葉子南高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐第3版筆記和考研真題詳解_第1頁(yè)
葉子南高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐第3版筆記和考研真題詳解_第2頁(yè)
葉子南高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐第3版筆記和考研真題詳解_第3頁(yè)
葉子南高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐第3版筆記和考研真題詳解_第4頁(yè)
葉子南高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐第3版筆記和考研真題詳解_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

葉子南高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐第3版筆記和考研真題詳解展開(kāi)全文第一部分翻譯技巧篇復(fù)習(xí)筆記第1章翻譯的基本概念和問(wèn)題一、翻譯基本問(wèn)題的提出.翻譯的定義(1)語(yǔ)際翻譯與語(yǔ)內(nèi)翻譯廣義地說(shuō)翻譯包括的范圍很廣,甚至可包括語(yǔ)言和非語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換。本書(shū)討論的翻譯就是指如何將某一語(yǔ)言活動(dòng)的言語(yǔ)產(chǎn)物轉(zhuǎn)換到另一語(yǔ)言中去,也就是語(yǔ)際(interlingual)翻譯。嚴(yán)格地說(shuō),翻譯還應(yīng)包括某一語(yǔ)言?xún)?nèi)不同變體間的轉(zhuǎn)換,也就是語(yǔ)內(nèi)(intralingual)翻譯。這兩類(lèi)翻譯在本質(zhì)上頗有雷同之處,而且其核心問(wèn)題都是如何把原文的意思在譯文中說(shuō)出來(lái)。(2)探索翻譯的新概念隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,各類(lèi)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)分支學(xué)科應(yīng)運(yùn)而生,探索翻譯的工具越來(lái)越得心應(yīng)手,出現(xiàn)了許多關(guān)于翻譯的新的概念,如“忠實(shí)”、功能對(duì)等、等值、信達(dá)雅等等。但翻譯的本質(zhì)仍然是在某一特定的社會(huì)環(huán)境內(nèi)進(jìn)行交流的過(guò)程。概括來(lái)說(shuō),翻譯的定義就是把原文中的意思在譯文中表達(dá)出來(lái)。.原文意思在譯文中的表達(dá)在翻譯過(guò)程中,有些句子如照字而直接譯過(guò)來(lái)意思就會(huì)不夠清楚。(1)句子中的有些意思會(huì)緊緊地結(jié)合在語(yǔ)言本身的形式上使得譯者將語(yǔ)言的形式照搬。例:Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.【譯文】這是一條舉世公認(rèn)的真理:凡是有錢(qián)的單身漢,總想娶位太太。【解析】本句中it為形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是后面的that從句。從翻譯技巧上看,可先譯that從句,后譯Itisatruthuniversallyacknowledged,但是鑒于原文的語(yǔ)言形式有一種諷刺的口吻,譯者有必要依照原文的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。(2)意思和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)完全綁在一起,而英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的不同造成了不可譯性(untranslatability)。例:Theairwarheatsupastheairwarheatsup.【譯文】隨著空戰(zhàn)的升溫,媒體報(bào)道也沸騰不已。【解析】airwar既可指空襲,也可指?jìng)髅礁?jìng)相報(bào)道,該詞的使用將音和意緊緊地結(jié)合在一起,但由于英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,導(dǎo)致漢語(yǔ)中無(wú)法用同一個(gè)語(yǔ)言單位進(jìn)行表達(dá),構(gòu)成不可譯性。.翻譯界的論戰(zhàn)問(wèn)題(1)直譯還是意譯(LiteralTranslationVS.FreeTranslation)(2)功能對(duì)等還是形式對(duì)應(yīng)(FunctionalEquivalenceVS.FormalCorrespondence)(3)重原文的形式還是重原文的內(nèi)容(FormVS.Content)(4)靠近源語(yǔ)還是靠近譯入語(yǔ)(Source—orientedVS.Target-oriented)⑸以原作者為中心還是以譯文讀者為中心(Author—centeredVS.Reader-centered)(6)原作者寫(xiě)作的目的還是譯者翻譯的目的(ThePurposeoftheAuthorVS.thePurposeoftheTranslator)二、直譯還是意譯.有些情況下,直譯和意譯不構(gòu)成翻譯問(wèn)題。.句子可以直譯也可以意譯。TheNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity.【譯文1】黑人依然生活在物質(zhì)富裕的汪洋大海中貧乏的孤島上?!咀g文2】黑人仍生活在貧困的孤島上,盡管放眼四周,是一片繁華景象?!窘馕觥孔g文1采用直譯法,用了和原文相同的形象,保留了原作者的比喻,但可讀性較差。譯文2雖增加了可讀性,但是舍棄了原文的形象和比喻。.直譯與意譯的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)(1)直譯①缺點(diǎn):使譯文讀起來(lái)吃力。②優(yōu)點(diǎn):適用于一些特殊的文本。(2)意譯①缺點(diǎn):意譯超出了限度就會(huì)扭曲原文的意思,而且會(huì)抹掉由語(yǔ)言形式附帶的意義。②優(yōu)點(diǎn):保證可讀性。.直譯、意譯的選擇一個(gè)句子到底應(yīng)直譯還是意譯,往往要考慮到上下文、語(yǔ)域、體裁、讀者等等因素。Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps,forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen.【譯文1】人往往可以從一個(gè)人所交往的朋友以及所閱讀的書(shū)去看他的為人。這是因?yàn)槿伺c人之間有友誼,同樣的,人與書(shū)之間也有書(shū)誼。【譯文2】所謂欲知其人,先觀(guān)其友,看一個(gè)人讀什么書(shū)也能了解一個(gè)人,因人不僅能與人為友,還能與書(shū)為友?!窘馕觥孔g文1采用了為直譯和斷句譯法,簡(jiǎn)單易懂,貼合原文,譯文2意譯成分較多,文字凝練,可讀性強(qiáng)。在經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、新聞、政論等文本中,語(yǔ)言形式不是關(guān)鍵的因素,譯文應(yīng)盡量保持譯入語(yǔ)的特色。在大多數(shù)情況下,略偏重意譯仍然是應(yīng)該提倡的。三、功能對(duì)等還是形式對(duì)應(yīng).功能對(duì)等的定義功能對(duì)等就是指譯文要在語(yǔ)言的功能上和原文對(duì)等,而不是在語(yǔ)言的形式上和原文對(duì)應(yīng)。.形式對(duì)應(yīng)的缺點(diǎn)形式的對(duì)應(yīng)是機(jī)械的,表面上看和原文一樣,但由于語(yǔ)言系統(tǒng)不同,相同的語(yǔ)言形式并不一定能起到相同的效果。Tomorrowisaminimumday,couldyoupickmeupatnoon?【譯文】明天只上半天課,提前放學(xué)。能在中午就來(lái)接我嗎?【解析】minimumday從字面意思來(lái)看是“最小日”的意思,若單純追求形式對(duì)應(yīng),譯文會(huì)讓讀者不知所云,因此譯文優(yōu)先選擇了功能對(duì)等。.功能對(duì)等的優(yōu)點(diǎn)采用功能對(duì)等法有利于信息的交流,譯出的句子符合譯入語(yǔ)行文的習(xí)慣,沒(méi)有翻譯腔,通俗易懂。四、重原文形式還是重原文內(nèi)容.過(guò)于強(qiáng)調(diào)形式的譯法往往使譯文缺乏可讀性,翻譯過(guò)程中總的策略應(yīng)該偏重內(nèi)容。.個(gè)別情況下如作家的文體特征是由語(yǔ)言形式來(lái)反映,就有必要在譯文中反映原文中有特殊意義的形式。五、靠近源語(yǔ)還是靠近譯入語(yǔ)大多數(shù)情況下譯者翻譯的任務(wù)還是以傳達(dá)信息為主。翻譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論