英漢語言對比研究及對比分析綜述樣本_第1頁
英漢語言對比研究及對比分析綜述樣本_第2頁
英漢語言對比研究及對比分析綜述樣本_第3頁
英漢語言對比研究及對比分析綜述樣本_第4頁
英漢語言對比研究及對比分析綜述樣本_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢語言對比研究及對比分析綜述摘要:對英漢語言對比研究及對比分析進行了綜合性闡述,其中涉及研究性質(zhì)、范疇與辦法,研究歷史與現(xiàn)狀及研究宗旨與目。從近百年英漢語言對比研究歷史中,歸納了十個重要研究目。核心詞:英漢語言對比研究對比分析綜述一、英漢語比較研究性質(zhì)、范疇與辦法1.英漢語比較研究性質(zhì)英漢語比較研究屬于語言學之下比較語言學一種分支。2.英漢語比較研究范疇英漢語比較研究范疇大體可分為兩類:第一類為語言本體或純語言研究,也指英漢語自身層次構造研究,不涉及其她外在因素[1];錢冠連稱之為“語言實體”研究[2];蕭立明稱之為“語言符號系統(tǒng)”研究。蕭立明將語言符號系統(tǒng)總結性地劃為十大層次:(1)區(qū)別性特性;(2)音位;(3)音節(jié);(4)詞素;(5)詞;(6)詞組;(7)從句;(8)句子;(9)句群;(10)語篇[3]。第二類為語言綜合研究,即結合社會、文化、心理、國情等外在因素研究語言[4],錢冠連稱之為語言實體附著因素研究[5]。從當前所研究趨勢來看,中華人民共和國英漢語比較研究學者們對語言本體和語言綜合研究都很注重,特別是對語言綜合研究。事實上,語言綜合研究不但更加符合語言自身意義和存在,也可以促使人們加深對語言結識—這種結識涉及對語言發(fā)展規(guī)律、語言發(fā)展規(guī)律生成機制、語言個性與共性并存、語言發(fā)展將來趨勢等方面理解。3.英漢語比較研究辦法英漢語比較研究辦法,一方面應當注意三個結合即宏觀研究與微觀研究相結合共時性研究與歷時性研究相結合個性(差別性、異質(zhì)性)與共性(普遍性、同一性)相結合。但是,以漢語為主體還是以英語為主體辦法論問題,當前暫時還沒有達到一致共識。從既有研究成果來看,多數(shù)還是以英語為主體,以英語語言或語法理論為參照系統(tǒng)作英漢語比較研究。固然,也還是有強調(diào)應以漢語為主體[6]。關于主體性問題,筆者以為在排除意識形態(tài)干擾基本上可以從三個方面來考慮從語言材料來看,應當是雙向研究,由于涉及到英、漢兩種語言。從研究目來看,應當以漢語為主體,即以解決漢語本土問題、創(chuàng)立當代漢語語言理論為主,象初期馬建忠、趙元任、王力同樣。由于漢語特性闡述清晰了,其她諸如對外漢語教學、英語教學、翻譯理論建設等問題就會迎刃而解。從語言學體系來看,漢語應當借鑒英語語言理論和語法體系,這不但是由于英語先漢語而建立語言理論體系,并且更重要一點是由于從語言發(fā)生學或語言哲學來看,英漢語同不不大于異。事實上,人類所有語言中都存在著共同點,這種共同點是直接建立在人類思維本質(zhì)基本即邏輯上[7]。同步,咱們還可以用到對比分析辦法。對比分析最早是由構造主義語言學家Fries和Lado提出。對比分析以“各種語言是可比較”這一假設為基本,以發(fā)現(xiàn)兩種語言中二值對立(對比)類(typologies)為其研究目的。對比分析可以歸屬為中介語研究、語言應用研究以及雙語研究。對比分析即屬于理論語言學,又屬于應用語言學,后來者為主。對比分析心理基本是遷移理論、學習理論中聯(lián)想主義(associationism)和刺激-反映理論。其目的屬于心理學,而其辦法則來自于語言學。對比分析一方面借助語言學對語言層次劃分;另一方面它使用語言學對語言描述分類。第三,它與語言學同樣使用從語言模式發(fā)展出來相似描述辦法。當前語言學發(fā)展水平,還局限性以開展語言間全面系統(tǒng)對比研究,因此對比分析大都是詳細微觀對比,并且因而受到批評。批評者說,語言并不是某些不有關碎片拼湊,語言學習也不單純是點滴積累。但是,第一,不一方面將系統(tǒng)分解成可以分析基本成分,就不也許理解系統(tǒng)有多么復雜,系統(tǒng)間整體差別對比就是不也許;第二,大多數(shù)對比分析目最后是用于二語習得,而實際二語習得需要點滴積累,至少在當前還不完全清晰如何整體地習得語言狀況下,對比分析應當為二語習得者提供這些點滴差別知識。對比分析設計到兩個環(huán)節(jié):描述和比較。對比分析也可以運用在宏觀語言學當中。宏觀語言學特點是:1.注重語言交際能力(communicativecompetence),而不是喬姆斯基意義上語言能力。(linguisticcompetence)。2.對語言實踐作超越語言環(huán)境描述。3.尋找不不大于句子語言單位。由于這些特點,宏觀語言學發(fā)展出了兩個重要研究領域,即話語分析(discourseanalysis)和篇章分析(textanalysis)。對比分析重要應用是二語習得理論與實踐,因此它在教學中應用較為廣泛,固然也可以應用到英漢語言對比研究當中[8]。二、英漢語比較研究歷史與現(xiàn)狀1.英漢語比較與比較語言學比較,是人們結識客觀事實基本辦法之一。任何事物,通過比較便會使之形態(tài)更詳細、特質(zhì)更鮮明,因而更便于人們?nèi)パ芯?、去結識、去掌握。這是由于比較不但可以揭示事物特殊本質(zhì),并且可以借以結識諸種同類事物共同本質(zhì)。為了結識語言共同本質(zhì),人們逐漸創(chuàng)立了比較語言學(comparativePhilosophy或comparativeLinguistics)。比較語言學是普通語言學一種分支,它最早出當前19世紀初德國。18,FricdrichVonSchlegel在《論印度人語言和智慧》一文中就已經(jīng)使用了“比較語法”這個術語。19世紀西方比較語言學,重要是通過對互相有聯(lián)系各種語言詞匯和吾法歷時現(xiàn)象比較來尋找語言系屬性,因而它側重點是研究語言共性。馬克思和恩格斯在《德意志意識形態(tài)》(1845一1846)一書中曾對當時比較語言學予以了較高評價,以為它獲得了巨大成就,具備普遍意義。就英漢語比較研究和比較語言學關系而言,蕭立明(1994)以為“在某種意義上,英漢語比較研究可以視為比較語言學分支,然而事實上,它是一門獨立學科?!盵9]這樣說,理由有二:第一,英語和漢語不屬同一種語序,過去互相聯(lián)系甚微;第二,比較語言學重要研究辦法與英漢語比較研究不太相適應。因而,有必要另起爐灶,獨辟蹊徑。這里之因此說“比較語言學重要辦法與英漢語比較研究不太相適應”,是由于英漢語比較研究除了探討英漢兩種語言同一性之外,還要探討兩者異質(zhì)性。而這一點又是受了對比語言學影響。2.英漢語比較與對比語言學自世紀年代開始,西方語言學家開始探討不同語言構造和功能對比,即采用對比分析(ContrastiveAnalysis),對兩種或各種語言或方言進行對比并因而逐漸形成了對比語言學(ContrastiveLinguistics)。人們普通以為第一種提出“對比語言學”這個名稱或一方面使用這個術語是美國BenjaminLeeWhorf(1947);第一本用對比分析法寫成著作是美國RobertLado《跨文化語言學》(LinguisticsacrossCulture)一書。隨著該書在1957年出版,人們普遍以為當代“應用對比語言學”。(AppliedContrastiveLinguistics)即也就隨之奠定了基本。對比語言學,自20世紀50年代以來在西方發(fā)展不久。那么什么是對比語言學呢?它與比較語言學有什么聯(lián)系和區(qū)別呢?它與英漢語比較研究又有什么聯(lián)系和區(qū)別呢?許余龍曾給對比語言學下了這樣一種定義“對比語言學是語言學中一種分支,其任務是對兩種或兩種以上語言進行共時對比研究,描述它們之間異同,特別是其中不同之處,并將此類研究應用于其她關于領域?!盵9]從這一定義中,咱們可以看出對比語言學與比較語言學區(qū)別是明顯。王宗炎對此作了更為清晰闡述:“對比分析或對比語言學不同于比較語言學(ComparativeLinguistics)。比較語言學是歷時性研究,它要追溯語言之間譜系關系對比分析是共時性研究,它要揭示語言之間一致性和分歧性—特別是分歧性。但是為了闡明問題,對比分析有時也不能不談詞源和語言某些歷史演變,這是不難理解。”[10]可見,英漢語比較研究與西方比較語言學及對比語言學均有一定關系,但它又是一門相對獨立學科。值得注意是,漢語和英語雖然沒有語系上親屬關系,接觸時間也并不很長,但當人們通過當代漢語翻譯語言理解到英語對當代漢語有一定影響時候,當人們通過中華人民共和國古典詩歌英語翻譯語言理解到古代漢語對當代英語有一定影響時候,當人們通過佛經(jīng)翻譯語言理解到印歐語對中古漢語有一定影響時候,漢語和英語及印歐語類型關系問題正在被賦予一種新結識。這提示咱們在談論漢語自身時候,要注意“古代漢語”和“當代漢語”這兩個很也許蘊涵著一定限度新意義概念;西方語言學者如洪堡特在世紀初通過對古代漢語研究而認定漢語孤立語特性,很也許越來越不適合于當代漢語(如當代漢語詞法形態(tài)、句法嚴密性、表意精準性等方面都明顯地有別于古代漢語孤立語特性);而英語發(fā)展—從歷史到當前—卻又是越來超多地具備漢語孤立語特性。因而咱們便不難看出,英漢語之間關系正在越來越明顯地體現(xiàn)出“同不不大于異”特性。3.英漢語比較研究三個時期劉重德以為中華人民共和國英漢語比較研究可分三個時期[11]。第一種時期可以從馬建忠《馬氏文通》(1898)和嚴夏《英文漢話》(1905)算起,到20世紀40年代結束。在這時期,代表人物除馬建忠、嚴復外,尚有黎錦熙、趙元任、呂叔湘、王力等一代語言大師,她們?yōu)橛h語比較研究及漢語語言體系建立作出了巨大貢獻。1949年一1976年為第二時期。事實上,在這個時期,中華人民共和國英漢語比較研究基本上處在停止狀態(tài)。依照趙世開所作初步記錄,從1950年至1980年間,用英文刊登英漢語比較研究論文有38篇,其中關于語言17篇,語義7篇,語法14篇,基本上屬于微觀研究[12]。第三個時期是以1977年5月呂叔湘刊登《通過對比研究語法》演講為標志。據(jù)初略記錄,從1977年到1994年國內(nèi)其刊登英漢語比較研究論文約500篇,專著和論文25集部。然而,英漢語比較研究在進入90年代后來才獲得蓬勃發(fā)展。1994年,中華人民共和國英漢語比較研究會正式成立,并定期每兩年召開一次學術年會。此外,在高校中關于英漢語比較課程開設及研究生、博士研究生招生,這些也都極其有力地推動了該學科普及與提高,使該學科煥發(fā)出旺盛生命力。三、英漢語比較研究宗旨與目的1.增進對外漢語教學西方對比語言學,從一開始就非常注重從本國語言教學需要出發(fā)對兩種或各種語言進行對比。中華人民共和國英漢語比較研究重要倡導者呂叔湘在北京語言學院(現(xiàn)為北京語言文化大學)所作題為《通過對比研究語法》演講,也重要是從對外漢語教學目出發(fā)。這種對外漢語教學與對內(nèi)漢語教學辦法顯然是不同,難度在于它需要講清晰漢語特點。然而,“要結識漢語特點,就要跟非漢語比較”[13],由于只有通過跟非漢語比較,漢語特點才顯得明晰,這樣才便于教學,有助于提高教學質(zhì)量。2.增進當代漢語研究當前,人們又進一步結識到,運用比較語言學辦法進行對外漢語研究,“不但推動了對外漢語教學自身,也對當代漢語研究起了增進作用?!盵14]王宗炎(1995)在談到廣州外語界科研狀況時說“中華人民共和國學者不研究中華人民共和國問題、漢語問題,拿不出本土材料來,很難說完畢了自己任務?!蓖醺?、劉潤清對此也持必定態(tài)度,她們說“引進是十分必要,但是引進最后目是運用本土語言條件進行研究,提出適當理論,解決本土語言問題,并對普通理論做出貢獻?!盵15]應當必定地說,這些看法都是十分深刻。咱們懂得,在英漢語比較第一種時期,馬建忠、趙元任、王力等人,她們運用比較語言學研究英漢語重要目,就是增進漢語研究。她們之因此被人們視為漢語語言大師,是由于她們?yōu)榻鉀Q漢語本土問題做出了自己卓越貢獻。面對高速發(fā)展21世紀,咱們重新提出運用比較辦法來研究當代漢語,來研究咱們自己問題,這不但顯得必要,并且顯得十分急迫。幾十年來,當代漢語問題并沒有少研究。但是狀況怎么樣呢?刑福義在《從基本流向綜觀當代漢語法研究四十年》一文中對此作了總結,她以為:“毋庸諱言,雖然在今天,許多事實尚未得到深刻揭示,有重要現(xiàn)象甚至尚未發(fā)掘出來。至于真正從事物本質(zhì)上全面而精準地結識當代漢語語法,更是有很大距離?!惫P者以為導致這種現(xiàn)象重要有二個方面因素:一種是理念問題,即咱們?nèi)鄙倨胀ㄕZ言學或語言哲學理念。二是辦法問題,即咱們不懂得運用比較辦法去從事當代漢語研究。三是知識構造問題,即幾十年來專業(yè)分科教誨導致了“綜合性人才”匾乏。一種簡樸事實是外語界普遍缺少中華人民共和國文化修養(yǎng)漢語界普遍短于外語實踐能力。如果咱們克服了這三個局限性,當代漢語研究工作必然會獲得本質(zhì)性突破,而不是有人因此為那樣—當代漢語研究進步緩慢是印歐語言理論影響所導致。3.深化英語教學改革西方對比語言學以為,最佳外語教材應當是這樣它一方面對所學外語進行科學描寫,一方面對學生本族語進行平行描寫,并加以仔細比較。從這一思想出發(fā),咱們以為對比分析應當作為英語教學基本辦法之一。在世界范疇內(nèi)美洲、歐洲、亞洲外語教師們鍥而不舍地研究對比教學法,目是要有效地提高外語教學質(zhì)量。如在美國,珍珠港事件后,美國人學習日語,除了采用直接教學法以外,還講授英語和日語比較,從理論上讓學生弄清晰兩種語言異同。成果收效不久,學生通過幾種月訓練就學會了日語?!爸劣谠蹅儑鴥?nèi),恐怕問題還不是搞得太多,而是工作僅僅開頭呢?!盵16]筆者以為,國內(nèi)英語教學界應當高度注重基本英語教學階段系列教材問題。咱們應當敢于創(chuàng)新,敢于將英漢語比較研究成果運用到基本英語系列教材中去。前些年,外語界普遍存在一種片面看法,即以為漢語是學習外語干擾。事實上恰恰相反,要想真正地學好外語,必要掌握好母語反之亦然,對母語深刻領略,必然會增進提高外語學習質(zhì)量。兩者是相輔相成、缺一不可關系。4.深化漢語教學改革回憶近年來大學生漢語水平總體下降狀況,咱們應當對國內(nèi)漢語老式教學法有所反思。漢語具備巨大文化功能,漢語教誨對于提高文化素質(zhì)有著重要作用。近年來學者們已普遍感到原有漢語教學法難以適應時代規(guī)定,需要從原理、觀念、辦法上進行摸索。這種摸索與否應當涉及英漢語比較研究成果運用呢這無疑是個值得一提問題,由于它對于提高國內(nèi)漢語教學質(zhì)量會起到一定革新作用。但是這個問題遠沒有被人們意識到。其實,只有將本族語同其她語言進行比較,才干真正懂得自己語言(恩格斯語)。5.為翻譯學建設打基本翻譯是語際之間信息傳遞和語族之間文化交流。[17]就像語言作為一種社會力量,隨著著人們社會實踐和生產(chǎn)實踐,推動著人類進步和文明發(fā)展同樣,翻譯始終在人類文明進程中發(fā)揮著重要作用。特別是在當今,信息已成為人們結識世界基本,成為當代生產(chǎn)和生活一種資源,國際間信息交流也隨之把人類帶入了“翻譯時代”。盡管人類有幾千年翻譯史,中華人民共和國也有著自周代以來幾千年翻譯史,但是翻譯理論演變與發(fā)展始終十分緩慢。相比起西方來,中華人民共和國翻譯理論建設至今仍很不完善。諸多人都不滿意“信、達、雅”作翻譯原則,呼吁建立翻譯學,但究竟應從何人手改建翻譯原則,人們眾說紛紜。[18]面對這樣一種既蓬勃又無序翻譯界,蕭立明提出了建立翻譯學所需要三大知識模塊,即語言學模塊、哲學模塊和文化模塊[19];王東風將此表述為翻譯理論工作者文學、語言學、文化研究所需要哲學功底[20]。就英漢翻譯而言,翻譯學研究重點仍是立足于語言學、文學、文化學、哲學觀點下英漢雙語異同性。找不出異同性,特別是系統(tǒng)意義上形式構造系統(tǒng)性,就必然會使翻譯操作帶上濃厚主觀性,就談不上翻譯學。劉宓慶提示人們要從形式構造上對雙語做出周全符合科學形式論證和相應距陣,推出最佳相應規(guī)律,這樣才干大大提高雙語轉換質(zhì)量和效果[21]。問題在于這種帶有基本工程性質(zhì)“形式論證和相應矩陣”研究成果還不多,遠沒有形成一種系統(tǒng)。如果英漢比較研究在這方面獲得整體突破,那么中華人民共和國翻譯學建設也就有了堅實基本。6.革新英漢、漢英詞典編幕工作詞典對學習和掌握運用語言有著極為重要作用。詞典編纂工作一方面涉及到詞句法構造標志和詞語義構造標志。詞句法構造標志可以用來區(qū)別詞義語法類別、表白詞語法意義。詞義語法類別是由詞語法功能決定。英語是形合語言,每個詞語法功能在詞典中普通難以清晰標明詞語法功能。但是,人們從語文學習、漢語規(guī)范、漢語教學,特別是從對外漢語教學諸多方面出發(fā),逐漸結識到詞典中標明語法功能是極為重要,可以有效地提高對的使用英漢語水平。因此80年代末期以來出版當代漢語詞典都在嘗試著標明詞類。這種嘗試也在影響著漢英詞典編纂工作。如1993年出版《漢英詞典》吳景榮主編,商務印書館沒有標出詞類,1978年出版《漢英大辭典》吳光華主編,上海交通大學出版社則嘗試著標明詞類,這無疑是漢英詞典編纂工作革新。此外,英漢詞典編纂工作也需要運用英漢詞語比較研究成果不斷地革新。英語詞和漢語詞在詞義上有完全相應、完全不相應和不完全相應這三種狀況。這三種狀況都需要隨著時間推移而進行不間斷研究。有英漢兩個詞表面上似乎完全相應,事實上意義相距甚遠,用法各異。完全不相應詞最值得注意,這種完全不相應關系不但體現(xiàn)為詞多義現(xiàn)象參差交錯,也體當前同一義項內(nèi)涵差別上。就不完全相應詞而言,普通英漢詞典釋義是運用同近義關系和上下關系演繹地描寫詞義,缺少歸納性語義分析。這種做法將詞意義等同并局限于相應詞,不能精確而有限地提供詞語意義內(nèi)涵與外延。這就人為地擴大了英漢詞語意義不完全相應[22],從而減少了英漢詞典使用效率。為了完善詞典學和詞典編篡工作,一方面要大力加強英漢詞義全面比較研究,另一方面要將這些研究成果盡快轉化為教學實踐或體現(xiàn)到英漢詞典及漢英詞典中去。隨著英漢語綜合研究進一步展開,人們又逐漸意識到雙語詞典里應當設計一項“語用知識”,林大津稱之為“文化注釋”[23]。早在1988年,吳克禮在《語言國情學和雙語詞典》一文中,陳楚樣在《雙語詞典編纂與語言國情學》一文中,都先后提到有必要在雙語詞典中增長“國俗語義”解釋,也是這個意思。可惜辭書界至今未能引起足夠注重。革新當代漢語詞典編篡工作馮志純和周行健主編《新編漢語多功能詞典》張壽康審訂,北京國際文化出版公司1989年9月第1版可以說在革新漢語詞字典學及編纂工作方面作了一種突破。8.深化對語言本質(zhì)結識趙世開以為語言比較研究不應只限于以教學為目,它也可以用于語言構造普遍現(xiàn)象理論研究[24]。也就是說,通過這兩種或各種語言比較研究,可以更好地結識語言構造,進一步結識語言本質(zhì)。如何結識語言本質(zhì)?趙世開曾提示人們要注意研究語言“普遍性”問題,由于“這可以從一種方面闡明人類語言本質(zhì)特點?!盵25]中華人民共和國語言學界在這個問題上始終存在著片面看法,“只強調(diào)漢語和英語不同,忽視了兩者共性研究?!盵26]雖然是在近來十近年來英漢語比較研究中,依然是“很少有人注意研究漢語普遍性問題?!盵27]對于這一狀況許國璋早在年《論語法》一文中就指出過“我感到咱們對普遍語法研究太不夠了。咱們從來強調(diào)漢語和咱們比較熟悉歐洲語言有很大不同,而忽視了兩者也有相似一面,這是很可惜?!盵28]語言研究中如果忽視共性研究,那就很難找到普遍規(guī)律,也不也許在語言理論上有大建樹,也有礙于對語言本質(zhì)結識。因此,為了深化對語言本質(zhì)全面結識,科學辦法應當是對語言共性與個性同步加強全面、系統(tǒng)研究,把研究角度提高到普通語言學理論層面上來。就漢語而言,咱們能否建立起一種具備普通語言學意義理論?這事實上取決于咱們對于普通語言學態(tài)度。葉斯柏森曾經(jīng)這樣描述過西方語言學家對待普通語言學態(tài)度咱們問題還是哪個老問題能否有一種普遍或普通語法?[29]有趣是,語言學家對于這個問題在不同步期有著相稱大變化。值得注意是,中華人民共和國語言學研究者們在這個問題上當前也有著相稱大變化。9.增進英漢語言類型學研究趙世開以為“通過對比研究可以加深對語言構造類型結識?!盵30]對于英語和漢語語言類型問題,人們大都集中在屈折語類型和孤立語類型這種絕對概念上。英語被視為屈折語,由于它詞有形態(tài)變化漢語被視為孤立語,由于它詞沒有形態(tài)變化。屈折語又是重形合(hypotaxis),即講究句法構造完整,注重形態(tài)變化,多用連詞、介詞等孤立語是重意合(parataxis),不講究句法意義完整,表意為隱性而不是顯性等等特性。然而,這種對英漢語類型絕對劃界與否完整符合英漢語現(xiàn)狀呢?關于語言類型劃分問題,重要集中在詞法形態(tài)變化和句法完整性這兩方面。西方語言學家,如洪堡特(1826),在對古代漢語進行了一番研究后,以為漢語沒有詞類,缺少語言形態(tài)標志,因而是孤立型語言。趙元任在《漢語口語語法》一書中專設“形態(tài)類型”一章,比較詳細地討論了漢語形態(tài)問題,其中涉及重疊、前綴、后綴、中綴等內(nèi)容[31];任學良在《漢英比較語法》一書中,也從詞類角度全面闡述了漢語形態(tài)特性、形態(tài)標志及形態(tài)變化等問題。[32]關于漢語形態(tài)問題,筆者以為應當注意這樣幾種語言事實:(1)古代漢語中形態(tài)特性不突出,形態(tài)標志比較少,形態(tài)變化也不多;20世紀以來,由于英語翻譯語言影響及漢語在當代發(fā)展,其形態(tài)特性已有明顯增長,形態(tài)標志在逐漸豐富,形態(tài)變化也較前多了某些,咱們不應當忽視這些變化,而應當繼續(xù)加強研究。(2)從語言表意功能上來講,英漢語都具備某些形態(tài)如英漢語詞綴。區(qū)別在于英語形態(tài)體現(xiàn)形式為“粘著式”,漢語為“獨立式”。漢語中另一種不應當忽視問題是關于中文構成問題。林汝昌、李曼壓在《英漢文字比較實驗報告》中向咱們提出了一種需要重新結識漢語問題。(3)從中文形體看,古中文是表形,為“象物之形”而當代中文已趨向符號化,諸多簡化字已失去其表形功能。從字構成看,古中文多屬象形字、指事字和會意字,它們多屬純表意字當代中文多屬形聲字,具備一定表音作用從中文與漢語關系看,古漢語多為單音詞,字義即詞義,中文與漢語是完全相適應當代漢語多數(shù)為多音節(jié)詞重要是雙音節(jié)詞,一種詞往往要用幾種中文來書寫,詞義普通不是字義簡樸相加,中文與漢語相適應限度已有所削弱。[33]英國當代知名語言學家Leech于1994年9月14日至25日應邀在北京外國語大學講學,刊登了題為《英語語法過去、當前與將來》講演,簡介了當前英語語法浮現(xiàn)三種發(fā)展趨勢,即由(1)屈折語向孤立語演變;(2)英語語法美語化;(3)英語語法口語化。其中英語美語化和口語化在相稱限度上也是主張語法孤立語化,再從句法完整性來看,事實又怎么樣?方夢之曾經(jīng)指出印歐語對漢語有著十分明顯并且是多方面影響。[34]從近來幾年研究成果來看,這種影響涉及詞義、詞法、句法、修辭、語篇及文體等。朱慶之等人對佛經(jīng)翻譯語言研究成果表白,自漢代以來輸人中華人民共和國佛經(jīng)翻譯語言對古代漢語發(fā)生過深刻影響;20世紀初以來西語特別是英語翻譯語言,對漢語表意系統(tǒng)完整性也都產(chǎn)生過很大影響,甚至在一定限度上使?jié)h語增長了不少形合性成分,如連詞、系詞、介詞、主語增長等等。王力在她40年代撰寫《中華人民共和國當代語法》一書中,設“歐化語法”一章,討論過當代漢語中這些“歐化”現(xiàn)象[35]。從50年后今天看來,這種趨勢并無削弱跡象。劉重德近來撰文也對此表達必定[36]。通過比較,咱們與否可以看出英漢語形態(tài)及句態(tài)發(fā)展變化似乎都在趨向于容納對方這些問題雖需要更進一步地研究,但已有這些研究成果似乎在提示咱們獨斷地用屈折語來指稱英語和用孤立語來指稱漢語并不符合英漢語類型所有。10.進一步結識語言與思維及文化關系語言與思維關系,從西方自古希臘時代開始,就一方面受到一批哲學家關注。她們把語言視為她們思考世界事物重要內(nèi)容之一。這種哲學式語言思考始終是增進西方語言學發(fā)展重要辦法。她們從哲學人手,以語言為中介來思考,來結識語言與思維、語言與文化關系。葉斯柏森(1924)在《語法哲學》一書中曾闡述了幾位語言學家及她自己對這一命題看法。想一想語法是什么?它是邏輯學最基本某些。它是分析思維過程開端。語法原則及其規(guī)則乃是使語言形式與思維普遍形式相一致手段。各種詞之間區(qū)別,名詞各種格之間區(qū)別,動詞各種語調(diào)和時態(tài)之間區(qū)別以及小品詞各種功能之間區(qū)別,這些區(qū)別不但僅是詞語區(qū)別,而是思維區(qū)別—每個句子構造乃是邏輯學課題。(中譯本1988年版,P44)產(chǎn)語法只是邏輯學在語言中運用。(ibid,P944)咱們無需超過語法領域半步便可以建立所有這些句法概念和句法范疇,然而一旦咱們問到它們代表什么這一問題時,咱們立即就從語言領域走到了外部世界,或走到了思維領域。(ibid,P52)在中華人民共和國,無論是在古代還是在當代,哲學或語言學家們都很少關懷語言與思維、語言與文化關系,只是在西方語言學研究辦法影響下,某些語言學家涉及外語界和漢語界才開始注意到這些問題,并且體現(xiàn)出了逐漸濃厚興趣。那么,語言與思維究竟具備某些什么樣關系呢?學者們對此看法還不盡一致,概括起來大體有五種說法[37]:(1)語言、思維等同論。即語言和思維是同一事物兩種不同叫法,語言和思維是同步產(chǎn)生,思維是無聲語言,語言是有聲思維。(2)語言決定論。即語言特性對認知過程起決定性作用,語言是思維基本,語言不同,思想也不同,世界觀也不同。(3)思維決定論。即思維先于語言存在,思想范疇決定語言范疇,人們一方面形成思想,然后才通過尋找恰當詞語或其他符號加以表述。(4)語言、思維各自獨立論。即語言與思維雖互有影響,但相對獨立,人認知各種各樣,習得自然語言有其獨特過程,受制于獨特理論、原則和規(guī)則,而其他知識則是通過觀測、概括、條件反射等習得。(5)語言、思維先分后合論。即語言與思維各有源頭,從種系發(fā)展角度來看,思維和有聲語言具備不同遺傳根源,它們發(fā)展也是不平行,其發(fā)展曲線經(jīng)常會交叉從發(fā)展階段來看,存在思維發(fā)展前語言階段和有聲語言發(fā)展前思維階段從個體發(fā)展來看,嬰兒出生后到兩歲左右,本來分別發(fā)展思維和語言才匯合,形成新行為型式。關于語言與文化關系,在西方語言學中最有影響就是“語言—文化有關論”。此說源于語言決定論。即不同語言模式影響著人們思維,從而產(chǎn)生不同思維模式,對世界有不同結識,形成了不同文化由于語言、思維有優(yōu)劣之分,因此文化也有優(yōu)劣之分。這種觀點最早由洪堡特(Humboldt,1767-1835),提出,日后由魏斯格貝爾(L.Weisgerber)、薩貝爾(Sapir,1884-1939),一繼承并大大發(fā)展,沃爾夫(B.L.Whorf,1897-1941)將此發(fā)揮到極端,如影響極大“薩貝爾一沃爾夫假說”(Sapir-WhorfHypothesis)。關于語言與思維關系問題,當前雖無定論,但普通說來,中華人民共和國語言學家們不贊同“語言決定論”,而傾向于“語言影響論”,即以為語言對思維或世界觀有影響而不是“決定”[38]。就英漢而言狀況也是如此,陳登下列闡述是有代表意義。由于各民族所賴以生存自然環(huán)境和社會環(huán)境差別,各民族思維方式會有各自不同特點。思維這種民族特性必然對語言產(chǎn)生深刻影響。就漢語而言,它受到漢族文化老式和思維方式影響和制約。同樣,就英語來說,它受其從屬西方文化老式和思維方式影響和制約。漢英語言上某些不同特點與中西老式哲學思維方式上差別是互為關照[39]。如中華人民共和國古代哲學“天人合一”樸素整體觀,沒有人和自然明顯對立。這種心態(tài)相對發(fā)展了直覺、悟性思維方式,注重從整體上、對立關系把握認知對象實質(zhì)。漢語重“意合”,略于形式變化,以語序和虛詞為重要語法手段等特點是建立在這種元初文化心態(tài)上。而西方老式哲學強調(diào)人與自然主客對立,即“天人相分”,導致了對個性、理性或邏輯強烈追求。這種文化心態(tài)給印歐語系帶來了不同于其她語系鮮明特點,如豐富詞法形式、形態(tài)標志、完整詞語在句中位置相對自由性等。就語言與文化關系而言,當前也沒有定論。但環(huán)繞“優(yōu)劣論”或“中心論”有三種突出觀點。(1)歐洲語言文化中心論。從世紀初期開始就有人以為中文落后,如錢玄同提出廢除中文,主張語言文化全盤西化。在“中文落后論”思潮統(tǒng)治下,蔡元培領銜,有魯迅、郭沫若、茅盾等668位文化界知名人士簽名《咱們對于履行新文字意見》于1936年5月10日在《中華人民共和國語言》雜志刊登,她們把中文貶為“獨輪車”,而把拼音新文字稱頌為“飛機”[40]。當代時期有海外學者孔憲中仍持此觀點,(2)中華人民共和國語言文化中心論。季羨林以為:21世紀人類文化將以東西中華人民共和國文化為中心。申小龍等人創(chuàng)立“中華人民共和國文化語言學”以為漢語優(yōu)越于其他一切語言[42]。(3)中西語言文化互補論。樂黛云以為各種文化中心論頑固地存在于世界文化多樣性之中,它們明顯地威脅并阻礙著世界多元文化發(fā)展。面對世紀人類文化,樂黛云倡導“和而不同”或“互為主觀”,即不同文化互識、互證和互補[43]。伍鐵平以為:世界上成熟文字,特別是語言應當是一律平等,沒有高低貴賤之分;世界上各種文字,特別是語言往往是互為補充;一種文字,特別是語言往往在這方面有缺陷(如復雜變格),在那方面就有長處如(詞序靈活)。因此咱們千萬不能厚此薄彼。[44]參照文獻[1][4]朱永生.試論雙語研究若干原則與辦法.[A]李瑞華.英漢語言文化對比研究(C)上海:上海外語教誨出版社,1996.1-71.[2][5]錢冠連.英漢語對比研究理論目的[A].中華人民共和國英漢語比較研究會.英漢語比較研究(C)長沙:湖南科學技術出版社,1994.26.[3][9][17][19]蕭立明.英漢語比較研究與翻譯理論科學化[A].中華人民共和國英漢語比較研究會英流語比較研究(C).長沙:湖南科學技術出版社,1994.3-5.[6]潘文國,換一種眼光如何?—關于漢英對比宏觀思考[A].劉重德.英漢語比較與翻譯(C).青島:青島出版社,1988.105一118.[7][29]奧托·葉斯柏森.語法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論