翻譯變形的原因及其原因_第1頁
翻譯變形的原因及其原因_第2頁
翻譯變形的原因及其原因_第3頁
翻譯變形的原因及其原因_第4頁
翻譯變形的原因及其原因_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯變形的原因及其原因

一顯釋性的“變形”翻譯是在經(jīng)歷了一系列心理活動后,將語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程。它包括理解原文文本、通過感知原文的形成過程、感知思維的升華過程以及將思維結(jié)果納入外部語言的表達過程。在這種翻越了千山萬水的過程中,變形是任何一個譯者、任何一種翻譯都不可避免的、普遍存在的現(xiàn)象。它在譯文形式上表現(xiàn)為語言的變形,在譯者主體上體現(xiàn)為心理的變形。翻譯心理的變形起始于譯者對原文的感知,終結(jié)于譯文的形成,是貫穿于整個翻譯過程的。對于變形,歷來都為大家所認識,并有不同的說法,有的人稱之為“變異”或者“變通”,有的人稱之為“失真”或者“偏斜”。錢鐘書先生說過:“譯文總有所失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不很貼合原文,那就是‘訛’。”依筆者看來,這一‘訛’字總帶有貶義。也難怪,變形總意味著不忠,或不忠于原文作者,或不忠于譯文讀者。長期以來,變形都是作為翻譯中應(yīng)該極力避免的話題被人們所提及,是“信”“達”“雅”的反面教材。因此,為了避免被人指責(zé)是替翻譯中的錯誤做辯護,筆者在此首先要說明,本文探討的變形并非單指語言的形式或者作品體裁的變化,也并非是對應(yīng)于翻譯理論中所探討的“形似”而言,筆者在此所要探討的所謂翻譯變形,是譯者在翻譯過程中對原文文本所作的有意或無意的改變。這里的形,是知覺積極組織建構(gòu)的結(jié)果,是一種具有高度組織水平的知覺整體,是經(jīng)由了作者的心理活動以后從原文的語言背景中清晰地分離出來并付之于目的語,它自身有著獨立的、與原文相比已發(fā)生變化的獨特性質(zhì)。20世紀80年代,英國翻譯理論家PeterNewmark將語法理論、文體學(xué)理論、符號學(xué)、功能理論和跨文化交際理論融合于翻譯研究,從而在意義結(jié)構(gòu)的區(qū)別和交際目的的差異基礎(chǔ)上提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”理論。而E.Nida也在將社會語言學(xué)、符號學(xué)運用于翻譯研究的基礎(chǔ)上提出了“動態(tài)翻譯”理論。PeterNewmark說:“HereIshouldstatethateveryvarietyofmeaningcanbetransferred,andtherefore,unequivocallythateverythingcanbetranslated.”而E.Nida也說:“AnythingthatcanbesaidinoneLanguagecancertainlybesaidinanotherLanguage…”當(dāng)他們都這樣說時,他們肯定都知道翻譯的艱難,他們之所以這樣說,是因為PeterNewmark認為Translationmeansfillingupthegapsbetweenlanguages。E.Nida認為Translationmeanstranslatingmeaning。筆者以為,PeterNewmark和E.Nida的說法都是模棱兩可的。因為我們無法知道,PeterNewmark所謂的“fillingupthegapbetweenlanguages”究竟是指語言的差距、意義差距還是思維的差距:而E.Nida的“meanng”就更難界定。在此,我們也暫且不作區(qū)別,筆者在此只想說明,無任是語言差距、意義差距還是思維差距,要想“fillingup”或者“translatingmeaning”都必然涉及到變形。那么,翻譯變形的主要起因是什么?我們很難孤立地指出某個導(dǎo)致譯者做出變形的主要原因。通常,翻譯變形是翻譯過程中所涉及的各種因素的共同作用的結(jié)果。但是,導(dǎo)致翻譯變形的諸因素中總有一種或兩種是主導(dǎo)因素。因此,引發(fā)變形的原因雖然多種多樣,但為了考察的方便,我們還是可以把翻譯變形歸結(jié)為語言和心理兩大類別。二語言的同一性所謂翻譯語言的變形,就是譯文語言不遵守通用的譯入語的語言規(guī)則,對詞語選擇限制的破格。翻譯語言的變形主要表現(xiàn)為喻體的轉(zhuǎn)換、句式的調(diào)整、語體的改變。比如,對于“Godtempersthewindtotheshornlamb”這句話,按照通用的語言規(guī)則,譯者應(yīng)該把它翻譯為“上帝也可憐見那被剪了羊毛的羊羔”。但這句漢語,在中國讀者讀來,除了有些詩意以外,根本無法獲取真正含義。因此,為了讓中國讀者也能感受到原文的意趣,可以變形為“天憐受難人”。當(dāng)然,這種變形已不僅僅是語言變形的問題,而是涉及到心理的問題,這一點,筆者在后面要繼續(xù)探討。在此,我們要先從語言層面上加以研究。語言是由客觀世界、人的認知、社會文化及其語用因素促成的象征符號體系。任何語言都是操這種語言的民族按照該民族的實際需要創(chuàng)造出來的,是該民族的一般認知活動的結(jié)果。其結(jié)構(gòu)與功能是該民族經(jīng)驗的產(chǎn)物,與客觀世界之間并沒有直接的對應(yīng)關(guān)系。因為,語言的中介是人類經(jīng)驗所促動的概念,而概念的存在基礎(chǔ)是意義,意義是連接語言和概念的中介,是客觀事物與認知主體發(fā)生聯(lián)系之所在。同時,我們也清楚,概念不是由客觀世界的直接關(guān)系所定義,而是基于人的感知、動覺能力和認知能力。語言文字并不僅僅是由語詞構(gòu)成的,構(gòu)成語言的重要東西是語詞的意義,而意義的形成是語言的理性化過程,正如薩皮爾(Sapir)所說,“房子”這一詞,當(dāng)它單獨以聽覺、動覺和視覺對象出現(xiàn)時,都不能構(gòu)成一種語言事實?!爸挥兴倪@些知覺對象和他的其他一些有關(guān)經(jīng)驗自動地同一個房子的意象聯(lián)系起來時,才具有一種符號的性質(zhì),成為語言中的一個詞或一個成分?!彼?語言是這樣的一個場所,在那里,不同民族按照他們自己的需要使一些事物在語言中出現(xiàn)了,而一些事物卻隱退了。比如,從字面上看,“highchurch”可以對應(yīng)于“高教堂”,“精神污染”可以對應(yīng)于“spiritualpollution”,但我們都知道不能這樣譯。再比如,中國作家戴厚英的小說《人啊,人》被翻譯到英國時,題目變成了“ABrickintheWall”。倘若我們再把“ABrickintheWall”譯回漢語中,《墻磚》是否也可述諸于我們和《人啊,人》相同的語言感受呢?。如果把它譯為“Man,Alas,Man”,英語國家的人是否能理解原文作者的寓意呢?索緒爾說:“語言在其存在的任何時刻都是歷史的產(chǎn)物,……在其存在的任何時刻這一歷史的錯誤都不是別的什么,而是一種妥協(xié),既是理性與一定象征的約定,無此也就無語言?!薄R环矫?母語的結(jié)構(gòu)方式構(gòu)成了我們最初的世界圖景,構(gòu)成了我們最初的思維媒介,母語在語言和所指之間造成天然的合一性,在所指與能指之間形成一種不可置疑的同一性,因而人們先驗地接受了這種事實,接受既定的所指與意義。另一方面,翻譯的性質(zhì)又要求譯者盡可能地忠實于原文,在翻譯時,譯者必然要經(jīng)受兩種不同語言所帶來的碰撞,從而在兩種語言間形成緊張或張力關(guān)系。其結(jié)果必然是導(dǎo)致異化或歸化的翻譯變形。所以,翻譯變形首先是兩種語言矛盾和沖突的妥協(xié)的結(jié)果。盡管語言學(xué)家認為,對語言的把握必須從語言的表層結(jié)構(gòu)深入到語言的深層結(jié)構(gòu),同一表層結(jié)構(gòu)具有多層的深層結(jié)構(gòu)。而同一的深層結(jié)構(gòu)也可以用不同的表層結(jié)構(gòu)來體現(xiàn),但事實上,有許多深層結(jié)構(gòu)的東西是無法用語言表達出來的。我們總以為語言為我們所用,從而認為語言傳達了我們的意思,但我們又時常地承受著“言不達意”的苦痛,這一矛盾來自這樣的事實:人們在交際中所欲傳達的意思是依賴于語言但又不僅只在語言之中,人類的欲言有時是超越了語言的。這的確是一個事實,否則何來“只可意會,不可言傳”之說呢?從遙遠的過去到永遠,譯者一直就被“只可意會、不可言傳”的痛苦所折磨,又被“詞不達意”所困擾。有人說語言是存在的家園,但與思維的結(jié)構(gòu)相比,語言的現(xiàn)有結(jié)構(gòu)是相當(dāng)貧乏的,它根本不夠人類思維的居住;與人類的思維內(nèi)容相比,語言符號常常是滯后的。更何況,語言基本上是保守的和穩(wěn)定的,它作為思維媒介、作為意義的承載物,又約束限制了人的思維,因此,從悲觀的角度上說,語言系統(tǒng)的不完備往往起一種消極的作用——使人的認識活動趨向于保守和靜止。作為譯者,他的一個重要職責(zé)就在于創(chuàng)造新鮮的語言,豐富他們自己和讀者的想象力。而要創(chuàng)造新鮮的語言,譯者就需要對語言加以變形,就要擺脫固有的模式??梢赃@么說,當(dāng)代漢語的活力在一定程度上來自于翻譯的維系,而且是來自翻譯語言變形的維系。許多作品的一再重譯,除了追求利潤等其他原因以外,一個重要的原因恐怕就在于對語言活力的渴望和追求。這是翻譯語言變形的第二個原因。另外,在語言和思維之間必然地存在著許多不確定的東西,我們可以稱之為語言和思維的斷裂地帶,具體表現(xiàn)在翻譯中出現(xiàn)的大片空白區(qū)域。我們都有這樣的體會,翻譯中常常出現(xiàn)我們無法確定的詞語或結(jié)構(gòu)。對此,后結(jié)構(gòu)主義認為,語言的意義總是帶有主觀的和各人特征的因素,不存在語言的精確意義,“作品之所以永恒,并非因為它把單一的意義施加于不同的人,而是因為它向單個的人表明各種不同的意義?!?巴爾特)語言的這種模糊性和語義的不確定性,召喚著譯者盡量用一種立體的、動態(tài)的、富有創(chuàng)造性的語言來進行翻譯。在很多情況下,譯者甚至用一種獨特的、只有他自己才能理解的語言形式來傳達原文,以便對這些斷裂地帶予以填補。有時我們用“異化”來歸結(jié)這種現(xiàn)象,這種異化的翻譯變形初次出現(xiàn)時確實會給譯文讀者帶來許多的疑惑,因為它偏離了目的語的語言規(guī)則,看上去總是或多或少要模糊一些,但正是這類異化的變形使目的語語言系統(tǒng)不斷得到自我完善或完備,并且,變形程度適宜得當(dāng)、恰到好處,反而會在讀者腦海里激起尋根探究的再創(chuàng)造力量。三感知的變形及其意義盡管筆者在前面講到,翻譯變形可以歸結(jié)為語言和心理兩大類,但任何語言的變形都是譯者運思的結(jié)果,而運思離不開譯者的心理活動。因此,翻譯變形從根本上說是譯者心理的變形。從翻譯的理解階段來看,譯者對原文的感覺是翻譯理解的第一步。感覺是譯者對原文語言符號的個別屬性在大腦中的主觀反映,譯者通過閱讀視覺符號并使其直接作用于言語分析器,使語言所承載的信息通過視覺符號本身的刺激作用反射到大腦。首先,對語言的感覺,離不開譯者的感覺器官,而不同的譯者之間的感覺總是存在著差異,有的較敏銳,有的較遲鈍;其次,原文語言符號通過譯者的感覺器官映入其大腦時,必然要和譯者以往的經(jīng)驗相聚合,原文語言表象和經(jīng)驗中的表象結(jié)合形成一個新的心理表象。而這一結(jié)合并非是沒有沖突的。格式塔派的心理學(xué)家K.Levin曾經(jīng)提出了“物理環(huán)境”,和“心理環(huán)境”的概念。所謂“物理環(huán)境”,即客觀實際存在著的環(huán)境;而“心理環(huán)境”是指主體自身感知到的環(huán)境。一個人不但要生活在一定的“物理環(huán)境”中,同時還必然生活在一定的“心理環(huán)境”中。二者之間又必然存在著不同程度的差異和對立。二者之間的差異和對立必然會導(dǎo)致沖突:最后,客觀事物或現(xiàn)象一旦脫離人的感官的直接關(guān)照,其印象便立即以記憶的發(fā)生儲存進入腦。心理學(xué)實驗表明,就在感官脫離具體事物的那一瞬間,該事物在大腦中的原來印象便立刻開始泛化,部分地失去了原有的豐富性和鮮明性。因此,從翻譯理解的最初感覺來說,由于感覺器官的差異,由于以往經(jīng)驗的滲透和干擾,由于遺忘的雕刻和剝蝕,有時甚至是由于錯覺,原文語言符號以及意義在進入譯者的大腦時就不可避免的發(fā)生某種程度上的變形。比如楊鎮(zhèn)化先生在“翻譯研究”中曾舉過這樣一個例于,說有人把泰戈爾的一句詩“Someunseenfingerslikeidlebreeze,areplayinguponmyheartthemusicoftheripples.”譯作“有些看不見的人物,如懶懶的微風(fēng)似的,正在我們的心上,奏著潺緩的樂聲?!边@種把“fingers”誤看作“figures”的疏忽,顯然是譯者在感覺原文時就出現(xiàn)的變形。一旦譯者由感覺上升到知覺階段,原先在感覺階段已經(jīng)變形的將繼續(xù)以變形的形式存在著,同時新的變形也繼續(xù)產(chǎn)生。我們知道,譯者的知覺是對感覺到的原文語言符號以及意義的更加整體化、直接性的反映。心理學(xué)研究表明,知覺階段已具有了加工能力。而加工必然地受到譯者固有的期待視野和知識結(jié)構(gòu)的約束和影響,必然受到他的政治、道德、審美甚至宗教觀念的局限,并且也必然滲透著譯者情感活動的參與。我們的感知經(jīng)驗不僅是客觀事物的映像,而且是已被我們認知的先驗框架所接受所理解的,人的感知受限于特定的時空、特定的視角,受限于它自身的特定的知覺結(jié)構(gòu),人的知覺經(jīng)驗不僅是極為有限的而且是可謬的。在譯者的知覺階段,根據(jù)譯者原有的知識圖式和經(jīng)驗,原文語言符號所反映的某些方面可能被加強了,有些方血被淡化了、乃至消失了,而有些就變形了。心理學(xué)家認為,知識表征有著不同的形式,可分為以知覺為基礎(chǔ)的表征和以意義為基礎(chǔ)的表征,前者較多地保留了外部世界的原有面目,在人腦的表征多是較詳盡的素材,后者比前者的抽象化程度要高,原有的素材得到了篩選,細節(jié)往往被忽略,所有的材料被抽象為意義,從翻譯的角度來看,譯者經(jīng)歷了第二次的變形。盡管目前我們還無法證明是否所有的語言活動都必須經(jīng)由思維活動,但我們相信,翻譯活動是不能脫離思維而完成的。原文語言符號通過感知進入到思維層面時,語言的詞語和結(jié)構(gòu)特征就消失了,代之以一種我們可以稱之為思維語的內(nèi)部言語的東西。的確,思維和語言并不是由一種原始的聯(lián)系連接起來的。連接是在思維和語言的演化過程中發(fā)生、變化和成長起來的。當(dāng)我們談?wù)撜Z言和思維的關(guān)系時我們不能把這種關(guān)系看作是長江的水,只是自西向東地單向流動,事實上,思維和語言的關(guān)系是從思維到語言和語言到思維的連續(xù)往返運動,思維是一種流變(flowofthought)。語言是詞語在一個直線維度上的連續(xù)排列,每一個詞或一串詞都代表一個理性概念,而思維往往并非線性的,它具有跳躍性和往返性。在外部言語中,思維是由詞來體現(xiàn)的,因而表現(xiàn)為思維的線性運動,但在內(nèi)部言語中,隨著詞語產(chǎn)生思維,詞語就消亡了,因為,內(nèi)部言語的思維媒介在很大程度上是意義,而不是詞語,真正適合于思維活動的心理意象,決不是對語言所反映事物的忠實、完整和逼真的復(fù)制。這種意象是由思維機制提供的,思維機制完全可以把事物從他們所在的環(huán)境中采取出來,加以獨立地展示。盡管,在有些情況下詞語也可能出現(xiàn)在內(nèi)部言語的思維中。但內(nèi)部言語的思維有其自己的結(jié)構(gòu),據(jù)維果斯基認為,思維和言語不一樣,思維并不是由彼此獨立的單位所組成。他說,“我們可以把思維比做一朵烏云灑下一陣詞的雨點?!倍?內(nèi)部言語的思維是綜合的,它并非像有些人所說,翻譯理解是形象思維,翻譯表達是抽象思維,貫穿與其間的是邏輯思維。果真如此,我們?nèi)绾谓忉屜旅娴默F(xiàn)象:科學(xué)發(fā)展到今天,我們都知道地球是圍繞著太陽轉(zhuǎn)的,但無任在英語還是在漢語中,太陽在上午7點升起。都會說“太陽升起來了(Thesunrises)”,有人認為這是基督教“地心說”在語言中的痕跡,但筆者認為,這完全是因為“太陽升起”符合了人的視覺思維和意會思維。四“大魚大肉”和“大周”的思維方式下面我們再來考察一下從思維語或內(nèi)部言語向外在語言或目的語轉(zhuǎn)化時的變形。我們知道,無論思維形式如何的豐富多彩,也無論思維的內(nèi)容如何的龐大復(fù)雜,任何語言概念在實現(xiàn)他的某一陳述、定義或其他背景時都只能呈交出他的種種性質(zhì)的一個。在人類的思維中,意會比言傳更基本,人們能夠知道的比他們能夠說出來的東西多,感覺器官給我們提供的關(guān)于時、空的信息,要遠比語言所能表達的東西豐富、具體、生動得多。也就是說,述諸白紙黑字的譯文語言所反映的只能是思維的一部分內(nèi)容。在理解時,思維的任何一種成分,都必須參照背景或前后聯(lián)系才能準(zhǔn)確地辨認出其意義,而在參照背景式前后聯(lián)系過程中,移情、通感、想象、幻覺等心理活動方式夾雜其間。在表達時,有時會出現(xiàn)思維堵塞并由此而導(dǎo)致出現(xiàn)思維的一片空白。比如在英譯“布衣素食”時,譯者理解其含義為生活簡樸,但如果僅僅翻譯為“simplelife”,顯然沒有真正傳達出原意。這里的“布衣”,從字面上看,自然是“布做的衣服”,但在其深層確實是相對于“綾羅綢緞、穿金帶銀”而言;而“素食”字面上是指“簡單的、沒有油葷的飯食”,實際上卻是與“山珍海味、大魚大肉”對應(yīng)。此時譯者的思維是復(fù)雜的,他應(yīng)該知道,如果不做變形處理可能根本無法翻譯,因此,他在思維時就變形了,并在語言中表達為“coarseclothesandsimplefood”。過去筆者一直納悶,為什么英譯漢相對容易,而漢譯英就較為困難?一般來說,中國人能夠使用的漢字大約是4、5千,而以英語為母語的人一般能掌握的大約是7、8萬,即使是以英語為外語的人,比如翻譯人員,一般也能掌握3、4萬的英語單詞。按道理,在漢譯英時,譯者可以有更多現(xiàn)成的詞語來對應(yīng)原文,可事實是,把英語翻譯為漢語要比把漢語翻譯為英語容易得多。過去,我們往往把這種現(xiàn)象歸結(jié)為人們掌握母語的熟練程度比掌握外語強,英語的詞匯量不夠,但仔細分析的結(jié)果表明,情況并非完全如此??缯Z言交際和對比語言學(xué)的研究成果告訴我們,英漢雙語之間存在著巨大的差異。思維科學(xué)也告訴我們,意會思維在時間上也先于邏輯的、言傳的思維。這種關(guān)系在以了悟、超脫、明哲、睿智為特征的中國人的思維中尤其明顯。我們知道,漢語的漢字是方塊文字,以象形文字為主。漢字的象形特征使中國人思維的直觀表象得到最大程度的保留,在很多情況下,一個字往往就是留存在造字先民意識中的原始表象。漢字的象形仿佛一個召喚結(jié)果,它顯示了一種模式,一種結(jié)構(gòu)化的指示,對漢字的理解是一個典型的思維尋求對等物浮現(xiàn)的過程,對漢字的理解和把握不是靠解釋,而是靠經(jīng)驗、體會和領(lǐng)悟。所以中國的譯者在漢譯英時,他首先是尋求對應(yīng)語,而這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論