2025年大學(xué)《豪薩語》專業(yè)題庫- 豪薩語文學(xué)作品的翻譯研究_第1頁
2025年大學(xué)《豪薩語》專業(yè)題庫- 豪薩語文學(xué)作品的翻譯研究_第2頁
2025年大學(xué)《豪薩語》專業(yè)題庫- 豪薩語文學(xué)作品的翻譯研究_第3頁
2025年大學(xué)《豪薩語》專業(yè)題庫- 豪薩語文學(xué)作品的翻譯研究_第4頁
2025年大學(xué)《豪薩語》專業(yè)題庫- 豪薩語文學(xué)作品的翻譯研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《豪薩語》專業(yè)題庫——豪薩語文學(xué)作品的翻譯研究考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每小題5分,共20分)1.功能對等2.文化負載詞3.豪薩語文學(xué)中的意象翻譯4.目標(biāo)語文化過濾二、簡答題(每小題10分,共40分)1.簡述豪薩語詩歌翻譯中押韻和節(jié)奏的處理原則。2.闡述在豪薩語文學(xué)翻譯中處理文化專有項的幾種主要方法。3.分析影響豪薩語長篇小說翻譯策略選擇的因素。4.談?wù)勛g者在豪薩語文學(xué)作品翻譯中應(yīng)具備的文化素養(yǎng)。三、論述題(20分)結(jié)合你閱讀過的某部豪薩語文學(xué)作品或其譯本,分析其中翻譯所體現(xiàn)的文化過濾現(xiàn)象,并評價譯者處理文化差異的策略及其效果。四、翻譯實踐題(40分)將以下這段豪薩語短文翻譯成漢語:“Yanayakwanayaciyawa,saidaiyowoncikinkwayarhalitta.Tsohonkwayarhalitta,watonezanyiciyawa,saidaiyowonzanyiwuta.Ammazaayiyincikinyamma,saidaiyowonzanyiganiya.Kowacemaitsoron,kowacemaisani,ammakowacemaitsarkiacikinwannanduniya.Zaaiyasamunhanyadagawannanciyawa,idanzaatafikiyayewannanyammadakumatsorontabbatardacewakwayarhalittacezataciyawadaciyawaakullum.”五、案例分析題(20分)閱讀以下這段從某豪薩語小說翻譯成的中文譯文片段,并指出其中至少三點可以改進之處,說明改進的理由,并提出你的修改方案:“Babbanmutuminyafito,yafuskanciwaniabumaitsoro.Yaziyarcigidansa,yasamiiyayensasukayiiya.'Inayasamunciyawa,'yace,'ammainabazaniyatsoron.'Iyayensasunyiciki,sunce,'Kwaku,ciyawacemaitsoron,ammakumacemaidaraja.Zakuiyaciyeta,harsaiakeiyayinamfanidaita.'”試卷答案一、名詞解釋1.功能對等:指譯文在目標(biāo)語讀者中產(chǎn)生的效果應(yīng)與原文在源語讀者中產(chǎn)生的效果基本一致。這是奈達翻譯理論的核心概念之一,強調(diào)翻譯的動態(tài)等效性,而非簡單的字面對應(yīng),尤其注重信息功能和情感功能的對等。**解析思路:*考察對核心翻譯理論概念的理解。需解釋“功能對等”的提出者(奈達)、核心內(nèi)涵(效果對等、動態(tài)翻譯觀)、與“形式對等”的區(qū)別、強調(diào)的方面(讀者反應(yīng)、信息、情感)。2.文化負載詞:指在源語文化中具有特定內(nèi)涵、與某種文化現(xiàn)象或價值觀緊密聯(lián)系、在目標(biāo)語中缺乏對應(yīng)或需要額外解釋的詞語。這類詞語通常蘊含豐富的文化信息,如專有名詞(人名、地名)、社會習(xí)俗、宗教信仰、歷史典故、特定概念等。**解析思路:*考察對翻譯中特殊語言現(xiàn)象的理解。需解釋定義(特定內(nèi)涵、文化聯(lián)系、缺乏對應(yīng))、包含范圍(專有名詞、習(xí)俗、信仰、典故等)、在翻譯中的難點(文化差異、讀者理解)。3.豪薩語文學(xué)中的意象翻譯:指在翻譯豪薩語文學(xué)作品時,對原文中運用的大量具有形象性、象征性和情感色彩的語言形象(如自然意象、動物意象、顏色意象等)進行轉(zhuǎn)換和傳達的過程。成功的意象翻譯需在目標(biāo)語中再現(xiàn)原文的意境、情感和審美效果,不能僅停留在字面解釋。**解析思路:*考察對文學(xué)翻譯中具體問題的理解。需解釋“意象”在文學(xué)中的重要性(形象性、象征性、情感性)、豪薩語文學(xué)意象的特點、翻譯的難點(文化背景差異、語言差異、意境保持)、翻譯目標(biāo)(再現(xiàn)效果)。4.目標(biāo)語文化過濾:指在翻譯過程中,譯者受到目標(biāo)語文化規(guī)范、價值觀念、思維習(xí)慣、語言習(xí)慣等因素的影響,從而在譯文中不自覺地融入目標(biāo)語文化的元素,或?qū)υ凑Z文化元素進行修改、刪減或改造的現(xiàn)象。這是一種無意識的或半意識的文化適應(yīng)過程。**解析思路:*考察對翻譯中文化互動現(xiàn)象的理解。需解釋定義(受目標(biāo)語文化影響、融入/修改源語文化)、發(fā)生原因(文化差異、譯者無意識)、表現(xiàn)形式(語言適應(yīng)、內(nèi)容調(diào)整)、可能帶來的影響(歸化、信息丟失或增益)。二、簡答題1.簡述豪薩語詩歌翻譯中押韻和節(jié)奏的處理原則。*原則一:優(yōu)先考慮傳達詩歌的整體音樂美和韻律感,即使?fàn)奚糠肿置鏈?zhǔn)確性。選擇與原文節(jié)奏相近或能營造出相似氛圍的韻律模式。*原則二:在豪薩語押韻豐富、韻律多變的情況下,譯文可適當(dāng)增加或調(diào)整韻腳,以適應(yīng)目標(biāo)語詩歌格律,但需避免生硬堆砌,保持自然流暢。*原則三:對于節(jié)奏,更側(cè)重于通過長短句、語頓和停頓的安排來模擬原文的呼吸感和韻律流,而非嚴(yán)格對應(yīng)原文的音節(jié)數(shù)或音步。*原則四:忠實于原詩的意境和情感,韻律的處理應(yīng)服務(wù)于這一根本目標(biāo),避免為押韻而押韻,導(dǎo)致意義或情感歪曲。*原則五:靈活運用多種翻譯策略,如替換、增補、拆分、合并等句法調(diào)整手段,以在目標(biāo)語中再現(xiàn)原詩的節(jié)奏和韻律特點。**解析思路:*考察對詩歌翻譯特殊性的理解。需從整體音樂美、韻律模式選擇、節(jié)奏模擬、意境情感、翻譯策略等多個角度闡述處理原則,強調(diào)靈活性和以傳達原作精神為首要目標(biāo)。2.闡述在豪薩語文學(xué)翻譯中處理文化專有項的幾種主要方法。*方法一:音譯加注。將專有名詞(人名、地名)音譯為目標(biāo)語,并在首次出現(xiàn)時附加原文拼寫和簡要說明(如人名國籍、地名位置)。*方法二:音譯/意譯結(jié)合。對于一些具有特定文化含義的詞匯,可采用音譯為主,輔以解釋性詞語的方式。*方法三:釋義翻譯(解釋性翻譯)。用目標(biāo)語中功能上對等的詞語或句子解釋源語文化專有項所代表的概念、事物或行為,使讀者理解其含義。*方法四:文化替代。在目標(biāo)語文化中存在功能上相似或讀者更易理解的對應(yīng)物時,用該對應(yīng)物替代原文的文化專有項,需謹(jǐn)慎使用,避免丟失原文文化特色。*方法五:刪除或省略。對于與譯文主題關(guān)聯(lián)不大或?qū)斫夂诵膬?nèi)容影響不大的文化專有項,在征得作者或編輯同意后,可考慮省略或用泛指詞語替代。**解析思路:*考察處理翻譯難點(文化差異)的具體方法。需列舉并簡要說明常見的幾種處理方式(音譯加注、音意結(jié)合、釋義、替代、刪除),并指出每種方法適用的情況和可能存在的問題。3.分析影響豪薩語長篇小說翻譯策略選擇的因素。*因素一:小說的整體主題和風(fēng)格。現(xiàn)實主義小說可能更側(cè)重直譯和忠實,而帶有象征或魔幻色彩的小說可能需要更靈活、更具創(chuàng)造性的翻譯,注重傳達氛圍和意象。*因素二:目標(biāo)讀者群體。翻譯給專業(yè)讀者還是普通大眾,會影響譯者對語言難度、文化背景注釋的選擇。*因素三:翻譯目的。學(xué)術(shù)翻譯、文學(xué)引進、通俗閱讀等不同目的,對譯文的準(zhǔn)確性、流暢性、可讀性要求不同,進而影響策略選擇。*因素四:文本內(nèi)部的復(fù)雜度。小說中的人物眾多、情節(jié)交錯、涉及的文化背景廣泛,要求譯者有較強的駕馭能力和統(tǒng)一性,策略選擇需保持整體協(xié)調(diào)。*因素五:譯者對源語文化和語言的掌握程度。譯者自身的文化素養(yǎng)和語言能力直接影響其處理文化差異、理解原文深層含義、選擇恰當(dāng)表達方式的能力。*因素六:翻譯規(guī)范和出版要求。例如,是否需要大量注釋、是否對篇幅有嚴(yán)格限制等。**解析思路:*考察對復(fù)雜文本翻譯策略選擇的理解。需從文本本身、目標(biāo)系統(tǒng)(讀者、目的、規(guī)范)、譯者能力等多個維度分析影響策略選擇的因素,體現(xiàn)翻譯決策的復(fù)雜性。4.談?wù)勛g者在豪薩語文學(xué)作品翻譯中應(yīng)具備的文化素養(yǎng)。*理解豪薩文化的基本構(gòu)成:包括其宗教信仰(伊斯蘭教影響)、社會結(jié)構(gòu)、歷史變遷、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念、思維模式等。*熟悉豪薩語文學(xué)作品反映的文化世界:了解文學(xué)作品中常見的文化元素、象征符號、社會隱喻及其內(nèi)涵。*具備跨文化比較能力:能夠識別源語文化中的特定表達方式,并能在目標(biāo)語文化語境中找到合適的對應(yīng)或進行有效轉(zhuǎn)換。*尊重文化差異,避免文化中心主義:以開放、平等的心態(tài)對待源語文化,不隨意評判或刪改,力求客觀傳達。*具備一定的目標(biāo)語文化意識:了解目標(biāo)語讀者的文化背景和接受習(xí)慣,使譯文能夠被目標(biāo)讀者理解和接受,甚至產(chǎn)生共鳴。*持續(xù)學(xué)習(xí):文化是動態(tài)發(fā)展的,譯者需不斷更新對豪薩文化和目標(biāo)語文化的認識。**解析思路:*考察對譯者綜合素質(zhì)要求的理解。需從理解源語文化、識別文化元素、跨文化比較、文化態(tài)度、目標(biāo)語適應(yīng)、學(xué)習(xí)能力等多個方面闡述譯者應(yīng)具備的文化素養(yǎng)。三、論述題結(jié)合你閱讀過的某部豪薩語文學(xué)作品或其譯本,分析其中翻譯所體現(xiàn)的文化過濾現(xiàn)象,并評價譯者處理文化差異的策略及其效果。**解析思路(示例性思路,非答案內(nèi)容):*1.選擇一部具體的作品或譯本作為分析對象。2.概述作品背景和主要內(nèi)容。3.識別文本中具有顯著文化特色的元素(如宗教習(xí)俗、社會制度、歷史事件、語言特色等)。4.分析譯者在處理這些元素時具體采用了何種策略(如直譯、意譯、音譯加注、文化替代、刪除等)。5.重點分析其中體現(xiàn)“文化過濾”的環(huán)節(jié),即譯者如何受到目標(biāo)語文化規(guī)范的影響,對源語文化元素進行了何種程度的修改、簡化或改寫。6.評價這些策略的效果:是成功傳達了文化信息,還是導(dǎo)致了信息丟失或文化誤讀?是否在目標(biāo)語讀者中引起了預(yù)期的反應(yīng)?7.結(jié)合具體實例進行論證,得出結(jié)論,指出翻譯在跨文化交流中的價值和局限性。四、翻譯實踐題將以下這段豪薩語短文翻譯成漢語:“Yanayakwanayaciyawa,saidaiyowoncikinkwayarhalitta.Tsohonkwayarhalitta,watonezanyiciyawa,saidaiyowonzanyiwuta.Ammazaayiyincikinyamma,saidaiyowonzanyiganiya.Kowacemaitsoron,kowacemaisani,ammakowacemaitsarkiacikinwannanduniya.Zaaiyasamunhanyardagawannanciyawa,idanzaatafikiyayewannanyammadakumatsorontabbatardacewakwayarhalittacezataciyawadaciyawaakullum.”**解析思路:*考察實際的翻譯能力和對原文的綜合理解。需注意:1.理解核心概念“kwayarhalitta”(生命之樹/生命之源/生命力)及其循環(huán)意義。2.翻譯時保持比喻的連貫性。3.“wato”表示轉(zhuǎn)折或?qū)Ρ汝P(guān)系。4.“zanyi”根據(jù)語境判斷是“會做”還是“需要做”。5.“ganiya”意為“滿足感/慰藉”。6.“maitsoron,maisani,maitsarki”是三個并列的描述,指不同狀態(tài)或類型的人。7.最后一句是勸誡或結(jié)論,強調(diào)生命的整體性和相互關(guān)聯(lián)。譯文需流暢自然,傳達原文的哲理意味。五、案例分析題閱讀以下這段從某豪薩語小說翻譯成的中文譯文片段,并指出其中至少三點可以改進之處,說明改進的理由,并提出你的修改方案:“Babbanmutuminyafito,yafuskanciwaniabumaitsoro.Yaziyarcigidansa,yasamiiyayensasukayiiya.'Inayasamunciyawa,'yace,'ammainabazaniyatsoron.'Iyayensasunyiciki,sunce,'Kwaku,ciyawacemaitsoron,ammakumacemaidaraja.Zakuiyaciyeta,harsaiakeiyayinamfanidaita.'"**解析思路:*考察對譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論