2025年大學(xué)《馬來語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 馬來語(yǔ)言翻譯實(shí)踐中的文化問題_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《馬來語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 馬來語(yǔ)言翻譯實(shí)踐中的文化問題_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《馬來語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 馬來語(yǔ)言翻譯實(shí)踐中的文化問題_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《馬來語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 馬來語(yǔ)言翻譯實(shí)踐中的文化問題_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《馬來語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 馬來語(yǔ)言翻譯實(shí)踐中的文化問題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《馬來語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——馬來語(yǔ)言翻譯實(shí)踐中的文化問題考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(請(qǐng)解釋以下名詞,每小題5分,共20分)1.文化負(fù)載詞(Katabebanbudaya)2.歸化翻譯策略(Strategipenerjemahanpenyerapan)3.文化差異導(dǎo)致的翻譯障礙(Pembatasanpenerjemahanakibatperbezaanbudaya)4.文化適應(yīng)性翻譯(Penerjemahanyangmempunyaikelebihanbudaya)二、簡(jiǎn)答題(請(qǐng)簡(jiǎn)要回答以下問題,每小題10分,共40分)1.簡(jiǎn)述在翻譯馬來語(yǔ)含有宗教文化色彩的文本時(shí),譯者應(yīng)特別注意的倫理問題。2.以馬來西亞的“Bapak”和“Ibu”稱謂為例,說明其在翻譯中可能遇到的文化差異及處理方法。3.馬來語(yǔ)中存在大量反映集體主義文化的習(xí)語(yǔ),翻譯這類習(xí)語(yǔ)時(shí),異化策略和歸化策略各有哪些優(yōu)缺點(diǎn)?4.結(jié)合具體的馬來語(yǔ)諺語(yǔ),論述如何處理其文化內(nèi)涵的翻譯,以實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)讀者可理解性的同時(shí)盡可能保留其文化特色。三、案例分析題(請(qǐng)仔細(xì)閱讀以下案例,并回答問題,共40分)案例一:馬來語(yǔ)原文:“Sayamerasasangatsakithatimelihatsikaprasudanegoismeyangsemakinmenyebardalammasyarakatkitahariini.Harusadasolusiuntukmengatasimasalahini.”現(xiàn)有譯文(目標(biāo)語(yǔ):中文):“我感到非常心痛,看到我們社會(huì)中越來越普遍的粗魯和自私行為。必須找到解決這個(gè)問題的辦法。”問題:(1)分析這段文字在翻譯中可能涉及哪些文化問題?(10分)(2)你認(rèn)為現(xiàn)有譯文在傳達(dá)原文情感和文化批判方面是否恰當(dāng)?請(qǐng)說明理由,并提出可能的改進(jìn)建議。(30分)案例二:馬來語(yǔ)原文(廣告語(yǔ)):“RasaSayange,KualitiHidup.Temansetiasepanjanghayat,sejagatnyakebaikan.”該廣告語(yǔ)用于推廣某品牌保健品,其中“RasaSayange”是品牌名,意為“愛的味道”,但這個(gè)詞組本身在馬來語(yǔ)中帶有溫馨、親切的情感色彩。問題:如果要將這句廣告語(yǔ)翻譯成中文,用于中國(guó)市場(chǎng),可能會(huì)遇到哪些文化適應(yīng)性挑戰(zhàn)?請(qǐng)列舉至少三種可能的翻譯策略,并簡(jiǎn)要分析每種策略的文化取向和潛在效果。(40分)試卷答案一、名詞解釋1.文化負(fù)載詞(Katabebanbudaya):指在特定文化中具有獨(dú)特意義、內(nèi)涵、聯(lián)想或感情色彩,且難以在另一種文化中找到完全對(duì)等詞匯的詞語(yǔ)。這類詞語(yǔ)往往承載著該文化的歷史、風(fēng)俗、價(jià)值觀等信息。例如,馬來語(yǔ)中的“OrangKhas”指土著民族,其文化意義在中文中難以單一詞語(yǔ)概括。**解析思路:*定義需涵蓋“獨(dú)特意義/內(nèi)涵/聯(lián)想/感情色彩”、“特定文化”、“承載文化信息”等核心特征,并最好能舉例說明。2.歸化翻譯策略(Strategipenerjemahanpenyerapan):指在翻譯過程中,譯者為了使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣和閱讀習(xí)慣,而采取的使其語(yǔ)言風(fēng)格、表達(dá)方式接近目標(biāo)語(yǔ)文化的翻譯方法。常見做法包括使用目標(biāo)語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)、文化概念,或?qū)υ闹械奈幕悃岌支瑙讧妲讧椐擐恣支铵荮支蕨支擐洄磉M(jìn)行解釋或替換。**解析思路:*定義需強(qiáng)調(diào)“符合目標(biāo)語(yǔ)文化習(xí)慣”、“語(yǔ)言風(fēng)格接近目標(biāo)語(yǔ)”、“常用做法(習(xí)語(yǔ)、替換、解釋)”。與異化策略相對(duì)。3.文化差異導(dǎo)致的翻譯障礙(Pembatasanpenerjemahanakibatperbezaanbudaya):指由于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)所屬文化在價(jià)值觀、思維方式、社會(huì)習(xí)俗、歷史背景、宗教信仰等方面存在差異,導(dǎo)致譯者在理解和表達(dá)原文時(shí)遇到的困難和障礙。這些差異可能體現(xiàn)在詞匯、句法、語(yǔ)用乃至文本隱含意義層面。**解析思路:*定義需點(diǎn)明“原因(文化差異)”、“結(jié)果(翻譯障礙)”,并簡(jiǎn)述差異的表現(xiàn)層面(詞匯、句法、語(yǔ)用、隱含意義等)。4.文化適應(yīng)性翻譯(Penerjemahanyangmempunyaikelebihanbudaya):指譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),不僅注重語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更主動(dòng)考慮并恰當(dāng)處理了源語(yǔ)文本中的文化因素,使得譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化語(yǔ)境中能夠被理解和接受,甚至能引發(fā)目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的興趣和共鳴,實(shí)現(xiàn)了跨文化交際的目的。這種翻譯能使譯文在文化層面上達(dá)到“恰到好處”。**解析思路:*定義需強(qiáng)調(diào)“兼顧語(yǔ)言與文化”、“恰當(dāng)處理文化因素”、“目標(biāo)語(yǔ)可理解接受”、“可能引發(fā)文化興趣/共鳴”、“文化層面恰到好處”。點(diǎn)出其“優(yōu)勢(shì)”在于促進(jìn)了跨文化溝通。二、簡(jiǎn)答題1.在翻譯馬來語(yǔ)含有宗教文化色彩的文本時(shí),譯者應(yīng)特別注意的倫理問題主要涉及尊重、準(zhǔn)確性和避免誤導(dǎo)。首先,必須尊重目標(biāo)語(yǔ)文化中與馬來宗教(主要是伊斯蘭教)相關(guān)的信仰和習(xí)俗,避免使用可能被視為冒犯或不敬的語(yǔ)言或表達(dá)。其次,譯者有責(zé)任準(zhǔn)確傳達(dá)原文中宗教術(shù)語(yǔ)、教義或儀式的意義,避免因誤解或隨意翻譯而造成信息失真。最后,對(duì)于可能涉及敏感宗教議題的內(nèi)容,譯者需謹(jǐn)慎處理,確保譯文不會(huì)在目標(biāo)語(yǔ)文化中引發(fā)不必要的爭(zhēng)議、恐懼或偏見,避免因翻譯不當(dāng)而加劇文化隔閡或宗教沖突。同時(shí),應(yīng)明確翻譯的目的,若為宣傳或教育,需確保信息傳達(dá)的客觀性和正面性。**解析思路:*緊扣“倫理問題”,從“尊重”(對(duì)信仰習(xí)俗)、“準(zhǔn)確性”(對(duì)術(shù)語(yǔ)教義)、“避免誤導(dǎo)”(對(duì)敏感議題、文化偏見)三個(gè)層面展開,并強(qiáng)調(diào)譯者的責(zé)任和謹(jǐn)慎態(tài)度。2.“Bapak”和“Ibu”在馬來語(yǔ)中是普遍使用的尊稱,分別對(duì)應(yīng)男性長(zhǎng)輩或值得尊敬的男性,以及女性長(zhǎng)輩或值得尊敬的女性。翻譯成中文時(shí)遇到的文化差異主要在于中文缺乏完全對(duì)應(yīng)的、廣泛使用的敬稱系統(tǒng)來涵蓋如此廣泛的對(duì)象范圍。直接翻譯成“爸爸”、“媽媽”顯然不合適,會(huì)失去尊敬的意味;翻譯成“先生”、“女士”過于正式且范圍過窄;翻譯成“前輩”、“老師”等則取決于具體語(yǔ)境,無法一概而論。處理方法上,異化策略可以直接保留“Bapak/Ibu”,目標(biāo)語(yǔ)讀者通過上下文或背景知識(shí)理解其尊敬含義,或可在首次出現(xiàn)時(shí)加注解釋。歸化策略則需要根據(jù)具體語(yǔ)境選擇中文中功能上最接近的稱謂,如“先生”、“女士”、“前輩”、“老師”、“老板”等,或創(chuàng)造新的稱謂方式(如“X先生/女士”),并確保傳達(dá)出相應(yīng)的尊敬等級(jí)。**解析思路:*先點(diǎn)明文化差異(中文無對(duì)應(yīng)系統(tǒng),直接翻譯失當(dāng)),再分別闡述異化(保留加注)和歸化(語(yǔ)境選擇)兩種策略及其具體做法和考量。3.馬來語(yǔ)中反映集體主義文化的習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),異化策略的優(yōu)點(diǎn)在于能保留源語(yǔ)的文化特色和異域風(fēng)情,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者了解馬來文化的獨(dú)特表達(dá)方式;缺點(diǎn)是可能導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)讀者理解困難,感到費(fèi)解甚至產(chǎn)生誤解,文化信息傳遞不暢。歸化策略的優(yōu)點(diǎn)在于能使用目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉的習(xí)語(yǔ)和文化表達(dá),使譯文更流暢自然,易于理解和接受;缺點(diǎn)是可能丟失源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)獨(dú)特的文化內(nèi)涵和韻味,使譯文顯得平淡或不夠地道,有時(shí)甚至可能引入目標(biāo)語(yǔ)文化中不恰當(dāng)?shù)念惐取?*解析思路:*分別論述異化和歸化兩種策略在處理此類習(xí)語(yǔ)時(shí)的主要“優(yōu)點(diǎn)”和“缺點(diǎn)”,并緊扣“文化特色”、“理解度”、“流暢性”、“文化內(nèi)涵”等關(guān)鍵詞。4.翻譯馬來語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),處理其文化內(nèi)涵的關(guān)鍵在于找到目標(biāo)語(yǔ)中功能或意義相近的表達(dá),同時(shí)盡量傳達(dá)其比喻意義和蘊(yùn)含的智慧。首先,譯者需要深刻理解諺語(yǔ)在源語(yǔ)文化中的具體含義、適用場(chǎng)景和象征意義。其次,在目標(biāo)語(yǔ)中尋找“對(duì)等諺語(yǔ)”(equivalentproverbs)是理想的選擇,但如果找不到,則需要采用解釋性翻譯(paraphrase),用相對(duì)直白的語(yǔ)言解釋諺語(yǔ)的含義和引申義。也可以采用歸化翻譯,將諺語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)中結(jié)構(gòu)或形式相似的習(xí)語(yǔ)或表達(dá)。無論采用何種策略,都必須確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的核心信息和情感色彩,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解和欣賞諺語(yǔ)所蘊(yùn)含的智慧或哲理,而不是僅僅理解字面意思。有時(shí),為了文化適應(yīng),可能需要對(duì)諺語(yǔ)進(jìn)行一定的調(diào)整或再創(chuàng)作,但前提是不能扭曲其基本含義。**解析思路:*按步驟闡述處理過程:理解內(nèi)涵->尋找對(duì)等/解釋/歸化->確保信息傳達(dá)(核心意義、情感色彩、智慧)。強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)讀者的可理解性和對(duì)文化內(nèi)涵的保留。三、案例分析題案例一:(1)這段馬來語(yǔ)文字涉及的文化問題主要體現(xiàn)在對(duì)“sakithati”(心痛/痛心)一詞的翻譯以及社會(huì)現(xiàn)象描述的文化色彩上。“Sakithati”不僅指生理上的心痛,更常用來表達(dá)對(duì)現(xiàn)狀或他人行為感到深深的憂慮、失望或道德上的不安?,F(xiàn)有譯文將其直譯為“非常心痛”,雖然傳達(dá)了說話人的負(fù)面情緒,但可能未能完全表達(dá)原文中那種混合著憂慮和道德批判的深層含義,在中文語(yǔ)境下可能顯得略微夸張或不夠精準(zhǔn)。此外,“sikaprasudanegoisme”描述的社會(huì)現(xiàn)象,雖然“粗魯”對(duì)應(yīng)“rasu”有一定道理,但“rasu”有時(shí)也帶有“急躁、輕率、不穩(wěn)重”的意味,未必完全等同于“粗魯”。“Egoisme”翻譯為“自私”準(zhǔn)確,但組合起來描述社會(huì)風(fēng)氣時(shí),現(xiàn)有譯文“越來越普遍的粗魯和自私行為”可能簡(jiǎn)化了原文,未能充分展現(xiàn)馬來社會(huì)中對(duì)于此類行為可能存在的更復(fù)雜的看法(例如,是否與缺乏同情心、社會(huì)冷漠有關(guān))。(2)現(xiàn)有譯文在傳達(dá)原文情感和文化批判方面基本恰當(dāng),但也存在可改進(jìn)的空間。它在情感上(“非常心痛”)和核心批判點(diǎn)(“粗魯和自私”)上與原文一致。改進(jìn)建議:可以考慮對(duì)“sakithati”進(jìn)行更nuanced的翻譯,例如使用“深感痛心”、“十分憂慮”或“憂心忡忡”,以更準(zhǔn)確地傳達(dá)那種復(fù)雜的負(fù)面情緒。對(duì)于“sikaprasu”,除了“粗魯”,可以考慮加入“輕率”或“缺乏同理心”等詞語(yǔ),更全面地反映其可能包含的意味。同時(shí),可以在句末補(bǔ)充一點(diǎn)對(duì)這種現(xiàn)象根源的隱含批判,例如改為“看到我們社會(huì)中越來越普遍的粗魯、自私乃至缺乏同理心的行為,我感到非常痛心,認(rèn)為必須找到解決這個(gè)問題的辦法。”這樣既能更貼近原文的細(xì)微差別,也能加強(qiáng)譯文的文化批判力度。**解析思路(問題1):*分析“sakithati”一詞翻譯的精準(zhǔn)度問題,以及“rasu”一詞的內(nèi)涵局限性,指出譯文可能存在的簡(jiǎn)化。*解析思路(問題2):*肯定譯文的基本恰當(dāng)性,然后從“sakithati”的nuanced翻譯和“rasu”的更全面表達(dá)兩方面提出具體的改進(jìn)建議,并思考如何加強(qiáng)文化批判的語(yǔ)氣。案例二:翻譯“RasaSayange,KualitiHidup.Temansetiasepanjanghayat,sejagatnyakebaikan.”這句廣告語(yǔ)時(shí)可能遇到的文化適應(yīng)性挑戰(zhàn)主要有:1)文化內(nèi)涵的傳遞:“RasaSayange”雖然字面意思是“愛的味道”,但更深層地傳遞的是品牌帶來的溫馨、愉悅、被關(guān)愛、值得信賴的感覺,這種情感連接在馬來文化中很重要。中文消費(fèi)者是否能通過“愛的味道”準(zhǔn)確感知到這種情感價(jià)值?2)價(jià)值觀的契合:馬來社會(huì)普遍重視人際關(guān)系、社群聯(lián)系和信任。廣告語(yǔ)將產(chǎn)品與“終身伙伴”、“worldwidegoodness”(普遍的善/好處)聯(lián)系起來,強(qiáng)調(diào)的是產(chǎn)品的可靠、陪伴和積極的社會(huì)影響。這種強(qiáng)調(diào)社群和普遍善意的價(jià)值觀在中國(guó)市場(chǎng)是否同樣受歡迎,或者如何讓中國(guó)消費(fèi)者產(chǎn)生共鳴?3)表達(dá)方式的接受度:“Temansetiasepanjanghayat”直譯為“終身伙伴”,在中國(guó)可能聽起來略顯夸張或過于口號(hào)化。如何用更自然、更符合中國(guó)廣告語(yǔ)境的表達(dá)方式來傳遞類似含義?4)品牌聯(lián)想的構(gòu)建:廣告語(yǔ)試圖將品牌與情感關(guān)懷、可靠陪伴、積極社會(huì)形象多重價(jià)值聯(lián)系起來。如何在中國(guó)市場(chǎng)通過翻譯和后續(xù)宣傳,讓消費(fèi)者接受并認(rèn)同這些品牌聯(lián)想?可能的翻譯策略及其文化取向和潛在效果:1.策略一:側(cè)重情感與信任(歸化傾向)*翻譯示例:“RasaSayange,品質(zhì)生活。您的忠實(shí)伙伴,帶來全球的溫暖與美好。”*文化取向:強(qiáng)調(diào)溫馨感(對(duì)應(yīng)“RasaSayange”的情感內(nèi)涵)、產(chǎn)品品質(zhì)(“KualitiHidup”),并將“伙伴”概念本土化,加入“溫暖與美好”增強(qiáng)情感連接。*潛在效果:可能更容易被中國(guó)消費(fèi)者接受,尤其是在強(qiáng)調(diào)情感連接和產(chǎn)品體驗(yàn)的消費(fèi)品領(lǐng)域。但可能未能充分傳達(dá)原文中“全球善意”的社會(huì)責(zé)任維度。2.策略二:側(cè)重品質(zhì)與伙伴關(guān)系(平衡異化與歸化)*翻譯示例:“RasaSayange:卓越品質(zhì),值得信賴的終身伙伴。分享世界級(jí)的美好?!?文化取向:保留品牌名和核心品質(zhì)承諾,將“伙伴”概念明確化,用“世界級(jí)美好”嘗試對(duì)應(yīng)“sejagatnyakebaikan”,帶有一點(diǎn)異化色彩,但整體表達(dá)力求流暢自然。*潛在效果:能在保留部分源語(yǔ)文化特色的同時(shí),向目標(biāo)語(yǔ)傳遞可靠、高品質(zhì)、國(guó)際化品牌形象。效果取決于目標(biāo)語(yǔ)消費(fèi)者對(duì)“終身伙伴”和“世界級(jí)美好”的解讀。3.策略三:側(cè)重社群與價(jià)值傳播(異化傾向)*翻譯示例:“RasaSayange,生活之選。一生摯友,傳遞全球共享的福祉。”*文化取向

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論