英語四級翻譯方法與技巧_第1頁
英語四級翻譯方法與技巧_第2頁
英語四級翻譯方法與技巧_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語四級翻譯方法與技巧四級考試在即,許多同學(xué)都在苦惱做翻譯題的方法,下面我就和大家共享英語四級翻譯方法與技巧,盼望能夠關(guān)心到大家,來觀賞一下吧。

英語四級翻譯方法與技巧

1.理解為首要原則

拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。假如句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清晰句子結(jié)構(gòu),然后再理解。

許多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到抱負(fù)的分?jǐn)?shù)了。

2.幾種變通手段

翻譯時不能簡潔地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必需仔細(xì)分析上下文,把握詞的準(zhǔn)確含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時應(yīng)采納變通手段。

1)增詞、減詞

譯文的增詞、減詞都是為了更準(zhǔn)確、更忠實地表達(dá)原文的含義和精神。

如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flucanbespreadbyhandcontact.其中的contact(接觸)就是依據(jù)譯文需要添加上的。

而“百姓消失做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“peopledonotevenhavematchestolighttheirstoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。

2)詞類轉(zhuǎn)換

詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特殊是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。

例如:他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.

漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

3)語態(tài)轉(zhuǎn)換

漢譯英時,人們經(jīng)常會簡潔地認(rèn)為只要根據(jù)原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們在漢譯英時需要敏捷運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

例如:門鎖好了。Thedoorhasbeenlockedup.

英語四級翻譯真題及答案:剪紙

剪紙是中國民間藝術(shù)的一種獨特形式,已有2000多年歷史。剪紙很可能源于漢代,繼紙張創(chuàng)造之后。從今,它在中國的很多地方得到了普及。剪紙用的材料和工具很簡潔:紙和剪刀。剪紙作品通常是用紅紙做成的,由于紅色在中國傳統(tǒng)文化中與幸福相聯(lián)。因此,在婚禮、春節(jié)等喜慶場合,紅顏色的剪紙是門窗裝飾的首選。

PapercuttingisauniqueformoffolkartsinChina,withahistoryofmorethantwothousandyears.ItisverylikelythatpapercuttingoriginatedfromHandynasty,whichfollowedtheinventionofpaper.(PapercuttingisverylikelytohaveoriginatedinHandynasty,whichfollowedtheinventionofpaper.)Sincethen,itwaspopularizedinalotofplacesinChina.Thematerialsandtoolswhichcanbeusedforpapercuttingarerathersimple:paperandascissor.Thepapercuttingworksareusuallymadeofredpaper,becauseredcolorisrelatedtohappinessinChinesetraditionalculture.Therefore,redpapercuttingworksarethefirstchoiceforthedecorationofwindowsanddoorsonpleasantoccasionssuchasweddingceremonyandtheSpringFestival.

英語四級翻譯答案:訓(xùn)練投資

中國家庭非常重視孩子的訓(xùn)練。很多父母認(rèn)為應(yīng)當(dāng)努力工作,確保孩子受到良好的訓(xùn)練。他們不僅特別情愿為孩子的訓(xùn)練投資,而且花許多時間督促他們學(xué)習(xí)。多數(shù)家長盼望孩子能上高校。由于改革開放,越來越多的家長能送孩子到國外學(xué)習(xí)或參與國際溝通項目,讓其拓寬視野。通過這些努力,他們期盼孩子健康成長,為國家的進(jìn)展和繁華做出貢獻(xiàn)。

Chinesefamiliesattachdueimportancetochildrenseducation.Numerousparentsdeemthattheyshouldworkhardtoensurethattheirchildrenarewelleducated.Notonlyaretheyverywillingtoinvestintheirchildrenseducation,buttheyalsospendalotoftimeurgingthemtolearn.Thegreatmajorityofparentsexpectthattheirchildrenareabletogotoprestigiousuniversities.Asaresultofthereformandopeningup,anincreasingnumberofparentscansendtheirchildrentostudyabroadorparticipateininternationalexchangeprojects,soastobroadentheirhorizons.Throughtheseefforts,theyexpecttheirchildrentogrowuphealthilyandcontributetothedevelopmentandprosperityofthecountry.

這一篇翻譯的主題是中國家庭訓(xùn)練觀念,篇章中主要考察狀語以及賓語從句的翻譯。

(1)中國家庭非常重視孩子的訓(xùn)練。

此舉為主謂賓結(jié)構(gòu),非常重視:attachdueimportanceto

Chinesefamiliesattachdueimportancetochildrenseducation.

(2)很多父母認(rèn)為應(yīng)當(dāng)努力工作,確保孩子受到良好的訓(xùn)練。

主語:很多父母;謂語動詞:認(rèn)為;賓語:“應(yīng)當(dāng)努力工作”,此處賓語為含有動作的句子,翻譯為賓語從句,留意從句需要補(bǔ)充從句中的主語“they”。句子后半句處理為不定式“todo”

Numerousparentsdeemthattheyshouldworkhardtoensurethattheirchildrenarewelleducated.

(3)他們不僅特別情愿為孩子的訓(xùn)練投資,而且花許多時間督促他們學(xué)習(xí)。

消失“不僅……而且……”,選擇“notonly…butalso…”處理,可以將notonly提前,將句子處理為半倒裝。

花時間做某事:spendtime(on/in)doingsth.

情愿:bewillingto;投資:investin;督促:push/urge

Notonlyaretheyverywillingtoinvestintheirchildrenseducation,buttheyalsospendalotoftimeurgingthemtolearn.

(4)多數(shù)家長盼望孩子能上高校。

主語:多數(shù)家長;謂語動詞:盼望;賓語為“孩子能上高校”處理為賓語從句。

多數(shù):most/thegreatmajorityof;高校:prestigiousuniversities.

Thegreatmajorityofparentsexpectthattheirchildrenareabletogotoprestigiousuniversities.

(5)由于改革開放,越來越多的家長能送孩子到國外學(xué)習(xí)或參與國際溝通項目,讓其拓寬視野。

此句子有兩個狀語成分,其中“由于改革開放”是緣由狀語,處理為“dueto”或“asaresultof”;“讓其拓寬視野”是結(jié)果狀語,處理為soastobroadentheirhorizons.

改革開放:thereformandopeningup;國外學(xué)習(xí):studyabroad;參與國際溝通項目:participateininternationalexchangeprojects

Asaresultofthereformandopeningup,anincreasingnumberofparentscansendtheirchildrentostudyabroadorparticipateininternationalexchangeprojects,soastobroadentheirhorizons.

(6)通過這些努力,他們期盼孩子健康成長,為國家的進(jìn)展和繁華做出貢獻(xiàn)。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論