發(fā)電廠變電所電氣部分_第1頁
發(fā)電廠變電所電氣部分_第2頁
發(fā)電廠變電所電氣部分_第3頁
發(fā)電廠變電所電氣部分_第4頁
發(fā)電廠變電所電氣部分_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

發(fā)電廠變電所電氣部分發(fā)電廠變電所電氣部分發(fā)電廠變電所電氣部分·本章主要講授內(nèi)容發(fā)電廠的類型變電所的類型發(fā)電廠變電所電氣設(shè)備概述本課程的目的和任務(wù)中國電力出版社第一節(jié)發(fā)電廠一,火力發(fā)電廠回二.水力發(fā)電廠■三,核電廠四.新能源發(fā)電中國電力出版社古語有云:“學(xué)貴有疑,小疑有小進(jìn),大疑有大進(jìn)?!蔽以诔踔姓Z文課堂教學(xué)中發(fā)現(xiàn),班里的很多學(xué)生在一定程度上都具有從眾心理,同學(xué)們的內(nèi)心深處都迫切希望能與大家的想法產(chǎn)生一致,深怕與其它同學(xué)的想法產(chǎn)生矛盾,所以不敢發(fā)表自己獨特的見解。這種心理不利于學(xué)生的個體發(fā)展,在一定程度上會阻礙學(xué)生的語文學(xué)習(xí)。由此可以看出,培養(yǎng)學(xué)生的質(zhì)疑能力是非常迫切的。那么,在初中語文課堂教學(xué)中究竟如何培養(yǎng)學(xué)生的思維能力呢?結(jié)合自身的教學(xué)實踐,下面我談?wù)勛约旱膸c看法。一、緊扣題目質(zhì)疑眾所周知,題目是對一篇文章的高度概括,通過題目可以簡單的了解一篇文章的精髓。但是遺憾的是,很多學(xué)生在閱讀課文的時候,很少關(guān)注到文章的題目,甚至基本不看題目。這樣的話往往會造成部分同學(xué)對課文的錯誤理解。所以,在初中語文課堂教學(xué)當(dāng)中,教師必須要引導(dǎo)學(xué)生首先看清楚題目,并形成疑問的良好習(xí)慣。對于不同類型文章和不同文體的文章,同學(xué)們看到題目的時候應(yīng)該形成自覺疑問的習(xí)慣。拿記敘文來說,很多記敘文的題目都是以事物或者是人物進(jìn)行命題的。以人物進(jìn)行命題的文章我們就可以從下面幾個方面提出疑問。比如,這個人的姓名是什么?這個人有什么特征?文章的作者具體是從哪些方面來具體刻畫該人物的?文章的作者具體是通過哪些事例來刻畫這個人物的?等等。具體到《孔乙己》這篇課文,我在進(jìn)行課文教學(xué)的時候,就是從標(biāo)題入手的。提出了下面這樣的問題:“孔乙己的姓是什么?名是什么?孔乙己是他的原名馬?”通過提出這樣的問題就給同學(xué)們設(shè)置了一個懸念,激發(fā)學(xué)生的探究意識,讓大家積極開動腦筋從課文中尋找問題的答案。教師經(jīng)常對題目進(jìn)行示范質(zhì)疑,時間久了同學(xué)們就會模仿教師,在無形中不斷提高自身的質(zhì)疑水平。二、緊扣內(nèi)容質(zhì)疑題目是文章內(nèi)容的高度概括,但是要想具體理解課文,還需要對課文的內(nèi)容進(jìn)行全方位的把握。所以,在具體執(zhí)教某篇課文的時候可以引導(dǎo)學(xué)生對課文的內(nèi)容進(jìn)行質(zhì)疑,培養(yǎng)初中生的質(zhì)疑能力。例如,在執(zhí)教《天上的街市》一課的時候,我說道:“通過對《天上的街市》這篇文章的初步了解,同學(xué)們有什么疑問嗎?請大膽說出你們的想法?!眴栴}拋出之后,同學(xué)們議論紛紛,很快李明同學(xué)就說道:“天上難道真的會有街市嗎?郭沫若為什么會從街燈聯(lián)想到明星呢?”朱顏同學(xué)說道:“郭沫若為什么說天空的飄渺的?既然郭沫若認(rèn)為天空是飄渺的,那么為什么他又會用到‘定然有’、‘定然是’以及‘定然能夠’這樣的詞匯呢?”王剛同學(xué)說道:“為什么郭沫若會在《天上的街市》一文中用‘一朵’來形容流星,而不用‘一顆’來形容流星呢?”……同學(xué)們從各個角度對課文內(nèi)容進(jìn)行了質(zhì)疑。這樣的質(zhì)疑,不僅可以培養(yǎng)同學(xué)們的創(chuàng)新思維,更培養(yǎng)了同學(xué)們的創(chuàng)新精神。教師在進(jìn)行課文內(nèi)容教學(xué)的時候,可以經(jīng)常引導(dǎo)學(xué)生對課文內(nèi)容進(jìn)行質(zhì)疑,讓學(xué)生帶著疑問去探究課文,不斷培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。四、結(jié)語除了上述培養(yǎng)初中生質(zhì)疑能力的教學(xué)手段之外,我們還可以通過文章的寫作背景培養(yǎng)初中生的質(zhì)疑能力,通過文章中的中心事件培養(yǎng)初中生的質(zhì)疑能力,在課文空白處培養(yǎng)初中生的質(zhì)疑能力等。由于篇幅有限,在此就不過多贅述,希望本文的寫作可以對廣大一線初中語文教師以啟發(fā),不斷培養(yǎng)初中生的質(zhì)疑能力,促進(jìn)初中生更深入的理解和掌握課文。1社交語境的定義與功能人們對語境的研究歷久悠長。從宏觀上來看語境的定義,它指語言交際者交際時所涉及的各種主觀因素和客觀因素。語境的主觀因素覆蓋說話者的身份、職業(yè)、性別、性別、性格、經(jīng)歷、思想、修養(yǎng)、愛好、心境、處境、目的等;客觀因素則包含社會環(huán)境、自然環(huán)境,也可延伸至?xí)r間、地點、場合、對象以及文章的上下文。語境的可研究范圍廣泛。Firth(費斯)、M.A.K.Halliday(韓禮德)、GillianBrown、GeorgeYule、Hymes、何自然等國內(nèi)外語境大師從不同領(lǐng)域、不同角度對語境進(jìn)行了縱向和橫向的研究。本文著重從人們交際的社會環(huán)境因素出發(fā),探討社交語境的功能及其對商務(wù)英語翻譯的影響。何自然先生在其《語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)》一書中對闡述了社交語境的內(nèi)涵。社交語境特指說話人使用語言和聽話人理解語言的客觀共處環(huán)境。交際雙方對話語的理解和表達(dá)直接受制于社交語境。交際雙方若想取得成功交際、獲得較好的語境效果,就必須對社交語境有著足夠的了解和恰當(dāng)充分的利用。(何自然,1997)社交語境的主要功能集中在解釋功能和篩選功能兩者之上。作為專門用途的專用語言,商務(wù)英語的內(nèi)容保羅萬象,諸如金融英語、國際貿(mào)易英語、會計英語、財經(jīng)英語、廣告英語等等在組織形式、使用環(huán)境、語言風(fēng)格上都各有迥異。從商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確專業(yè)程度上來說,譯者只掌握必要的英語、漢語的語言知識和基本的翻譯技巧是不夠的。除此之外,譯者更需重視分析商務(wù)英語的社交語境的二大功能,即解釋功能和篩選功能。限于篇幅,以下筆者在本文中將先詳細(xì)分析社交語境中的解釋功能對商務(wù)英語翻譯的影響和作用。2解釋功能在商務(wù)英語翻譯中的作用所謂社交語境的解釋功能,就是準(zhǔn)確把握社交語境中的句子意義和語境想結(jié)合的產(chǎn)物的功能。通俗地講,即把握交際過程中話語的使用者所要表達(dá)的實際意義。而要把握說話者的真正實際意義,除了需要利用自身本有的語言知識去理解句子的字面意思外,還需要綜合交際時的社交語境進(jìn)行推斷、思辨,從而了解話語的全部信息及言外之意。社交語境的解釋功能主要體現(xiàn)在以下四個方面:邏輯解釋、具體意義的析出、引申意義的剖現(xiàn)和歧義的排除。商務(wù)英語的翻譯者在處理原文時須謹(jǐn)慎分析,方能作出準(zhǔn)確、專業(yè)的譯文。2.1邏輯解釋在商務(wù)英語的翻譯過程中,譯者會遇到譯文乍一看在語言語法上通順無暇、但細(xì)一思量在邏輯上卻別扭奇怪的現(xiàn)象。其實,造成這種情況的原因在于譯者疏忽了商務(wù)英語作為特殊專門語言的特殊性,沒有在商務(wù)英語的社交語境中找到正確的邏輯關(guān)聯(lián)。而恰恰在這時,社交語境的解釋功能能起到厘清邏輯、正確解釋的作用。請看例句:Weregrettoinformyouthatthereisshortweightof5M/Tonly.Therefore,welodgeaclaimagainstyoufortheshortweightof5M/Tasfollows:…這句句子的原始譯文是這樣的:“我方遺憾地通知貴方,貨物僅僅短缺5公噸。因此,我方就此短缺5公噸一事提出索賠如下……”。應(yīng)該說,該譯文在語法通順上是無可挑剔的,它和原文的字面意思是完全對應(yīng)吻合的。但請仔細(xì)想一想,句子的真實意思似乎很難再邏輯上站得住腳。因為其中的“only僅僅”一詞表明了我方的態(tài)度,認(rèn)為5公噸的數(shù)量只是小數(shù)目。既然是小數(shù)目,又為何鄭重其事地提出索賠要求呢?于此,筆者認(rèn)為這樣的譯文若是出現(xiàn)在外貿(mào)函電中是不正確、不負(fù)責(zé)任的。譯者在翻譯時遇到這樣邏輯矛盾的時候,須特別謹(jǐn)慎。若譯者將此句置身于國際貿(mào)易英語的社交環(huán)境中,則不難聯(lián)想到only作為國貿(mào)英語中的專業(yè)詞匯的特殊意義,即only若加在數(shù)字后,解釋為“整”,而非其字面的“僅僅”之意。至此,在了解了具體的商務(wù)英語語境之后,譯者就能準(zhǔn)確專業(yè)地對譯文進(jìn)行合乎邏輯的修改了。此句應(yīng)被譯作:“我方遺憾地通知貴方,貨物短缺5公噸整,因此,我方就此短缺5公噸一事提出索賠如下……”。2.2具體意義的析出在商務(wù)英語的翻譯過程中,面對句子意思的籠統(tǒng)模糊,譯者難免莫名迷惘。此時,商務(wù)英語的解釋功能又有了用武之地,它能幫助譯者分析出話語中的暗含義,從而譯出原文的具體意義。且看案例:Shoot.Iwouldbehappy.看到這句話譯者真是莫名難解。如果沒有特定的語境來確定,翻譯這句再短不過的句子都是異常費力。是“開槍,我很高興”還是“我很高興能拍電影”?似乎都不妥。但是,如果將這句句子置于特定的商務(wù)英語語境中,就容易理解多了。原來此句是發(fā)生在商務(wù)英語談判時的回答。應(yīng)了談判一方的開場白“I’dliketogettheballrollingbytalkingaboutprices”,回應(yīng)方答道“Shoot.Iwouldbehappy”。有了語境的支撐,具體意義便自然而然地被析出來:“我想開始談?wù)剝r格。——我將很高興洗耳恭聽?!?.3引申意義的剖現(xiàn)有時在商務(wù)英語的翻譯中,某些貌似譯者一目了然的詞匯,但偏偏翻遍詞典所有釋義也找不出一個合適的詞語來翻譯原文。此時譯者若隨意在詞典的釋義中挑一個生搬硬抄,原文的意思便會被扭曲,譯文也變得晦澀難懂。相反,譯者應(yīng)超越文本本身,將它置于商務(wù)英語的社交語境中分析。(靳永暢,2007)語言就像是一個處方箋,它根據(jù)生活中海量的背景信息和人們的認(rèn)知活動來構(gòu)建具體、形象、生動的意義。在遇到商務(wù)英語的專業(yè)詞匯時,社交語境的解釋功便可以幫助譯者深入剖現(xiàn)其字面基本意義之后的引申意義,從而作出恰當(dāng)?shù)淖g文表達(dá)。請看例句:Inthesecondhalfoftheyear,tradeandforeignGDPgrowthslowed,partlyasaresultofhigheroilpricesandtheappreciationofsomeforeigncurrenciesagainstthedollar.對該句如僅從字面意思試譯的譯文為:下半年,貿(mào)易和國外國內(nèi)生產(chǎn)總值增長減緩,部分原因是由于更加高漲的油價和外匯欣賞與美元反對。這樣的翻譯顯然是不通順的。眾所周知,“appreciation”和“against”二詞的字面意思為“欣賞”和“反對”。但是,它們在這句商務(wù)英語中如此翻譯是決計行不通的。無論是商務(wù)人士抑或是普通讀者看了此譯文,相信都會是一頭霧水。譯者如換位思考擺脫詞語的字面意思,將其置于商務(wù)英語的金融語境中,便能剖現(xiàn)其引申意義。在商務(wù)英語的社交語境中,“appreciation”的引申意義為“增值;漲價”;“against”的引申意義則為“作為……的交換”。另外,“foreigncurrenciesagainstthedollar”字面的背后還有貨幣之間因升、貶值導(dǎo)致的幣值波動和相互抗衡的引申含義。至此,商務(wù)英語社交語境的解釋功能已將此句的引申含義完全剖現(xiàn)了。該句可譯為:“下半年,美國的貿(mào)易和國外國內(nèi)生產(chǎn)總值增值減緩,部分原因是由于石油價格(較上半年)高漲以及部分外幣增值與美元抗衡?!?.4歧義的排除商務(wù)英語的社交語境能幫助譯者在翻譯時排除話語中的歧義而得出準(zhǔn)確的譯文。請看例句:Marketingoccurswhenpeopledecidetosatisfyneedsandwantsthroughexchange.沒有語境的幫助,這句話很有可能被翻譯為:“當(dāng)人們開始通過交換來滿足欲望和需求的時候就出現(xiàn)了營銷?!钡牵@樣的譯文乃歧義誤譯。且看此句的上下文:Marketingoccurswhenpeopledecidetosatisfyneedsandwantsthroughexchange.Exchangeistheactofobtainingadesiredobjectfromsomeonebyofferingsomethinginreturn.Exchangeisonlyoneofmanywaystoobtainadesiredobject.Exchangeisthecoreconceptofmarketing.在正式的經(jīng)貿(mào)英語語境中,譯者可以很容易判斷出詞語疊用的方法是為了表達(dá)精確。因此,這里的needsandwants不需要譯成“欲望和需求”。它實際上就是指人們的“各種需求”。翻譯時不必增加“欲望”二字,加了就不符合經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)的語言規(guī)范和行文規(guī)范。3結(jié)語人常言,“功夫在詩外”。翻譯要考慮的方面其實遠(yuǎn)超出語言本身。商務(wù)英語翻譯的實際目的和首要原則是在譯文中建構(gòu)與原文相同或相近的語境,使譯文讀者與原文讀者獲得相同的體驗與反應(yīng)。在商務(wù)英語的社會語言環(huán)境中,要想達(dá)到上述目的,對商務(wù)英語的社交語境分析是不容忽視的。限于篇幅,本文僅對社交語境中的解釋功能在邏輯解釋、具體意義的析出、引申意義的剖現(xiàn)、歧義的排除等四方面對商務(wù)英語翻譯的影響做了具體分析,以助譯者能作出專業(yè)準(zhǔn)確的譯文。至于社交語境中的另一大功能——篩選功能的分析,筆者將另行辟文詳述。·本章主要講授內(nèi)容發(fā)電廠的類型變電所的類型發(fā)電廠變電所電氣設(shè)備概述本課程的目的和任務(wù)中國電力出版社第一節(jié)發(fā)電廠一,火力發(fā)電廠回二.水力發(fā)電廠■三,核電廠四.新能源發(fā)電中國電力出版社火力發(fā)電廠把化石燃料(煤、油、天然氣、油頁巖等)的化學(xué)能轉(zhuǎn)換成電能的工廠。分類◆凝汽式火力發(fā)電廠◆熱電廠◆燃?xì)廨啓C(jī)發(fā)電廠中國電力出版社凝汽式火力發(fā)電廠生個生產(chǎn)過程可分為三個系統(tǒng):①燃煷系統(tǒng)②汽水系統(tǒng)⑤電氣系統(tǒng)中國電力出版社淀風(fēng)分離器給水管飽和蒸汽管水WM升壓變壓器省煤器循環(huán)水泵凝汽器加熱器凝結(jié)水送冷凝器圖L.1凝汽式火力發(fā)電電能生產(chǎn)過程小意圖①燃

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論