版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
《英漢翻譯》課程簡(jiǎn)介和教學(xué)大綱《英漢翻譯》課程簡(jiǎn)介課程編號(hào):WY02L1111課程結(jié)構(gòu):專業(yè)教育平臺(tái)(商務(wù)英語(yǔ)專業(yè))學(xué)時(shí)/學(xué)分:32/2先修課程:英語(yǔ)精讀,英語(yǔ)泛讀適用專業(yè):商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)內(nèi)容簡(jiǎn)介:本課程是高年級(jí)階段的專業(yè)技能必修課,重點(diǎn)在于訓(xùn)練學(xué)生的英譯漢的翻譯技能。該課程將翻譯理論、實(shí)踐、評(píng)析與鑒賞有機(jī)結(jié)合,以中西翻譯理論為指導(dǎo),以英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比研究為依托,通過(guò)課程教學(xué),使學(xué)生初步了解英漢兩種語(yǔ)言以及文化的異同,并掌握常用的翻譯技巧,在此基礎(chǔ)上能運(yùn)用所學(xué)的翻譯理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及一般文學(xué)原著譯成漢語(yǔ),速度為每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞,譯文需忠實(shí)于原文,語(yǔ)言流暢自然。同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)大量閱讀熟悉英語(yǔ)國(guó)家的地理、歷史、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣,積累較多的人文知識(shí)和科技知識(shí),提高綜合文化素養(yǎng),為成為一名合格的翻譯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。參考教材、著作或參考資料:教材馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.參考資料郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.[3]莊繹傳.英漢翻譯簡(jiǎn)明教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
English-ChineseTranslationCourseDescriptionTerm:3-1CourseTitle:English-ChineseTranslationCourseCode:WY02L1111PrerequisiteCourses:IntensiveReading,ExtensiveReadingHours/Credit:32/2CourseDescriptionEnglish-ChineseTranslationisacompulsorycourseforseniorstudents,whichfocusesontrainingstudents'English-Chinesetranslationskills.GuidedbyChineseandWesterntranslationtheories,andbasedonthecontrastivestudyofEnglishandChinese,thiscoursecombinestranslationtheory,practice,evaluationandappreciationtogether.Throughthiscourse,studentswillhaveapreliminaryunderstandingofthesimilaritiesanddifferencesbetweenEnglishandChineseaswellasthecommontranslationskills.Onthisbasis,theycanusethetranslationtheoryandskillstheyhavelearnedtotranslateEnglisharticlesinnewspapersandliteraryworksintoChineseataspeedof250-300Englishwordsperhour.Thetranslationshouldbefaithfultotheoriginaltextandthelanguageshouldbefluentandnatural.Atthesametime,studentsshouldbeguidedtoreadalotandbefamiliarwiththegeography,history,culturaltraditions,customsandhabitsofEnglish-speakingcountries,andaccumulatemoreknowledgeofhumanitiesandscienceandtechnologysoastoimprovetheircomprehensiveculturalliteracyandlayasolidfoundationforbecomingaqualifiedtranslator.
《英漢翻譯》課程教學(xué)大綱一、課程基本信息1.課程編號(hào):WY02L11112.課程名稱:英漢翻譯3.課程結(jié)構(gòu):專業(yè)教育平臺(tái)(商務(wù)英語(yǔ)專業(yè))4.學(xué)時(shí)/學(xué)分:32/25.先修課程:英語(yǔ)精讀,英語(yǔ)泛讀6.適用專業(yè):商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)二、課程任務(wù)和目的《英漢翻譯》的教學(xué)從英譯漢的一般規(guī)律和原則出發(fā),圍繞翻譯的基本理論,英漢異同的對(duì)比以及翻譯實(shí)踐中成功或失敗的實(shí)例,介紹英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比與分析以及不同的翻譯方法,向?qū)W生傳授基本的翻譯理論和常用方法,技巧,通過(guò)反復(fù)實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生英譯漢基本技能。通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生能夠熟練的運(yùn)用已經(jīng)掌握的英語(yǔ)基本語(yǔ)法和詞匯等知識(shí),初步了解翻譯基本理論和基礎(chǔ)知識(shí),掌握英漢兩語(yǔ)的基本翻譯技巧,忠實(shí)、通順、準(zhǔn)確、完整地將英語(yǔ)句子、段落和短文翻譯成漢語(yǔ),并對(duì)文化差異有著較強(qiáng)的敏感性,能夠較好地處理英語(yǔ)中具有民族特色的形象,比喻等,勝任一般性的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、應(yīng)用文等的翻譯工作。同時(shí),還要注意培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng),避免不求甚解,逐詞死譯和望文生義。三、課程教學(xué)內(nèi)容和要求(1)課程重點(diǎn)介紹世界和中國(guó)翻譯史中理論與實(shí)踐的發(fā)展情況,使學(xué)生對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯理論有初步了解。介紹英、漢語(yǔ)言共性與差異,使學(xué)生懂得分析兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),把握它們的規(guī)律并掌握翻譯對(duì)策,提高學(xué)生在英譯漢過(guò)程中的表達(dá)能力。介紹不同的翻譯方法與技巧,例如增補(bǔ)法、引申法、重復(fù)法、詞類轉(zhuǎn)換法、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法、倒譯法、名詞從句、定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句的翻譯技巧。(2)課程難點(diǎn)把握英語(yǔ)中不同文體材料的翻譯,學(xué)生應(yīng)該學(xué)會(huì)分析各類文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯要求,并能將各類翻譯技巧靈活運(yùn)用于不同文體。并且,注意在翻譯練習(xí)中體現(xiàn)并強(qiáng)調(diào)理論的運(yùn)用。同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)大量閱讀熟悉英語(yǔ)國(guó)家的地理、歷史、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣,積累較多的人文知識(shí)和科技知識(shí),提高綜合文化素養(yǎng),為成為一名合格的翻譯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。(3)能力培養(yǎng)要求①詞匯:掌握10000-12000個(gè)詞匯以及這些單詞構(gòu)成的常用詞組;正確而熟練地使用其中5000-6000個(gè)詞匯及最常用的搭配,能夠運(yùn)用到英譯漢中②語(yǔ)法:熟練使用各種銜接手段,連貫地表達(dá)思想,側(cè)重語(yǔ)法結(jié)構(gòu)在翻譯過(guò)程中的理解和應(yīng)用。③閱讀能力:能讀懂一般英美報(bào)刊雜志上的社論和書(shū)評(píng),理解文章大意,分辨事實(shí)與細(xì)節(jié);能讀懂有一定難度的歷史傳記及文學(xué)作品,理解其真實(shí)含義;能分析上述題材文章的思想觀點(diǎn),語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),語(yǔ)言特點(diǎn)和修辭手法④翻譯能力:能借助詞典將文字資料譯成理解正確、表達(dá)準(zhǔn)確、譯文連貫通順的規(guī)范語(yǔ)句,寫(xiě)譯的速度達(dá)到每小時(shí)250-300詞。⑤文化素養(yǎng):熟悉英語(yǔ)國(guó)家的地理、歷史、發(fā)展?fàn)顩r、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣,具有較多的人文知識(shí)和科技知識(shí)。四、課程教學(xué)安排(一)理論教學(xué)內(nèi)容(共16學(xué)時(shí))第1章翻譯概論(2課時(shí))1.教學(xué)內(nèi)容翻譯的作用與使命,翻譯的標(biāo)準(zhǔn),翻譯的方式,筆譯與口譯,可譯性與不可譯的補(bǔ)償,中國(guó)翻譯史,翻譯練習(xí)。2.教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn)注意在翻譯練習(xí)中體現(xiàn)并強(qiáng)調(diào)翻譯理論的運(yùn)用。3.基本要求掌握翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),了解中國(guó)的翻譯史。4.培養(yǎng)能力培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,逐步提高英漢翻譯水平。第2章英漢語(yǔ)言的對(duì)比(1課時(shí))1.教學(xué)內(nèi)容英漢語(yǔ)言的共性與差異:詞匯層面與句法層面的比較。要完成的內(nèi)容包括:詞義的選擇、語(yǔ)氣的表達(dá)、英漢不同詞類的比較、句子結(jié)構(gòu)、句子順序、句子內(nèi)容表達(dá)、翻譯練習(xí)。2.教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn)翻譯中語(yǔ)言差異問(wèn)題的處理。3.基本要求把握英漢兩種語(yǔ)言的異同點(diǎn)。4.培養(yǎng)能力培養(yǎng)學(xué)生學(xué)會(huì)分析英漢兩種語(yǔ)言的異同,并嘗試運(yùn)用到實(shí)際翻譯活動(dòng)中、第3章英漢互譯常用技巧(3課時(shí))1.教學(xué)內(nèi)容增補(bǔ)法、引申法、重復(fù)法、詞類轉(zhuǎn)換法、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法、倒譯法相關(guān)翻譯練習(xí)??2.教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)注意在翻譯練習(xí)中體現(xiàn)并強(qiáng)調(diào)理論的運(yùn)用。第4章名詞從句,定于從句,狀語(yǔ)從句的翻譯(2課時(shí))1.教學(xué)內(nèi)容名詞從句,定于從句,狀語(yǔ)從句的翻譯技巧、相關(guān)翻譯練習(xí)。??2.教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn)名詞從句,定于從句,狀語(yǔ)從句的翻譯。注意在翻譯練習(xí)中體現(xiàn)并強(qiáng)調(diào)理論的運(yùn)用。3.基本要求掌握名詞從句,定于從句,狀語(yǔ)從句的翻譯技巧。4.培養(yǎng)能力提高學(xué)生在應(yīng)對(duì)名詞從句,定于從句,狀語(yǔ)從句等語(yǔ)法句型的翻譯水平。??第5章長(zhǎng)句的翻譯(2課時(shí))1.教學(xué)內(nèi)容英漢長(zhǎng)句在語(yǔ)序和表達(dá)方法上的差異、長(zhǎng)句翻譯中的各種技巧、相關(guān)練習(xí)。??2.教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn)英語(yǔ)復(fù)合句與復(fù)雜句的譯法。注意在翻譯練習(xí)中體現(xiàn)并強(qiáng)調(diào)理論的運(yùn)用。3.基本要求掌握英漢長(zhǎng)句在語(yǔ)序和表達(dá)方法上的差異、長(zhǎng)句翻譯的技巧。4.培養(yǎng)能力提高學(xué)生在英漢翻譯中分析長(zhǎng)句,翻譯長(zhǎng)句的能力。第6章習(xí)語(yǔ)的翻譯(2課時(shí))1.教學(xué)內(nèi)容習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯方法、翻譯練習(xí)。2.教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn)習(xí)語(yǔ)的概念,特點(diǎn)和翻譯方法,注意在翻譯練習(xí)中體現(xiàn)并強(qiáng)調(diào)理論的運(yùn)用。3.基本要求掌握中英習(xí)語(yǔ)的概念,特點(diǎn),翻譯方法。4.培養(yǎng)能力提高學(xué)生在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的能力。第7章文章標(biāo)題與書(shū)名的翻譯(2課時(shí))1.教學(xué)內(nèi)容中英文章標(biāo)題的翻譯、中英書(shū)名的翻譯、翻譯練習(xí)。??2.教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)注意在翻譯練習(xí)中體現(xiàn)并強(qiáng)調(diào)理論的運(yùn)用。3.基本要求掌握中英文章標(biāo)題的,書(shū)名翻譯技巧,注意事項(xiàng)。4.培養(yǎng)能力培養(yǎng)學(xué)生翻譯標(biāo)題和書(shū)名的能力。??第8章不同文體的翻譯(2課時(shí))1.教學(xué)內(nèi)容??廣告文體的翻譯、科技文體的翻譯、論述文體的翻譯、其他文體的翻譯、相關(guān)練習(xí)。2.教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)廣告文體的翻譯、科技文體的翻譯、論述文體的翻譯,注意在翻譯練習(xí)中體現(xiàn)并強(qiáng)調(diào)理論的運(yùn)用。3.基本要求掌握廣告文體、科技文體、論述文體的翻譯。4.培養(yǎng)能力培養(yǎng)學(xué)生翻譯不同實(shí)用性文體的能力。(二)實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容(共16學(xué)時(shí))結(jié)合每一章的具體內(nèi)容,布置相應(yīng)的翻譯習(xí)題,通過(guò)老師評(píng)審,同學(xué)互評(píng),自我評(píng)審等方法,結(jié)合師生的反饋,提高同學(xué)們的翻譯水平。五、課程考核該門課程為考試課。10%:出勤;30%:課堂參與、課后作業(yè);20
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 邢臺(tái)2025年河北邢臺(tái)清河縣招聘教師70人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 莆田2025年福建莆田學(xué)院編外同工同酬聘用制碩士招聘10人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 湖州浙江湖州埭溪鎮(zhèn)社區(qū)教育中心編外工作人員招聘筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 滄州2025年河北滄州運(yùn)河區(qū)招聘中學(xué)教師40人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 杭州浙江杭州師范大學(xué)東城實(shí)驗(yàn)學(xué)校編外人員招聘12人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 廣州廣東廣州市荔灣區(qū)城市更新建設(shè)項(xiàng)目管理中心招聘編外人員筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 宣城2025年安徽宣城市人民醫(yī)院(皖南醫(yī)學(xué)院附屬宣城醫(yī)院)第三批次招聘筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 威海2025年山東威海港引航站招聘引航員筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 吉安2025年江西吉安市萬(wàn)安縣第三中學(xué)選調(diào)教師15人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 南昌2025年江西南昌市人民醫(yī)院(南昌市第三醫(yī)院)招聘163人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 感染性心內(nèi)膜炎護(hù)理查房
- 導(dǎo)管相關(guān)皮膚損傷患者的護(hù)理 2
- 審計(jì)數(shù)據(jù)管理辦法
- 建筑設(shè)計(jì)防火規(guī)范-實(shí)施指南
- 口腔修復(fù)臨床病例
- 乙狀結(jié)腸冗長(zhǎng)護(hù)理查房
- 2025年廣西中考英語(yǔ)試卷真題(含答案解析)+聽(tīng)力音頻
- 短文魯迅閱讀題目及答案
- DB34T 5137-2025電化學(xué)儲(chǔ)能液冷系統(tǒng)設(shè)計(jì)技術(shù)要求
- 高碳鉻鐵生產(chǎn)流程
- 單純皰疹病毒性角膜炎
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論