下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Vocabulary 1.Thecitycentreiscrowdedwithtourists。2.Stuffsareexpectedtoworkovertimeasrequired。3.Asaresultofstayinganextraday,Iwasabletogainsomevaluableinformation.4.Theevidencesuggeststhatourhighemploymentlevelcontributetotheuneasinessfeltbyforeigninvestors.5.Theheat,couplewithpoorsanitation,hasacceleraatedthespreadofthedisease.6.Wandawasabsolutelywonderful,verypromptandquickinherresponesstomyemails.heranytimeoutsideofherregularofficehours.8.ItwasprettycrowdedtherebutourguidewasveryhelpfulinmaneuveringthroughthecrowdsandgaveusalotofinformationandhistoryassociatedwiththeForbiddenCity.9.IwentEgyptinsearchoftracesofancientcivilization.10.Atthepointdeparture,hetookupthebagandstrodeout.11.Chinacoversavastterritoryandhasmanyethnicgroups,henceavarietyofChinesefoodwithdifferentbutfantasticandmouthwateringflavor.12Don’tindulgeindrinking.13.Itcameoutthatshewasawareofthefactsallthetime.14.Hefeltthatintimetheextrememiseryoftheworkingpeoplewouldresuletinrevolution.15.Thearmyisworkinginconjunctionwiththepolicetohuntandfindterrorist.16.Thewestermpartiscomposedofhighplateauandmountainouscountry.17.Somefilmscombineeducationwiththedoctineofevolytion.18.Suzhouclassicalgardenscombinetressandshrubswithponds,bulidings,androckstocreateanarrayofscenesmeanttoevoketheatmosphereofnature.19.Thesecontrastshighlighteachelement’sdistinctivefeature,andprovokeviewerstonoticetheiruniquebeauty.20.Thegardenitselfiscomposedofrocks,greenbamboogrovesandhills.21.ItisoneofChina’sfourmajorgardensandamasterpieceoftheprivateclassicgarden.22.Thecentralpartischaracterizedbyhillsandwaterandisquietandpeaceful.23.Shemadevariouseffortstobringaboutapeacefulsolutionoftheproblem.24.Mistakeduetocarelessnessmayhaveseriousconsequences.25.Theredioandtelevisionhavetocatertomanydifferenttypsofinterestandtasteamongthepublic.26.Thismanuscriptdatesbacktothe8thcentury.27.Alotoftime,moneyandenergyhavebeendevotedtothisprojecttomakesuretherailwaycancomeintooperationatthebeginningofnextmonth.28.Steamrailwayshadtheirheydayinthe19thcentury.29.Thearchaeologicalteamistounearththeburiedtreasureinthegroud.30.AmulititudeofpeopleassembledintheparkforthecelebrationlastSunday.31.Allthememberstatesarethestakeholdersofthisinternationalconvention.32.TheCollegeEntranceExaminationmakesanimpactonthefutureofmanystudents.33.Theyarefinancedtoagreatextentbyadvertisingrevenue.34.Youarerightinasense,butyoudon’tknowallthefacts.
English-ChineseTranslationUnit2Cultureisasharedsystemofsymbols,beliefs,attitudes,values,expectations,andnormsofbehavior.文化是人們共享的符號,信仰,態(tài)度,價值觀,期望和行為準(zhǔn)則。Itisessentialthatpeopleresearchtheculturesandcommunicationconventionsofthosewhomtheyproposetomeet.人們有必要研究那些他們打算去接觸的人的文化和交際傳統(tǒng)。Unit4OfcoursethehighlightofXi’anistheTerra-cottaWarriorswhichisabsolutelysmustseeforanyonevisitingChina.當(dāng)然西安之旅的重頭戲就是秦始皇兵馬俑,這是任何到中國旅游的人必去的景點。ThescenicbeautyoftheYangtzeisuniquetothatriver,whichaswerememberit,isthelargestriverinAsia.就我們所致,長江是亞洲最長的河流,其美景是獨一無二的。Unit5Whatthissuggestsisthatthehotelofthefuturewillbemoredependentontechnologytoattractandretaincustomers.這一點所暗示的是未來的酒店為了吸引和保留顧客將更加依賴于現(xiàn)代技術(shù)。Decisionsabouttravelandrelatedactivitieswillbemadebyagentscommunicatingwithrachothertofindthebestmatchbetweentheindividualtraveler’sneedsandtheproductsandservicesoftheprovider.旅行和相關(guān)的活動將會由代理人員決定,他們會彼此之間相互聯(lián)系,以便找出旅行證個人的需要和供應(yīng)商的產(chǎn)品和服務(wù)之間所能建立的最佳搭配。Unit6Middlemanagementofmosthotelsorlodgingbusinessesincludesthedepartmentmanager,generalmanager,andanypositioninbetween.多數(shù)酒店和大旅館的管理中層包括部門經(jīng)理,總經(jīng)理以及倆者之間的任何職務(wù)。Rhehourbasiccomponentsoforganizationalstructureincludejobspecialization,departmentalization,patternsofauthority,andspanofcontrol.組織結(jié)構(gòu)的四個基本部分包括職位專門化,分部門組織經(jīng)營法,權(quán)力模式和控制跨度。Employeesalsomustbeproperlytrained;effectivetrainingincludesproblemsolving,problemanalysis,qualitymeasurement,feedback,andteambuilding.雇員也必須得到適當(dāng)?shù)呐嘤?xùn)。有效的培訓(xùn)涉及問題解決,問題分析,質(zhì)量評估,信息反饋以及團隊建設(shè)。Unit8Theconciergecontactsthehotelthecustomerisstayingintogetadviceabouttheplacestoeatnearbyandwillmakebookings.It’saverypopularserviceinlong-hauldestinations.酒店接待員與顧客所住酒店取得聯(lián)系,以獲取酒店附近就餐地的相關(guān)信息并作出預(yù)訂。這在長途旅游中是一項非常受歡迎的服務(wù)。Unit10Inadditiontodealingwithordinarytourists,mosttravelagentshaveaspecialdepartmentdevotedtotravelarrangementforbusinessstravelers,whilesomeagenciesspecializeincommercialandbusinesstravelers.除了接待日常游客外,大部分旅行社還設(shè)有一個專門部門負(fù)責(zé)商務(wù)旅客的行程安排。然而,也有一些旅行社專門從事于商務(wù)游客的經(jīng)營服務(wù)。Manytravelagencieshavedevelopedaninternetpresencebypostingawebsite,withdetailedtravelinformation.許多旅行社在因特網(wǎng)上建有自己的網(wǎng)站,以提供詳細(xì)的旅游信息。Unit11EachWorldHeritageSiteisthepropertyofthecountryonwhoseterritorythesiteislocated,butitisconsideredintheinterestodtheinternationalcommunitytopreserveeachsiteforfuturegenerationsofhumanity.每一項世界遺產(chǎn)遺址是該遺址所處地域范圍內(nèi)的國家的財產(chǎn),但它同時也被認(rèn)為代表國際社會的利益,為人類子孫后代保護好每一處遺址。Therearecurrently851WorldHeritageSitelocatedin142StateParties.Ofthese,660arecultural,166arenatureland25aremixedproperties.目前有851項世界遺產(chǎn)遺址分別位于142個締約國。其中,660項是文化遺產(chǎn),166項是自然遺產(chǎn),另外還有25項是自然文化遺產(chǎn)。Unit12Toadddepth,gardendesignersoftenobstructtheentrancebyplacingahill,building,oragroveoftreesattheentrancetohidewhatisinside.為了增加進(jìn)深,園林設(shè)計者常常將假山,建筑或小樹林置于門口,以遮掩園內(nèi)景致2.Thegardenswerelaidout園林的布局使得園內(nèi)每部分都擁有幾處景色極佳之地。3.Xiangembroideryexperienceditsheydayattheendofsothateachsectionhasseveralplaceswhichprovidethemoststrikingviews.theQingDynastyandintheearlyRepublicofChina,evensurpassingShuembroidery.湘繡的發(fā)展在清末民初達(dá)到鼎盛時期,甚至超過了蜀繡。4,XiangembroideryabsorbedthecharacteristicsoftraditionalChinesepaintingsandformeditsownuniquecharacteristics.湘繡吸收了中國傳統(tǒng)繪畫的特點并形成了自己的特色。Chinese-EnglishTranslationUnit2我們旅行社提供各種旅游項目,如散客旅游,團隊全包旅游,以及文化旅游,區(qū)域旅游,騎自行車旅游和露營旅游等特色旅游。OurServiceprovidesallkindsoftours,suchasindividualtour,grouppackagetourspeciallizedtoursincludingculturaltour,regionaltour,bikingtourandcampingtour,etc.我的工作就是要使你們旅游順利,保障你們的利益,盡力回答你們的問題,并擔(dān)當(dāng)你們的導(dǎo)游和翻譯。Myjobistosmoothyourway,careforyourwalfare,trymybesttoansweryourguideandinterpreter.Unit4長城是中華民族勤勞和智慧的結(jié)晶,也是古老的中華文化的象征。TheGreatWallisthecrystallizationoftheindustryandwisdomoftheChinesepeopleandalsoasymbolofancientChineseculture.來了北京而不去看長城就像去了埃及不去看金字塔一樣不可思議。Itisunthinkablethatyouwoulden’tvisittheGreatWallwhenyoucometoBeijingasgoingtoEgyptwithoutseeingthepyramids.Unit5隨著可供選擇住宿酒店的信息量的不斷增加,價格將會成為重要的競爭手段。Withincreasedinformationavailabletoassistinmakingahotelchoice,pricingwillbecomeanessentialcompetitivemethod.有一點似乎是肯定的,那就是顧客將會更關(guān)注旅行的目的,也將期望得到量身定做的配套服務(wù)。Itseemscertainthattheguestwillbemorefocusedonthepurposeofthetravelandexpectcustomizedservicestomatch.Unit6據(jù)說從入門位置晉升到總經(jīng)理的位置這一過程可能需要15年。Itissaidthatthemovementfromentry-levelpositiontogeneralmanagermightencompass15years.由于酒店和旅館業(yè)內(nèi)的雇員的人事變更率較高,人員配備是一個持續(xù)存在的挑戰(zhàn)。Staffingisanongoingchallengebecauseofthehighpercentageofemployeeturnoverinthehotelorlodgingindustry.Unit9茶文化是中華傳統(tǒng)文化的組成部分,其內(nèi)容十分豐富。AsacompnentofthetraditonalChineseculture,teaculturehasquiterichcontent.Unit11所有重要類型的旅游區(qū),包括海岸,水域,山地和沙漠環(huán)境,特別容易受到生態(tài)的破壞。Coastal,marine,mountainanddesertenvironments—allimportanttypesoftourismareas,areparticularlyvulnerabletoecologicaldamage.Unit12在這座園林里,您可能聞其聲而不見其人,可望不可觸,猶如走在迷宮一般。Inthisgardenyoumayhearbutcannotseeandmayseebutcannottouchjustasifyouwerewalkinginthemaze.2.留園的特色是景致無二,移步換景。ThespecialityoftheLinger-HereGardenisthatnoviewlooksthesameandevenonestepmakesadifference.Unit13一個有經(jīng)驗的旅游者,在探訪不同背景的文化的時候,帶著某些對以往歲月的懷舊心理去尋找文化的真實性和多樣性。Amoresophisticatedtourist,insearchofdifferentculturalenvironments,withsomenostalgiafortimespast,looksforculturalauthenticityandvariety,2.旅游者將對能體驗真實生活的旅游更感興趣,這是因為能進(jìn)一步地把自己的生活融入到當(dāng)?shù)?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試參考題庫含詳細(xì)答案解析
- 2026年浙江建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試備考題庫含詳細(xì)答案解析
- 2026中國醫(yī)學(xué)科學(xué)院北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院直屬學(xué)院招聘20人考試重點題庫及答案解析
- 2026年新疆應(yīng)用職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招綜合素質(zhì)筆試備考試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年無錫科技職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試備考題庫含詳細(xì)答案解析
- 2026年九江理工職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能考試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年三明醫(yī)學(xué)科技職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能考試備考試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年天府新區(qū)信息職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)筆試參考題庫含詳細(xì)答案解析
- 2026年廣安職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能考試備考試題含詳細(xì)答案解析
- 公共衛(wèi)生間洗清消毒制度
- 2025-2026學(xué)年河北省保定市蓮池區(qū)九年級(上)期末化學(xué)試卷(含答案)
- 2026年廣州中考物理創(chuàng)新題型特訓(xùn)試卷(附答案可下載)
- 電梯維保服務(wù)質(zhì)量承諾書
- 2026云南省普洱市事業(yè)單位招聘工作人員390人重點基礎(chǔ)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2026年輔警招聘考試試題庫100道及答案【歷年真題】
- 徐州市銅山區(qū)法院系統(tǒng)書記員招聘考試真題
- 氣穴現(xiàn)象和液壓沖擊
- GB/T 33598.3-2021車用動力電池回收利用再生利用第3部分:放電規(guī)范
- 江蘇省泰州市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會明細(xì)及行政區(qū)劃代碼
- 文言文入門課課件
評論
0/150
提交評論