnotonlyforitsnaturalbeautybutalsoforitscharmoftraditionalculture.杭州不僅以自然美景聞名于世,而且有著傳統(tǒng)文化的魅力。51一般來(lái)說(shuō),花兩天時(shí)間游覽杭州西湖及其周?chē)包c(diǎn)較為合適。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。Generallyspeaking,it’sadvisabletotakeatwo-daytourofWestLakeandscenicspotsaroundit.ThesightseeingtripinHangzhouispleasantaswellasculturallyrewarding.一般來(lái)說(shuō),花兩天時(shí)間游覽杭州西湖及其周?chē)包c(diǎn)較為合適。到杭州52【8】頤和園(theSummerPalace)是世界上建筑規(guī)模最大、保存最完整、文化內(nèi)涵最豐富的皇家御苑,被譽(yù)為皇家園林博物館。//園內(nèi)建筑吸收了中國(guó)各地建筑的精華。//東部的宮殿區(qū)和內(nèi)廷區(qū),是典型的北方四合院(quadrangle)風(fēng)格。//南部的湖泊區(qū)是仿杭州西湖景色,一道西堤(dyke)把湖泊一分為二,具有濃郁的江南情調(diào);//萬(wàn)壽山(Longevity)的北面,是典型的西藏喇嘛廟宇(Tibetanlamasery)風(fēng)格,有白塔及城堡式建筑;//北部的蘇州街,店鋪林立,水道縱通(crisscrossingwatercourses),又是典型的江南水鄉(xiāng)風(fēng)格?!?】53頤和園(theSummerPalace)是世界上建筑規(guī)模最大、保存最完整、文化內(nèi)涵最豐富的皇家御苑,被譽(yù)為皇家園林博物館。TheSummerPalaceisthelargestandthebest-preservedroyalgardenintheworldwiththerichestculturalconnotation,henceitishonoredasamuseumofroyalgardens.頤和園(theSummerPalace)是世界上建筑規(guī)54園內(nèi)建筑吸收了中國(guó)各地建筑的精華。Thebuildingsinthepalacearethearchitecturalcream(quintessence)fromallpartsofChina.園內(nèi)建筑吸收了中國(guó)各地建筑的精華。55東部的宮殿區(qū)和內(nèi)廷區(qū),是典型的北方四合院(quadrangle)風(fēng)格。TheadministrativeandresidentialareasintheeastofthepalacearetypicalofthequadrangleinnorthernChina.東部的宮殿區(qū)和內(nèi)廷區(qū),是典型的北方四合院(quadrangl56南部的湖泊區(qū)是仿杭州西湖景色,一道西堤(dyke)把湖泊一分為二,具有濃郁的江南情調(diào);Thelakeareainitssouth,however(句群間銜接),isanimitationofWestLakeofHangzhou,whereadykedividesthelakeintwo,thusgivingitanobvioustouchofsouthernChinalandscape.南部的湖泊區(qū)是仿杭州西湖景色,一道西堤(dyke)把湖泊一分57萬(wàn)壽山(Longevity)的北面,是典型的西藏喇嘛廟宇(Tibetanlamasery)風(fēng)格,有白塔及城堡式建筑;OnthenorthsideofLongevityHillisthesceneofTibetanlamasery,wherestandwhitepagodasandbuildingslikeblockhouses.萬(wàn)壽山(Longevity)的北面,是典型的西藏喇嘛廟宇(T58北部的蘇州街,店鋪林立,水道縱通(crisscrossingwatercourses),又是典型的江南水鄉(xiāng)風(fēng)格。Andinthenorth,theSuZhouMarketStreet,withallkindsofshopsanditscrisscrossingwatercourses,isagaininthestyleofthewaterscapeinsouthernChina.北部的蘇州街,店鋪林立,水道縱通(crisscrossing59謝謝觀賞謝謝觀賞60大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯總+練習(xí)8篇大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯總+練習(xí)8篇大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯總+練習(xí)8篇【2015.6翻譯一】

中國(guó)是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)在世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國(guó)。中國(guó)現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),并經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。中國(guó)還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其實(shí)包括到2020年建成一個(gè)太空站。目前,中國(guó)是世界上最大的出口國(guó)之一,并正在吸引大量外國(guó)投資。同時(shí),它也在海外投資數(shù)十億美元。2011年,中國(guó)超越日本成為第二大經(jīng)濟(jì)體。

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯總+練習(xí)8篇大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯總+61【2015.6翻譯一】

中國(guó)是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)在世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國(guó)。中國(guó)現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),并經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。中國(guó)還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其實(shí)包括到2020年建成一個(gè)太空站。目前,中國(guó)是世界上最大的出口國(guó)之一,并正在吸引大量外國(guó)投資。同時(shí),它也在海外投資數(shù)十億美元。2011年,中國(guó)超越日本成為第二大經(jīng)濟(jì)體。

【2015.6翻譯一】

中國(guó)是世界上最古老的文明之一。構(gòu)62Chinaisoneoftheoldestculturesintheworld,fromwhichmuchthatconstructsthefoundationofthemodernworldisderived.Chinaiswitnessingthefastestdevelopmentofitseconomyandexperiencinganewindustrialrevolution.Also,Chinahasstartedtheambitiousprogramforexploringtheouterspace,includingtocompleteaspacestationby2020.Currently,beingoneofthelargestexportersintheworld,Chinaisattractingmassiveforeigninvestment.Simultaneously,ithasinvestedbillionsofdollarsoverseas.In2011,ChinasurpassedJapanastheworld’ssecond-largesteconomy.Chinaisoneoftheoldestcul63解析:前兩句話都是簡(jiǎn)單句,抓住共同點(diǎn)China,可以用定從合并在一起;第三句兩個(gè)簡(jiǎn)單句并列;第四句注意2020是將來(lái)時(shí)間,非謂語(yǔ)應(yīng)采取todo形式,如果用謂語(yǔ)要用將來(lái)完成時(shí);第五句簡(jiǎn)單句并列,為避免單調(diào),可以采取非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)第六、第七句簡(jiǎn)單句最后,新東方在線四、六級(jí)教研、輔導(dǎo)團(tuán)隊(duì)預(yù)祝大家考試順利,一次通關(guān)。更多四六級(jí)真題及參考答案,請(qǐng)關(guān)注新東方在線官方網(wǎng)站。解析:前兩句話都是簡(jiǎn)單句,抓住共同點(diǎn)China,可以用定從合64【2015.6翻譯二】在西方人心目中,和中國(guó)聯(lián)系最為密切的基本食物是大米。長(zhǎng)期以來(lái),大米在中國(guó)人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語(yǔ)說(shuō)“巧婦難為無(wú)米之炊”。中國(guó)南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區(qū)由于過(guò)于寒冷或過(guò)于干燥無(wú)法種植水稻,那里的主要作物是小麥。在中國(guó),有些人用面粉做面包,但大多數(shù)人用面粉做饅頭和面條。

【2015.6翻譯二】在西方人心目中,和中國(guó)聯(lián)系最為密切65

Intheeyesofthewestern,thebasicfoodclosesttoChinaisrice.RicehaslongoccupiedsosignificantapositioninthedietofChinesethatthereisaproverb“Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice”.RiceisgrownmostlyinsouthernChinawherepeopleusuallytakericeastheirstaplefood,whileitcannotbeplantedinnorthernChinawheretheclimateiseithertoocoldortoodryforricetogrow.Asaresult,themaincropinthenorthiswheat.InChina,flourissometimesthemainingredientforbreadbutmoreoftenusedtomakebunsandnoodles。

Intheeyesofthewestern,66第一句,簡(jiǎn)單句;第二句如此以至于結(jié)構(gòu)“so...that…"注意so的用法,直接接adj.或adv。第三句南北對(duì)比,可以用while或whereas連接,最后一句也是對(duì)比句,主語(yǔ)people是比較泛的大主語(yǔ),考慮改寫(xiě)為被動(dòng)句。第一句,簡(jiǎn)單句;第二句如此以至于結(jié)構(gòu)“so...that…67【2015.6翻譯三】據(jù)報(bào)道,今年在中國(guó)快遞服務(wù)將遞送120億件包裹,這將使中國(guó)可能超越美國(guó)成為世界上最大的快遞市場(chǎng)。大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購(gòu)的物品。中國(guó)給教育百萬(wàn)在線;零售以及其競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格,銷(xiāo)售商品的機(jī)會(huì)。僅在11月11日,中國(guó)消費(fèi)者就從國(guó)內(nèi)最大的購(gòu)物平臺(tái)購(gòu)買(mǎi)了90億美元的商品,中國(guó)有這樣不少的特殊購(gòu)物日。因此快遞業(yè)在中國(guó)擴(kuò)展就不足為奇了。【2015.6翻譯三】據(jù)報(bào)道,今年在中國(guó)快遞服務(wù)將遞送12068Accordingtoreports,thisyearinChinaexpressdeliveryservicewilldeliver12000000000packages,whichwillmakeChinasurpassedtheUnitedStatesastheworld'slargestexpressmarket.Mostoftheitemscontainedintheparcelwereorderedonline..Chinahasgivenmillionsonlinetoeducation;retailanditscompetitiveprices,opportunitiesforsellinggoods.InNovember11thalone,Chineseconsumersbought$9000000000fromthelargestshoppingplatforminChina,withalotofspecialshoppingdaysforChina..SotheexpressindustryinChinaisnotsurprisingexpansion.Accordingtoreports,thisyea69【2014.12一:旅行】越來(lái)越多的中國(guó)年輕人正對(duì)旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來(lái)的新趨勢(shì)。年輕游客數(shù)量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點(diǎn)花的時(shí)間少了,他們反而更為偏遠(yuǎn)的地方所吸引,有些人甚至選擇長(zhǎng)途背包旅行。最近調(diào)查顯示,很多年輕人想要通過(guò)旅行體驗(yàn)不同的文化,豐富知識(shí),拓展視野?!?014.12一:旅行】越來(lái)越多的中國(guó)年輕人正對(duì)旅游產(chǎn)生70MoreandmoreyoungpeopleareinterestedinChinesetourism,whichisanewtrendinrecentyears.Increasingnumberofyoungtourists,theycanbeattributedtotherapidincreaseofincomeandtoexploretheworldoutsideofcuriosity,withtravelmuch,youngpeopleinbigcityandfamousscenicspotstospendlesstime.Insteadtheyaremoreattractedtoaremoteplace.Somepeopleevenchooselongbackpackingtrip.Accordingtoarecentsurvey,manyyoungpeoplewhowanttoexperienceadifferentculture,travelthroughtherichknowledge,thedevelopmentfieldofvision。Moreandmoreyoungpeopleare71【2014.12二:大熊貓】大熊貓是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對(duì)于世界自然基金會(huì)(WWF)有著特殊意義。自

1961年該基金會(huì)成立以來(lái),大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國(guó)西南部的森林里。目前大約有1000只大熊貓。這些以竹為食的動(dòng)物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。【2014.12二:大熊貓】大熊貓是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)72Thegiantpandaisakindofgentleanimalwithablack-and-whitecoat.Ithasbeenlistedasanendangeredanimalduetoitsverylimitednumber.ThegiantpandaisofgreatsignificancetoWWF(WorldWideFundForNature).Thepandahasbeenitssymbolsinceitsestablishmentin1961.Thegiantpandaistherarestanimalofthebears,mainlylivingintheforestsinSouthwestofChina.Now,thereareapproximately1,000giantpandas.Theanimalthatmainlyeatsbambooisfacingmanythreats.Therefore,toensureitssurvivalisofgreaterimportancethaneverbefore。Thegiantpandaisakindofg73【2014.12三:假日經(jīng)濟(jì)】假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國(guó)人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來(lái)適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求?!?014.12三:假日經(jīng)濟(jì)】假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)74ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife。Thephenomenonofholidayecon75【2014.12四:互聯(lián)網(wǎng)】中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的。2010年,中國(guó)約有4.2億網(wǎng)民(netizen),且人數(shù)還在迅速增長(zhǎng)?;ヂ?lián)網(wǎng)的日漸流行帶來(lái)了重大的社會(huì)變化。中國(guó)網(wǎng)民往往不同于美國(guó)網(wǎng)民。美國(guó)網(wǎng)民更多的是受實(shí)際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件,買(mǎi)賣(mài)商品、規(guī)劃旅程或付款。中國(guó)網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛的使用QQ、聊天室等?!?014.12四:互聯(lián)網(wǎng)】中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最76TheInternetcommunityofChinaisdevelopinginthefastestwayintheworld.Chinahasabout420millionnetizensin2010,andthenumberisstillgrowingrapidly.ThegrowingpopularityofInternethasbroughtsignificantchangestothesociety.AndChinesenetizensareoftendifferentfromthenetizensinAmerica.Americannetizensaremoremotivatedbyactualneeds,usingtheInternetasatooltosende-mails,buyingandsellinggoods,plantripsorpayment.ChinesenetizensaremoreusetheInternetforsocialreasons.Hence,theyuseQQandchat-roomsforawiderrange。TheInternetcommunityofChin77【2014.6一:教育公平】為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)已投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(compulsoryeducation)。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購(gòu)買(mǎi)書(shū)籍,使16萬(wàn)多所中小學(xué)受益。資金還用于購(gòu)置音樂(lè)和繪畫(huà)器材?,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂(lè)和繪畫(huà)課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。

投資及目的——投資具體用途——投資后的影響【2014.6一:教育公平】為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)已投入378Inordertopromoteequalityineducation,Chinahasalreadyinvested36billionyuanintoimprovingeducationalfacilitiesinruralareasandstrengtheningcompulsoryeducationincentralandwesternareas.Thesefundsareusedtoimproveteachingfacilitiesandpurchasebooks,benefitingmorethan160,000primaryandsecondaryschools.Thefundsarealsousedforthepurchaseofmusicalinstrumentsandpaintingequipments,thuschildreninruralandmountainousareasnowareabletoenjoythesamemusicandpaintinglessonsasthoselivingincoastalcities.Asaresult,somestudentswhohavetransferredtoschoolsincitiesforbettereducationarenowbacktotheirlocalschools.Inordertopromoteequalityi79【點(diǎn)評(píng)】本篇翻譯以教育為話題,主要講述了教育公平性以及不同地區(qū)教學(xué)設(shè)施、資源的發(fā)展。整體上難度不是特別大。但是部分表述,比如“教育設(shè)施”:educationalfa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論