版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢思維差異在語言上的表現(xiàn)
早期中國許多著名專家、現(xiàn)代中國許多專家、學(xué)者和科學(xué)家在不斷回顧翻譯理論的同時(shí),非常重視思維差異對(duì)翻譯工作的作用和影響,并進(jìn)行了大量的討論。充分認(rèn)識(shí)英漢思維差異在語言上的表現(xiàn)形式,是英漢翻譯工作中一個(gè)必不可少的重要環(huán)節(jié)。一、思維方式是語言研究的基礎(chǔ)思維是人類大腦能動(dòng)地反映客觀現(xiàn)實(shí)的過程,是人類在認(rèn)識(shí)世界的過程中進(jìn)行比較、分析、綜合的能力,是人類大腦的一種機(jī)能。語言是人類獨(dú)有的、任意的、有聲的符號(hào)系統(tǒng),是人類重要的交際工具,是用于認(rèn)識(shí)和描寫世界的手段。思維方式是人類在認(rèn)識(shí)世界的過程中形成的帶有一定普遍性和穩(wěn)定性的思維結(jié)構(gòu)模式。一方面,思維方式與文化密切相關(guān),是文化心理諸特征的集中體現(xiàn),又對(duì)文化心理諸要素產(chǎn)生制約作用。思維方式的差異,正是造成文化差異的一個(gè)重要原因。另一方面,思維方式又與語言密切相關(guān),是語言生成和發(fā)展的深層機(jī)制。由于英漢兩種語言是在不同的社會(huì)、歷史傳統(tǒng)和生活規(guī)律中逐漸形成的,使用英語和漢語的兩個(gè)民族在思維習(xí)慣和表達(dá)方式上自然不同。作為從一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換的翻譯,不僅是一種語言活動(dòng),還是一種思維活動(dòng),因此受到文化思維模式差異的影響。二、英國和法國的差異。語言表現(xiàn)以及對(duì)翻譯的影響1.形象塑造的前提和意義中國人認(rèn)識(shí)世界時(shí)注重直觀感受與切身體會(huì),對(duì)事物喜歡作整體的觀照和“即事見理”式的品味,使得感性與理性、直覺與思維、經(jīng)驗(yàn)與良知等諸方面都能協(xié)調(diào)和均衡地發(fā)展。這種重直覺的形象思維,以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),通過類比、比喻和象征等形象方式來闡明特定的概念、情感和意向。西方人則慣于以分析眼光看世界、看問題,注重客觀驗(yàn)證,充滿理性精神,喜歡對(duì)事物作細(xì)密解剖和層層推衍,透過表象研究事物的本質(zhì),從而形成高度發(fā)達(dá)的抽象思維,以及一整套邏輯推理的方法。漢民族形象化思維方式往往表現(xiàn)為用具象的手法來捕捉事物形態(tài),描繪心中感受。漢語用語具體,以實(shí)表虛,呈現(xiàn)出一種“實(shí)”、“明”、“直”、“顯”、“形”的特色。英語使用抽象名詞表達(dá)抽象概念,形成一種“虛”、“泛”、“暗”、“曲”、“隱”的魅力。如:例1:勢(shì)如破竹:withirresistibleforce手忙腳亂:inafranticrush望梅止渴:consoleoneselfwithfalsehopes生龍活虎:strongandhealthy騎虎難下:betweenthehornsofadilemma例1中“竹”、“手”、“腳”、“梅”、“龍”、“虎”均是具體名詞,翻譯成英語時(shí)均需把這些形象的具體名詞按照英語民族的思維方式抽象化,否則會(huì)讓用英語思維的西方人很難體會(huì)其真實(shí)含義。例2:紫娟、雪雁素日知道林黛玉的情性。無事悶坐,不是愁眉,便是長嘆;且好端端的不知為什么,常常的便自淚道不干的。先時(shí)還有人解勸,怕他思父母,想家鄉(xiāng)受了委屈,只得用話寬慰解勸。誰知后來一年一月的竟常常的如此,把這個(gè)樣兒看慣,也都不理論了。(《紅樓夢(mèng)》第二十七回)霍克斯先生的譯文:NightingaleandSnowgoosehadlongsincebecomehabituatedtoDai-yu’smoodytemperament;theywereusedtoherunaccountablefitsofdepression,whenshewouldsit,thepictureofmisery,ingloomysilence,perpetualweeping,thatwasoccasionedbynoobservablecause.Atfirsttheyhadtriedtoreasonwithher,or,imaginingthatshemustbegrievingforherparentsorthatshewasfeelinghomesickorhadbeenupsetbysomeunkindness,theywoulddotheirbesttocomforther.Butasthemonthslengthenedintoyearsandshestillcontinuedexactlythesameasbefore,theygraduallybecameaccustomedandnolongersoughtreasonsforherbehavior.原文中“悶坐”、“愁眉”、“長嘆”都是一個(gè)形容詞加具體動(dòng)詞構(gòu)成的,以英語為母語的霍克斯把他們翻譯成了抽象名詞“thepictureofmisery”和“ingloomysilence”。由此可見英漢兩種語言在表達(dá)同一概念時(shí)各自的差異。2.提出相關(guān)信息,提出完整的請(qǐng)求權(quán)中國人的思維特點(diǎn)是直觀的、綜合的和整體的,強(qiáng)調(diào)內(nèi)部和外部世界、主客觀的整體性。具體說來,中國人的邏輯思維一般是“螺旋式的”。思維活動(dòng)大多是螺旋式地繞圈向前發(fā)展,把作出的判斷或推理的結(jié)果,以總結(jié)的方式安排在結(jié)尾。這種“螺旋式的”邏輯使得中國人利用間接的交流方式,在語言表達(dá)上,一般是首先敘述事情的背景,或羅列客觀上的條件,或說明問題的原因,或擺出事實(shí)的證據(jù),最后再做出結(jié)論,說明自己的觀點(diǎn)或看法。也就是說中國人習(xí)慣將次要信息擺在句首(如狀語或其他敘述部分),先將外圍環(huán)境,時(shí)間背景一一交代周到,最后畫龍點(diǎn)睛,道出話語信息的中心部分或表態(tài)部分。而英語民族的思維方式的特點(diǎn)是邏輯的、分析的和推理的。具體地說,英美人的思維方式是“線性的”,往往采用直線推進(jìn)的方式。這種“線形的”邏輯方式使得西方人采用直接交流(直截了當(dāng))的形式。在語言表達(dá)上,他們習(xí)慣首先說明看法或觀點(diǎn),點(diǎn)明主題,然后再依次說明背景、條件、原因、證據(jù)或進(jìn)行分析。因此英語句子的主謂機(jī)制一般位于句首,開門見山,提出重要信息,然后用各種標(biāo)志進(jìn)行補(bǔ)述、修飾、限制。例3:十月五日第OT-5號(hào)合同項(xiàng)下的20萬噸大米,原定于十二月底以前交貨。你方在合同中保證提前交貨,并且以此作為簽定合同的條件。但是,這批大米迄今尚未裝運(yùn)。對(duì)此,我們深表遺憾。這是一封典型的商業(yè)信函。投訴者首先陳述了問題的背景,再擺出兩條有力的證據(jù),最后才提出自己的申述意見。這一個(gè)小的段落就是按照中文的思維習(xí)慣行文的,廖廖數(shù)語,層次分明、環(huán)環(huán)緊扣、說服力強(qiáng)。在對(duì)這段文字進(jìn)行翻譯時(shí),如果僅作語言上的轉(zhuǎn)換而不考慮思維差異得話,那么譯文可能是:The20000tonsofriceunderContractNo.OT-5ofOctober5isscheduledtobedeliveredbytheendofDecember.YouhaveguaranteedanearlydeliveryintheContractanditisonthisunderstandingthatwesignedthecontract.Uptonowhowever,theshipmenthasnotyetbeenmade.Weverymuchregretforthat.這種按照漢語的思維習(xí)慣翻譯過來的英語譯文,從英語的角度看,結(jié)構(gòu)松散、邏輯性不強(qiáng),語義不突出,毫無重點(diǎn),整個(gè)行文顯得亂七八糟。如果我們按照英語的思維方式來對(duì)這段文字重新進(jìn)行表述,譯文可能會(huì)是:Weverymuchregretthatthe20000tonsofriceunderContractNo.OT-5ofOctober5,scheduledtobedeliveredbytheendofDecember,isuptothismomentnotdispatched,inspiteofthefactthatyouhaveguaranteedanearlydeliveryintheContract,whichwasactuallysignedonthisunderstanding.這樣一來,投訴人要說的問題在一開始便開門見山地呈現(xiàn)出來,讓人感到思路清晰,條理清楚,目的明確,理由充分。例4:為了保障涉外經(jīng)濟(jì)合同當(dāng)事人的合法權(quán)益,促進(jìn)我國對(duì)外經(jīng)濟(jì)關(guān)系的發(fā)展,特制定本法。ThislawisformulatedwithaviewtoprotectingthelawfulrightsandinterestsofthepartiestoChinese-foreigneconomiccontractsandtopromotingthedevelopmentofChina’sforeigneconomicrelations.漢語中“制定本法”這一最重要的信息放在最后,前面說的全是“制定本法”的原因和目的,而翻譯成英語時(shí)就需要把“制定本法”這一最為重要的信息置于句首,而居于其次地位的原因和目的置于重要信息之后。3.主客體意識(shí)差異對(duì)語言表達(dá)形式的影響一般來講,思維方式具有深遠(yuǎn)的民族文化根源。它反映的是使用某種語言的民族,在漫長歷史過程中形成的語言心理傾向和民族文化定勢(shì)。中國傳統(tǒng)的“天人合一”講的是人與萬物之間的關(guān)系是和諧統(tǒng)一的關(guān)系,是一個(gè)有機(jī)的整體。在這個(gè)人與物的和諧關(guān)系中人起主導(dǎo)作用。孟子說:“萬物皆備于我”表明了在處理人和自然的關(guān)系中必須強(qiáng)調(diào)主體意識(shí),以人為出發(fā)點(diǎn)。西方文化則是一種外向探求的商業(yè)型文化,將人與自然視為對(duì)立,強(qiáng)調(diào)主客體二分,重視人的主體性,對(duì)自然持對(duì)抗和征服的態(tài)度,因而形成尚動(dòng)求變的外向型思維模式。而西方哲學(xué)思想主張的是理性,就人與自然的關(guān)系來說,便是人用理性給自然打上烙印,人的理性為自然立法,其前提就是要強(qiáng)調(diào)人與自然的主客二分、二元對(duì)立、物我分明,這樣人才能在對(duì)立面去觀察、分析、認(rèn)識(shí)事物。漢民族心理中源遠(yuǎn)流長的主體思維方式,在其語言形式上的表現(xiàn)就是句子習(xí)慣以人為出發(fā)點(diǎn)來觀察世界,從自我出發(fā)來敘述客觀事物,以人或有生命的物體為中心展開話題,因而行為動(dòng)詞的主語常常僅是指稱人的詞。而英民族強(qiáng)調(diào)客體意識(shí),傾向物我分明的思維方式,在語言上的表現(xiàn)是句子常可以用指稱物的詞作主語和使用作主語的非人稱句,以此來強(qiáng)調(diào)物的重要,讓事物以客觀事實(shí)的形式表現(xiàn)出來。例5:我突然想到了一個(gè)辦法。譯文:Anideasuddenlyoccurredto/struckme.例6:他在二戰(zhàn)中屢建戰(zhàn)功,晉升很快。譯文:TheSecondWarbroughthimrapidbattlepromotion.以上兩個(gè)漢語表達(dá)用人作主語顯得很自然、順暢、地道。在翻譯成英語時(shí)需得作主語上的轉(zhuǎn)換才符合英語的表達(dá)方式。而在譯成英語時(shí)主語分別變成了”Anidea”和”TheSecondWar”無生命的物稱主語。漢英主客體意識(shí)差異對(duì)語言表達(dá)形式的影響還體現(xiàn)在兩種語言對(duì)被動(dòng)句的使用上。漢語中被動(dòng)句用得相當(dāng)少,因?yàn)闈h語常用主動(dòng)句表示隱含的被動(dòng)意味,即使用了被動(dòng)句,也常常把主體(施事者)表達(dá)出來。而強(qiáng)調(diào)客體意識(shí)的英語在很多場(chǎng)合下要突出客觀事實(shí)的存在。例7:TheshoestringwasinventedinEnglandin1790.Priortothistimeallshoeswerefastenedwithbuckles.譯文:鞋帶是1790年在英國發(fā)明的。在這以前所有的鞋子都是用扣子扣緊的。例8:李氏站在大觀樓下往上看,令人上去開了綴錦閣,一張一張往下抬。小廝、老婆子、丫環(huán)一齊動(dòng)手,抬了二十多張下來。(《紅樓夢(mèng)》第四十回)霍克斯譯文:SheherselfwentandstoodinthecourtyardbehindProspectHallandwatchedfrombelowwhilethePaintedChamberwasopenedupandthetableswereonebyonecarrieddownfromit.Theteamofmaids,pagesandoldnanniesworkedtogetherwithsuchenthusiasmthatsoonmorethantwentyofthelittletableshadbeenmanhandleddownstairsintothecourtyard.(Chapter40)漢語原文中的“開”和兩個(gè)“抬”在翻譯成英語時(shí)分別被處理成“wasopenedup”、“wascarrieddown”以及“hadbeenmanhandled”。被動(dòng)句的使用在以著重闡明客觀事實(shí)和客觀規(guī)律的科技語體中尤為廣泛。4.語言的典型思維方式從總體上說,中國人更擅長于總體把握,整體思維,而西方人更擅長于逐條分析,個(gè)體思維。漢語的整體思維把人與自然、個(gè)體與社會(huì)、人間與宇宙視做一個(gè)不可分割、互相影響、有機(jī)的整體。整體思維使?jié)h民族追求人與自然,人與社會(huì)的融契無礙的境界。這種境界所達(dá)到的內(nèi)心和諧又使人以一種直覺眼光來看待一切。這樣的思維不免就帶有一定的模糊性。與其相反,西方思維注重對(duì)個(gè)體的分析、研究。西方人習(xí)慣于把一個(gè)整體劃分成一個(gè)個(gè)小的組成部分,然后對(duì)每個(gè)部分分門別類,通過試驗(yàn),邏輯推理,分析研究出構(gòu)件的每個(gè)要素,從定量走向定性,研究出其自然本質(zhì)規(guī)律。這兩種不同的思維方式,對(duì)英漢語的結(jié)構(gòu)形態(tài)產(chǎn)生了不同的影響:分析型的思維方式使英語具有明顯的詞形變化,形式多樣的語法形式和組詞造句中較為靈活的語序結(jié)構(gòu),同時(shí)也使英語的意思比較直白,精確,令人一觀便知;而綜合型的思維方式使得漢語無詞形的變化。語法形式的表達(dá)主要依靠詞匯手段,組詞造句中完全依據(jù)語義邏輯和動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后決定詞語和分句的排列順序,使?jié)h語顯得比較含蓄模糊,耐人尋味。為了便于西方讀者理解,漢譯英時(shí)就要注意調(diào)整句子結(jié)構(gòu),分析清楚原文的意義結(jié)構(gòu)層次,并用英語顯性的語法結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出來,把原文的隱含義表達(dá)出來。如:例10:此刻自己也跟了進(jìn)去,一則寶玉
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026湖北長江存儲(chǔ)博士后全球招聘考試參考試題及答案解析
- 2026河南鄭州西區(qū)中醫(yī)院招聘56人考試備考試題及答案解析
- 2026中國電建集團(tuán)西北勘測(cè)設(shè)計(jì)研究院有限公司招聘(55人)考試備考題庫及答案解析
- 2026云南保山市施甸縣甸陽鎮(zhèn)招聘市域社會(huì)治理現(xiàn)代化城市網(wǎng)格員4人考試備考試題及答案解析
- 2026臺(tái)州市新府城科技傳媒有限公司公開招聘工作人員3人考試參考試題及答案解析
- 2026北京海淀區(qū)中鐵城建集團(tuán)有限公司招聘24人考試備考題庫及答案解析
- 2026年1月廣西玉林市陸川縣城鎮(zhèn)公益性崗位人員招聘筆試參考題庫及答案解析
- 北京保障房中心有限公司面向社會(huì)招聘法律管理崗1人考試備考題庫及答案解析
- 2026江蘇鹽城市阜寧縣科技成果轉(zhuǎn)化服務(wù)中心選調(diào)10人考試參考試題及答案解析
- 2026遼寧省精神衛(wèi)生中心招聘高層次和急需緊缺人才7人考試參考試題及答案解析
- 2026年電商直播主播簽約協(xié)議
- 2026年中化地質(zhì)礦山總局浙江地質(zhì)勘查院招聘?jìng)淇碱}庫及1套完整答案詳解
- 護(hù)理部年度述職報(bào)告
- 2026青海果洛州久治縣公安局招聘警務(wù)輔助人員30人筆試模擬試題及答案解析
- 2026年高考全國一卷英語真題試卷(新課標(biāo)卷)(+答案)
- 湖南名校聯(lián)考聯(lián)合體2026屆高三年級(jí)1月聯(lián)考數(shù)學(xué)試卷+答案
- 2025-2030中國環(huán)保產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)動(dòng)態(tài)及投資機(jī)遇深度分析報(bào)告
- 山東省煙臺(tái)市芝罘區(qū)2024-2025學(xué)年三年級(jí)上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題
- GB/T 6074-2025板式鏈、連接環(huán)和槽輪尺寸、測(cè)量力、抗拉載荷和動(dòng)載載荷
- 護(hù)理員職業(yè)道德與法律法規(guī)
- 2025年度麻醉科主任述職報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論