2021年12月大學(xué)英語四六級翻譯黃金必做13句_第1頁
2021年12月大學(xué)英語四六級翻譯黃金必做13句_第2頁
2021年12月大學(xué)英語四六級翻譯黃金必做13句_第3頁
2021年12月大學(xué)英語四六級翻譯黃金必做13句_第4頁
2021年12月大學(xué)英語四六級翻譯黃金必做13句_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2021年12月大學(xué)英語四六級翻譯黃金必做13句2021年12月大學(xué)英語四六級翻譯黃金必做13句,更多關(guān)于英語四六級考試技巧等信息,請訪問本店鋪。.人們常用剪紙美化居家環(huán)境。方法1:第一步:人們【?!浚ㄓ茫┘艏垺久阑蛹噎h(huán)境】。第二步:Peopleoftenusepapercuttingtobeautifytheirlivingenvironment.方法2:第一步:人們【常用剪紙】(美化)居家環(huán)境。第二步:Peopleoftenbeautifytheirhouseswithpapercutting.說明:第一道題,我們就用了兩種種方式來解讀一句話,也告訴大家翻譯非常靈活,希望大家學(xué)會一些變通手段。.中國應(yīng)該進(jìn)一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電數(shù)的2%。第一步:中國(應(yīng)該)【進(jìn)一步】(發(fā)展)核能,因為核電【目前】【只】(占)【其總發(fā)電數(shù)的】2%。第二步:主干:Chinashoulddevelopitsnuclearenergy,becauseits第1頁共9頁nuclearpoweraccountsfor2%of.總發(fā)電數(shù):totalgeneratingcapacity完整:Chinashouldfurtherdevelopitsnuclearenergy,becauseitsnuclearpowercurrentlyaccountsforonly2%ofitstotalgeneratingcapacity.說明:這道題告訴大家,積累詞匯非常重要!如果真的不知道總發(fā)電數(shù),只能寫成totalelectricity,盡管不準(zhǔn)確,但是評卷是不會因此扣去很多分?jǐn)?shù),評卷的分?jǐn)?shù)只要依賴于譯文的整體印象。.為了促進(jìn)教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。第一步:【為了促進(jìn)教育公平】,中國(已經(jīng)投入)360億元,【用于①改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和②加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育】。第二步:搭好結(jié)構(gòu):Inorderto,Chinahasinvested36billionyuan,toand.促進(jìn)公平:promotetheequality改善設(shè)施:improvethefacilities力口強(qiáng)教育:enhancetheeducation綜合起來:Inordertopromotetheequalityineducation,Chinahasinvested36billionyuantoimprovetheeducationfacilitiesinruralareasandenhancetheruralcompulsoryeducationinthecentralandwesternregions.第2頁共9頁說明:搭好結(jié)構(gòu),逐個突破非常關(guān)鍵!.飲茶在6世紀(jì)傳到日本,但直到17、18世紀(jì)才傳到歐美。方法1:準(zhǔn)確第一步:飲茶【在6世紀(jì)】(傳到)日本,但【直到17、18世紀(jì)】(才傳到)歐美。第二步:TeadrinkingwasintroducedtoJapaninthe6thcentury,butithadnotbeenintroducedtoEuropeandAmericauntilthe17thand18thcentury.(過去完成式是指飲茶在17、18世紀(jì)這個過去的時間點之前還沒有傳入歐美,即所謂過去的過去)方法2:變通(但失去了一些準(zhǔn)確性)第一步:飲茶【在6世紀(jì)】(傳到)日本,但【在17.18世紀(jì)】(傳到)歐美。第二步:TeadrinkingwasintroducedtoJapaninthe6thcentury,buttoEuropeandAmericainthe18thcentury.說明:當(dāng)寫動詞時,注意區(qū)分動詞的時態(tài)和語態(tài),例如這句話,飲茶是被傳入,而非自己進(jìn)入,所以用被動語態(tài)beintroduced。.年輕游客數(shù)量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。方法1:第一步:【年輕游客數(shù)量的】不斷增加,(可以歸因于)【他們迅速提高的】收入和【探索外部世界的】好奇心。第二步:Theincreasingnumberofyoungtravelerscanbe第3頁共9頁attributedtotherapidgrowthoftheirincomeandcuriosityforexploringtheoutsideworld.方法2:第一步:年輕游客數(shù)量的【不斷】增加,【可以(歸因于)他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心】。第二步:Thenumberofyoungtourists/travelersisincreasing/growing,whichcanbeattributedtotherapidgrowthoftheirincomeandcuriosityforexploringtheoutsideworld.說明:處理方法1將句子當(dāng)成整體,抓住主干即:不斷增長歸因于收入和好奇心。處理方法2將可以歸因于處理成從句,那么句子就拆成兩個部分。.一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。第一步:一些【為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的】學(xué)生【如今】又回到了【本地農(nóng)村】學(xué)校就讀。第二步:結(jié)構(gòu):Somestudentswhonowreturnto.綜合:Somestudentswhooncetransferredtothecitiesforbettereducation/toreceivebettereducationnowreturntotheirlocalruralschools.說明:翻譯當(dāng)中并非每個詞語都要對應(yīng),比如:回到學(xué)校就讀。顯然回到學(xué)校就是為了讀書,這是上下文就可以提現(xiàn)的,比如上學(xué)學(xué)第4頁共9頁習(xí)可以簡單說成gotoschool,并不需要說gotoschooltostudy。所以考生可以根據(jù)具體的語境適當(dāng)?shù)販p少一些語義重復(fù)的內(nèi)容。.通過閱讀,人們能更好的學(xué)會感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。第一步:【通過閱讀】,人們(能)【更好地】(學(xué)會)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是(要培養(yǎng))這些基本素質(zhì)。第二步:Throughreading,peoplecanbetterlearntobegrateful,responsibleandcooperative,andeducationintendstofoster/cultivate/developthesebasicqualities.說明:本句的核心叫翻譯轉(zhuǎn)性:感恩、有責(zé)任心和與人合作,盡管中文中學(xué)會感恩,實際仔細(xì)分析我們并不是在學(xué)習(xí)感恩這個東西,而是學(xué)習(xí)變得感恩,所以“感恩”就從中文的一種名詞的說法轉(zhuǎn)性到了英文一種形容詞tobegrateful,對于“有責(zé)任心"和“與人合作“同理可得。.大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。第一步:大熊貓(是)一種【溫順的】動物,【長著獨特的黑白皮毛】?!疽蚱鋽?shù)量極少】,大熊貓(已被列為)瀕危物種。第二步:Thegiantpandaisakindofgentleanimalwithauniqueblack-and-whitecoat/fur.Duetoitsverylimitednumber,ithasbeenlistedasanendangeredspecies/animal.說明:本句中文中用了動詞“長著”,但是如果翻譯成grow/have第5頁共9頁顯然表達(dá)上有問題。別忘記第7句這樣的轉(zhuǎn)性譯法,這句話也可以把動詞轉(zhuǎn)成介詞翻譯,即用with。.最出名的就是門神和三大神一一福神、薪神和壽神(ThreeGodsofBlessing,SalaryandLongevity),寓意著莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節(jié)。第一步:最出名的(就是)門神和三大神一福神、薪神和壽神(ThreeGodsofBlessing,SalaryandLongevity),【寓意著莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節(jié)】。第二步:ThemostfamousonesareDoorGodsandThreeGodsofBlessing,SalaryandLongevity,symbolizing/whichsymbolizethegood/abundantharvestofcrops,theprosperityofdomestic/homeanimalsandthecelebrationoftheSpringFestival.說明:本句中“莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節(jié)”要學(xué)會靈活翻譯,由于symbolize動詞后面跟上賓語,所以如果能把“莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節(jié)”翻成三個名詞形式那再好不過了。于是我們嘗試調(diào)整:莊稼的豐收,家畜的興旺,春節(jié)的慶祝。.美國網(wǎng)民更多的是受實際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、做研究、規(guī)劃旅程或付款。第一步:美國網(wǎng)民【更多的】(是受)【實際需要的】(驅(qū)使),【用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、做研究、規(guī)劃旅程或付款】。第二步:第6頁共9頁結(jié)構(gòu):TheAmericannet-usersaremoreoftendrivenbyandtheyusetheInternetasatoolto,,,,or.或者:TheAmericannet-usersaremoreoftendrivenby,usingtheInternetasatooltosendemails,buyandsellproducts,makeresearches,arrangetripsormakepayments.綜合版(選后者):TheAmericannet-usersaremoreoftendrivenbypracticalneeds,usingtheInternetasatooltosendemails,buyandsellproducts,makeresearches,arrangetripsormakepayments.說明:使用using作為伴隨狀況狀語,其邏輯主語就是“美國網(wǎng)民”。但實際上基礎(chǔ)較差的考生完全不必使用一些較為高級的結(jié)構(gòu),第一種結(jié)構(gòu)就給這些考生帶來了簡單的思維。顯然“用互聯(lián)網(wǎng)”的主語也是“美國網(wǎng)民”,所以不如調(diào)整為:“美國網(wǎng)民更多的是受實際需要的驅(qū)使,并且他們用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、做研究、規(guī)劃旅程或付款”。.漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計的景觀猶如山水畫卷一般展現(xiàn)在面前。第一步:【漫步在花園中】,人們(可以看到)一系列精心設(shè)計的景觀【猶如山水畫卷一般】展現(xiàn)在面前。第二步:Wanderinginthegarden,peoplemayfeel/seethataseriesofwell-designedsceneryspreadout/standbeforeus第7頁共9頁likealandscapepainting/scroll.說明:這句話中最難處理的是動詞“展現(xiàn)”,考場上一旦沒有思路的同學(xué)干脆就用show,當(dāng)然spreadout都算神來之筆,所以我們發(fā)現(xiàn)動詞的翻譯相對是最靈活的,也建議考生注意選擇合適的動詞,注意動詞的搭配。.另一個主題則是鄉(xiāng)村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農(nóng)夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫。第一步:另一個主題(則是)【鄉(xiāng)村生活的】種種樂趣,畫有漁夫【在湖上】(打漁),農(nóng)夫【在山上】(砍)柴(采)藥,或是書生【坐在松樹下】(吟)詩(作)畫。第二步:砍柴采藥:cutfirewoodandgatherherbs吟詩作畫:composepoetryandpaint綜合:Theotherthemedescribesallkindsofjoyintherurallife.Inthesepaintings,fishermenarefishingonthelake;farmersarecuttingfirewoodandgatheringherbsinthemountains;orscholarsarecomposingpoetryandpaintin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論