版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯的界定與其難點
翻譯對于促進人類文化交流所起的作用是不可忽視的。季羨林曾說過:“若拿河流來做比較,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次數(shù)大大小小是頗多的,最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次大的注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能常葆青春,萬應靈藥就是翻譯?!笨梢姺g在我國文化發(fā)展中所起的作用之大。而文學翻譯作為翻譯的一個重要分支,在當今世界學術(shù)交流中所起的作用更是越來越重大。
一、文學翻譯概念及標準的界定
說到文學翻譯,首先應該明確什么是文學翻譯,不同國家對這一概念的界定是不同的。我國翻譯界對文學翻譯的界定是這樣的:文學翻譯是用另一種語言把原作的藝術(shù)境界傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的享受。由此可見,文學作品的翻譯不同于一般文字產(chǎn)品的翻譯,它不是一種簡單的文字轉(zhuǎn)換,也絕非機械的文字移植,用我國著名翻譯理論家許鈞的話來說:“文學翻譯的最高目標是成為翻譯文學,使翻譯作品本身成為文學作品,不但要譯出意似,還要譯出意美?!?/p>
那么,什么樣的譯作才能算得上是好的譯作呢?這就牽涉到了翻譯標準問題。對于這一問題,我國歷來的翻譯家和翻譯理論家可謂仁者見仁,智者見智。嚴復曾在《天演論》中說:“譯事三難:信、達、雅?!薄靶拧本褪侵覍崪蚀_,“達”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。后來一般就把“信達雅”當做翻譯標準。在使用白話文的今天,“雅”字就不再局限于古雅的原意,而是指注重修辭的意味了。馬建忠在《擬設翻譯書院譯》中說:“夫如是,則一書到手,經(jīng)營反復,確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異,是則為善譯也已?!睆摹澳懫渖袂椤薄靶奈蛏窠狻钡茸盅劭梢钥闯鲈隈R氏心中,翻譯離不開“神”的運作,達致“心悟神解”才算得上“善譯”。后來傅雷將“神”與“形”這一相依相濟的矛盾引入譯學,并用自己的翻譯經(jīng)驗予以標舉闡發(fā)。在《高老頭·重譯本序》中他寫道:“以效果而論,翻譯應當向臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!睆亩鞔_提出了“神似”之說。后來錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中又提出了“化境”之說。指出“文學翻譯的最高標準是‘化’。即把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于‘化境’?!睆囊笈c難度上來講“化境”比“神似”更近一步,更深一層,它要求的幾乎是譯作的盡善盡美。
從以上翻譯標準可以看出,無論是嚴復的“信達雅”,傅雷的“神似”之說,還是錢鐘書主張的“化境”,都說明好的譯文不僅要忠實于原著,而且要藝術(shù)地再現(xiàn)原文的美與神韻。但要做到兩者兼顧,絕非易事。常有翻譯家感嘆道“一名之立,歲月躊躇”,精辟的一句可謂道盡了文學翻譯的甘苦。筆者想從以下幾個方面來闡述文學翻譯之難。
二、文學翻譯之難的體現(xiàn)
原作風格的傳達
首先,文學翻譯難就難在原作風格的如實傳達上。風格一詞幾乎無所不包,從大的方面講,有時代的風格,民族的風格等;從小的方面講,作家筆下選擇的一個音節(jié),一個詞,都無不標志著風格的特征??傊?,風格體現(xiàn)在文學作品內(nèi)容與形式的各要素之中,體現(xiàn)出不同作家所追求的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個性。對于作品風格,我國著名翻譯家林少華在《文體的翻譯與翻譯的文體》一文中曾提到:“在構(gòu)成文學作品的諸多要素中,語言風格或文體是最難形成并且最難改變的,它是作家的胎記和身份證?!狈▏骷腋前菀苍f過,對于一部文學作品而言,“風格就是生命。這是思想的血液?!笨梢娬勎膶W翻譯,原作風格的傳達自然是不可忽略的。從一定意義上來說,再現(xiàn)了原文的風格,即保存了原作的生命,反之則無異于斷其生命之源。
在原作風格的再現(xiàn)問題上,譯者的個性和創(chuàng)造的介入,使這一問題變得十分復雜。既然作者的文字風格是通過詞語的選擇、句子的組合結(jié)構(gòu)以及修辭手段等表現(xiàn)出來的,那么譯者在領悟原作風格的基礎上,自然要從煉字、遣詞、造句等方面去再現(xiàn)原文的風格。這樣一來作為翻譯的主體,譯者的個人氣質(zhì)、文字功底、行文習慣,便自覺不自覺地在翻譯過程中反映出來,從而形成了譯者的風格,打上了譯者的個性印記??梢哉f,譯者風格是不可避免的。在譯者風格問題上,國內(nèi)存在兩種對立的觀點:一種認為譯者應以再現(xiàn)作者風格為己任,應該克服個性,避免形成譯者的風格;另一種則認為譯者作為翻譯活動的主體,在藝術(shù)角度上應該有所創(chuàng)造,譯文應有自己的鮮明的風格。這兩種觀點對立的實質(zhì)可以說是作為翻譯活動主體的譯者應在何種限度之內(nèi)去發(fā)揮自己的創(chuàng)造性。我國一代翻譯巨匠傅雷曾強調(diào)“在最大限度內(nèi),我們是要保持原文句法的”,也就是說文學翻譯是不完全等同于創(chuàng)造的,譯者發(fā)揮創(chuàng)造的余地是有限度的,譯者的創(chuàng)造應以不違背不損害原作的意蘊和風貌為基礎。傅雷還說:“即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過于不及,翻譯時只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及?!倍潭處拙湓挼莱隽嗽佻F(xiàn)原文風格的困難與艱辛。在這里他也為我們指明了文學翻譯的方向,那就是要盡量縮短原作風格與譯作風格的差距,盡可能求得兩者的協(xié)調(diào)與和諧。
“求真”與“求美”的兼顧
早在意大利文藝復興時期就有人幽默地比喻道:翻譯如女人,貞潔的不漂亮,漂亮的不貞潔。言外之意,理想的譯文應該既忠實又漂亮。這里所說的“忠實”可以說與文學翻譯中的“求真”原則是相對應的,“漂亮”則與“求美”原則相對應。而無數(shù)翻譯實踐證明,要做到“求真”與“求美”的兼顧是十分困難的。
在翻譯史上,有些譯者為了保證忠實,在翻譯方法上強調(diào)逐字翻譯,甚至不允許改變原文的詞序句序,跟在原文后面亦步亦趨,結(jié)果譯出來的文章,可能連句意都不通,讓讀者感到莫名其妙,不知所云。例如,上世紀三十年代曾有人將“milkyway”直接譯為“牛奶路”。至今譯界仍將此作為對外國文學生吞活剝的實例而予以警戒。這樣刻板地逐字直譯,表面上看似忠實于原文,在深層次上卻與原文相去甚遠。這樣一來非但毫無美感可言,甚至讓人啼笑皆非。照字面意思直譯只是翻譯的一種技巧,而妙悟原文,離形得似,取得深層次上的忠實,才是譯作所應該追求的真正的忠實。
在翻譯史上,也曾有些譯者一味地追求“漂亮”,拿過一篇原作,抓住大意,將原文內(nèi)容能刪就刪,能改就改,能發(fā)揮就發(fā)揮。為了迎合讀者的口味,單純地追求故事的情節(jié)性和用詞的華麗。上述這種絲毫不顧及原文準確性的譯文,曾被人指責為“不忠的美人”。在文學翻譯史上,“不忠的美人”并不少見。至于我國的譯壇狀況,法國文學翻譯家羅國林曾多次撰文,稱當今美譯之風盛行,以“美”的名義行背叛原文之實。在文學翻譯中“求美”并沒有錯,因為文學翻譯作為一種文學活動,如果沒有藝術(shù)上的審美性的話,也就稱不上文學性了。但是“求美”,并不意味著就可以忽略原文本身的風格而一味地追求用詞的華美。其實文學作品的語言并非只有華美、典雅才算美,樸實、通俗同樣也是美。過于粉飾辭藻的話容易背離原文。
那么,在文學翻譯的過程中應怎樣處理好“求真”與“求美”的關(guān)系呢?針對這一問題,許淵沖積于自己多年文學翻譯,尤其是詩歌翻譯之經(jīng)驗,在回憶錄《追憶似水年華》中提出了自己的見解。他指出,文學翻譯“‘求真’是必需條件,‘求美’是充分條件;譯得不真沒有達到低標準,真而不美沒有達到高標準;應該在不失真的條件下,盡力求美?!钡拇_,文學翻譯中真與美的關(guān)系,是文學翻譯的根本問題之一,有必要進行深入的探討,但有一點是確定的,那就是譯作所追求的美,應該是原作本身所蘊含的美,譯作應以最大限度地再現(xiàn)原文的美為己任。
過去的翻譯實踐證明,要做到“求真”與“求美”的兼顧絕非一件易事?!爸覍崱弊鳛槲膶W翻譯的基本原則,它要求譯者在有限的藝術(shù)空間里發(fā)揮創(chuàng)造,同時最大限度地貼近原作,盡量再現(xiàn)原作的藝術(shù)意境。難怪有人將翻譯比喻成“帶著腳鐐的舞蹈”,它形象地說明了“求真”與“求美”兼顧的困難。
靈感與悟性的閃現(xiàn)
文學翻譯之難還體現(xiàn)在它是一種基于原作基礎上的二度創(chuàng)作,而大凡創(chuàng)作都需要靈感與悟性。魯迅曾說過:“我向來以為翻譯比創(chuàng)作容易,因為至少是無需構(gòu)想。但到真地一譯,就會遇到難關(guān):譬如一個名詞或動詞寫不出,創(chuàng)作時可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭暈眼花,好像在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙?!弊g者若想找到這把鑰匙,打開通往原作藝術(shù)世界的門,靈感與悟性是不可缺少的。而靈感的閃現(xiàn)與悟性的培養(yǎng)不是一蹴而就的,它要求譯者必須要有深厚的文字功底和獨到的藝術(shù)眼光。它是建立在譯者對原作深刻理解、體會與感受之上的。正如傅雷所說的“任何作品不精讀四五遍決不動手,實為譯事基本法門”,只有下過此番苦功,翻譯時才能高屋建瓴,下筆有“神”。
此外,靈感與悟性的閃現(xiàn)在一定程度上還取決于譯者與原作者的價值取向和靈魂質(zhì)地是否相同或相近。林少華曾形象地將翻譯說成是“靈魂的間諜”。他這樣說道:“作為翻譯,尤其是文學翻譯,目的不妨說是為了靈魂的對接,靈魂的交流。當然并非所有的翻譯都可以做到這一點。例如我在翻譯三島由紀夫的時候就束手無策,較之對接與交流更是一種碰撞與對峙,感到很累很痛苦……因為靈魂質(zhì)地和取向不一樣?!钡拇_,無論是傅雷與巴爾扎克的相遇,還是朱生豪與莎士比亞的相遇,還是林少華與村上春樹的相遇,對于譯者與原作者來說都是一種難得的幸運。然而,并非所有的譯者都能幸運地遇到那個與自己擁有相同或相近靈魂質(zhì)地的原作者。許多譯者依然徘徊在通往原作精神世界的大門外,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026福建水投集團漳州區(qū)域水務公司第一批招聘23人參考考試題庫附答案解析
- 2026年度濟寧市兗州區(qū)事業(yè)單位公開招聘初級綜合類崗位人員備考考試試題附答案解析
- 2026廣東中山市東鳳鎮(zhèn)佛奧幼兒園教職工招聘2人備考考試題庫附答案解析
- 2026黑龍江黑河市康寧醫(yī)院(黑河市精神病人福利院)招聘5人備考考試試題附答案解析
- 種植業(yè)自律生產(chǎn)制度
- 安全生產(chǎn)雙隨機檢查制度
- 紙板生產(chǎn)線安全制度
- 生產(chǎn)數(shù)據(jù)立體化管理制度
- 酒類生產(chǎn)如何管理制度
- 安全生產(chǎn)責任制抽查制度
- 話語體系構(gòu)建的文化自信與敘事創(chuàng)新課題申報書
- 2026年春蘇教版新教材小學科學二年級下冊(全冊)教學設計(附教材目錄P97)
- 2026年基因測序技術(shù)臨床應用報告及未來五至十年生物科技報告
- 服裝銷售年底總結(jié)
- 文物安全保護責任書范本
- 廣東省惠州市某中學2025-2026學年七年級歷史上學期期中考試題(含答案)
- 2025公文寫作考試真題及答案
- 停電施工方案優(yōu)化(3篇)
- DB64∕T 1279-2025 鹽堿地綜合改良技術(shù)規(guī)程
- 2025年度耳鼻喉科工作總結(jié)及2026年工作計劃
- 2024年執(zhí)業(yè)藥師《藥學專業(yè)知識(一)》試題及答案
評論
0/150
提交評論