“三化”并舉譯“長恨”,“三美”齊備詩如“歌”-許淵沖英譯《長恨歌》賞評_第1頁
“三化”并舉譯“長恨”,“三美”齊備詩如“歌”-許淵沖英譯《長恨歌》賞評_第2頁
“三化”并舉譯“長恨”,“三美”齊備詩如“歌”-許淵沖英譯《長恨歌》賞評_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

“三化”并舉譯“長恨”,“三美”齊備詩如“歌”——許淵沖英譯《長恨歌》賞評“三化”并舉譯“長恨”,“三美”齊備詩如“歌”——許淵沖英譯《長恨歌》賞評

《長恨歌》是中國古代文學(xué)寶庫中一顆璀璨的明珠,也是一首悲愴而壯美的長詩。自從500多年前文人學(xué)士楊億翻譯成羅馬音文字母的《長恨歌》之后,這首詩詞就一直被諸多學(xué)者和翻譯家們所關(guān)注和研究。在這個進入全球化時代的今天,中國著名翻譯家許淵沖將其譯成了英文,這是一次跨越時空的文化交流和創(chuàng)作的壯舉。

許淵沖作為中國現(xiàn)當代翻譯界的一位代表性人物,他雖以漢英雙語翻譯聞名,但卻以其對中國古代文化的深入研究和翻譯而獲得了更廣泛的認可。他對古典文學(xué)的造詣和對翻譯藝術(shù)的匠心獨具使得他的作品獨樹一幟。而在他的英譯《長恨歌》中,我們可以看到他借助“三化”并舉和“三美”齊備的手法,將這首詩詞的內(nèi)涵和情感傳達得淋漓盡致。

“三化”并舉是指文化的轉(zhuǎn)化,句式的轉(zhuǎn)化和意象的轉(zhuǎn)化。在翻譯過程中,許淵沖將漢字的文化內(nèi)涵賦予英文單詞,在語言層面實現(xiàn)了文化的轉(zhuǎn)化。他運用句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整和變化,使得英文和漢文的句法結(jié)構(gòu)更為契合,實現(xiàn)了句式的轉(zhuǎn)化。在意象的轉(zhuǎn)化方面,許淵沖巧妙地運用了比喻、擬人、擬音等手法,使得英文中誕生了新的意象,更加美學(xué)、更具表現(xiàn)力。這些轉(zhuǎn)化的手法為英譯《長恨歌》增添了厚重的文化底蘊和藝術(shù)魅力。

“三美”齊備則是指美感的表現(xiàn),形式美的呈現(xiàn)和內(nèi)在美的展示。在表現(xiàn)美感方面,許淵沖運用了英文的音韻、韻律和節(jié)奏,使得這首長詩在英文中的吟唱更加優(yōu)美動人,更具音樂性。形式美的呈現(xiàn)則體現(xiàn)在許淵沖對語言形式和結(jié)構(gòu)的嚴謹追求,他將散文和韻文結(jié)合起來,使得英文的呈現(xiàn)更具詩意。而內(nèi)在美的展示則是通過對情感和意義的準確刻畫和深度挖掘,許淵沖將《長恨歌》所蘊含的愛情、傳承、宿命等主題展現(xiàn)得淋漓盡致,使得英文《長恨歌》更富有思想性、情感性和藝術(shù)性。

通過對許淵沖英譯《長恨歌》的賞析和評價,我們不難發(fā)現(xiàn)他在翻譯過程中的用心和匠心。他通過“三化”并舉和“三美”齊備的手法,將這首中國古代經(jīng)典長詩完美地移植到英文的環(huán)境中,既保持了原作的風貌和風韻,又使得英文的《長恨歌》更具獨特的藝術(shù)魅力。許淵沖的翻譯不僅是對中國古代文化的傳承,也是對國際文化交流的探索和貢獻。他的作品是中外文化交流的一座橋梁和富有創(chuàng)造力的藝術(shù)作品。

《長恨歌》是中國文化的瑰寶,而許淵沖英譯的《長恨歌》則是翻譯藝術(shù)的杰作。他的翻譯實踐不僅為我們帶來了一個更具國際影響力的中國文化輸出,也為翻譯界樹立了典范。通過他的努力和創(chuàng)新,我們可以看到中西方文化的交融和碰撞,在這個多元化的社會中,文化交流和翻譯藝術(shù)扮演著極其重要的角色。因此,我們應(yīng)該對許淵沖的翻譯成果給予充分的賞識和評價,同時也要繼續(xù)推動中西方文化的交流與融合,為構(gòu)建一個更加美好的世界貢獻我們的力量綜上所述,許淵沖英譯的《長恨歌》展示了翻譯藝術(shù)的卓越成就和國際文化交流的重要價值。他通過精準的詞語選擇和深入的情感描繪,將這首中國古代經(jīng)典詩歌轉(zhuǎn)化為具有獨特韻味和藝術(shù)魅力的英文作品。許淵沖的翻譯實踐不僅是對中國文化的傳承,也是對國際文化交流的探索和貢獻。通過他的努力和創(chuàng)新,我們可以看到中西方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論