2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯困難解決_第1頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯困難解決_第2頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯困難解決_第3頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯困難解決_第4頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯困難解決_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫——梵語巴利語翻譯困難解決考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、試述梵語/巴利語翻譯中“詞義引申”現(xiàn)象的主要表現(xiàn)、成因,并舉例說明如何運(yùn)用上下文、文化背景知識等方法對其進(jìn)行準(zhǔn)確判斷與翻譯。二、閱讀以下梵語(或巴利語)原文片段,分析其中存在的語法或修辭難點(diǎn),并提出至少三種不同的翻譯策略,說明每種策略的考慮及可能產(chǎn)生的效果。`praj?āpāramitāya?sahabodhisattvā?||``sarvathāvācāvācasyapratītyasamutpāde?u``sarvathāvācāvācasyapratītyasamutpāde?u``sarvathāvācāvācasyapratītyasamutpāde?u||`三、在梵語/巴利語文獻(xiàn)翻譯中,經(jīng)常遇到需要將一個(gè)復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)(如包含多個(gè)從句、被動式、或特定連接詞引導(dǎo)的長句)轉(zhuǎn)化為符合目標(biāo)語言(如中文)表達(dá)習(xí)慣的句子。請結(jié)合實(shí)例,論述實(shí)現(xiàn)這種句法轉(zhuǎn)換的常用方法及其原則。四、選擇以下梵語(或巴利語)文本中的一段(約30-50詞),進(jìn)行翻譯。在譯文后,請針對其中至少兩處你認(rèn)為具有挑戰(zhàn)性的翻譯,分別說明你遇到的困難以及最終的處理方法和理由。`tasmātmanahsyāt``sarvathāvij?ātavyam``sarvathāvij?ātavyam``sarvathāvij?ātavyam||`五、討論在翻譯涉及印度教哲學(xué)概念(如karma,dharma,moksha)或佛教術(shù)語(如anatta,anicca,ōpanishad)的梵語/巴利語文本時(shí),直譯與意譯各有哪些利弊?請結(jié)合具體術(shù)語的翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,并闡述你傾向采取何種原則或策略。試卷答案一、主要表現(xiàn):詞義引申表現(xiàn)為詞語的意義在翻譯時(shí)不能完全對應(yīng)原文的字面意義,而是需要根據(jù)其在特定語境、文化背景或語言發(fā)展中的演變進(jìn)行擴(kuò)展或壓縮。這包括詞義的擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)移、比喻化、具體化或抽象化等。成因:主要源于語言發(fā)展、文化差異和歷時(shí)演變。詞語脫離其原始語境或文化環(huán)境后,其原始意義可能消失、變化或產(chǎn)生新的引申義。梵語/巴利語中某些詞根或詞干可能有多重引申路徑,且受宗教哲學(xué)思想影響深遠(yuǎn)。判斷與翻譯方法:1.語境分析:結(jié)合句子整體結(jié)構(gòu)、前后文邏輯關(guān)系判斷詞語在當(dāng)前語境下的具體含義。2.文化背景知識:了解詞語相關(guān)的宗教、哲學(xué)、歷史、社會文化信息,理解其特定文化內(nèi)涵。例如,“解脫”(moksha)的翻譯需結(jié)合印度宗教語境。3.詞源與歷時(shí)研究:追溯詞語的詞源和演變過程,理解其意義擴(kuò)展或轉(zhuǎn)移的軌跡。4.比較對勘:對比梵語/巴利語原文與目標(biāo)語言(如中文)中功能對等的詞語或表達(dá)方式,尋找意義對應(yīng)關(guān)系。5.使用注釋:對于文化負(fù)載強(qiáng)或意義難以完全對應(yīng)的概念,可考慮添加注釋進(jìn)行解釋。二、原文分析:此為《心經(jīng)》開頭部分,使用了重復(fù)(Anuvākya)和特定術(shù)語(praj?āpāramitā,bodhisattva,pratītyasamutpāde?u)。難點(diǎn)在于:1)`pratītyasamutpāde?u`(緣起)的哲學(xué)深度;2)重復(fù)結(jié)構(gòu)帶來的節(jié)奏感和強(qiáng)調(diào)意味;3)`saha`(與...一起)的連接作用。翻譯策略:1.策略一(直譯為主,稍作解釋):“為智慧圓滿者,及菩薩,一切言語,言語緣起,一切言語,言語緣起,一切言語,言語緣起?!贝瞬呗粤η筚N近原文結(jié)構(gòu),但可能顯得生硬,`pratītyasamutpāde?u`的哲學(xué)內(nèi)涵未直接體現(xiàn)。效果:結(jié)構(gòu)清晰,但可讀性可能不高,哲學(xué)意味需要讀者自行體會或補(bǔ)充解釋。2.策略二(意譯為主,強(qiáng)調(diào)內(nèi)涵):“智慧圓滿者與菩薩,于此緣起法中,一切言語皆源于此,一切言語皆源于此,一切言語皆源于此。”此策略將`pratītyasamutpāde?u`的核心意義“緣起”突出,并將重復(fù)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為強(qiáng)調(diào)闡釋。效果:更符合中文表達(dá)習(xí)慣,突出了核心哲學(xué)概念,但原文的節(jié)奏感和對仗美可能有所損失。3.策略三(融合結(jié)構(gòu)美與內(nèi)涵):“智慧圓滿者,與菩薩,于此一切言語,其緣起(緣起法)也,一切言語,其緣起(緣起法)也,一切言語,其緣起(緣起法)也?!贝瞬呗試L試在保留一定結(jié)構(gòu)對仗的同時(shí),點(diǎn)明“緣起”的核心意義,并可考慮使用小括號補(bǔ)充。效果:較好地平衡了形式與內(nèi)容,既傳達(dá)了核心思想,也保留了一些原文的韻味,但結(jié)構(gòu)稍作調(diào)整。三、常用方法:1.分句(Splitting):將原文一個(gè)包含多重修飾或從屬關(guān)系的長句拆分為兩個(gè)或多個(gè)符合中文短句習(xí)慣的句子。例如,將一個(gè)主句加多個(gè)定語從句的結(jié)構(gòu)拆分為“主句+補(bǔ)充說明句”。2.合并(Combining):將原文中用連詞或逗號分隔的多個(gè)短句,根據(jù)邏輯關(guān)系合并為一個(gè)長句,使用合適的連接詞或從句結(jié)構(gòu)。適用于原文句子零碎、邏輯緊密的情況。3.語序調(diào)整(WordOrderAdjustment):根據(jù)目標(biāo)語言的語序習(xí)慣調(diào)整原文成分的順序。例如,將位于句末的修飾成分提前或調(diào)整其位置。4.成分轉(zhuǎn)換(TransformationofElements):將原文中的某種句法成分(如狀語、定語)轉(zhuǎn)換為另一種成分(如謂語、補(bǔ)語)。例如,將一個(gè)由介詞引導(dǎo)的短語轉(zhuǎn)換為動詞短語。5.增譯(Amplification):為使譯文意思更清晰、完整,根據(jù)語境補(bǔ)充必要的詞語或解釋性信息。6.減譯(Omission):對于原文中隱含但目標(biāo)語言表達(dá)中不必要的信息,或在特定語境下可省略的連接詞、冗余成分進(jìn)行刪減。原則:*忠實(shí)原文:句法轉(zhuǎn)換不能歪曲原文的核心意義和邏輯關(guān)系。*符合習(xí)慣:轉(zhuǎn)換后的譯文應(yīng)自然流暢,符合目標(biāo)語言(如中文)的表達(dá)習(xí)慣和語感。*信息完整:轉(zhuǎn)換過程中需確保關(guān)鍵信息不丟失。*適度原則:轉(zhuǎn)換應(yīng)適度,避免過度改造導(dǎo)致原文特色喪失。四、示例文本(梵語):`tasmātmanahsyāt|sarvathāvij?ātavyam|sarvathāvij?ātavyam|sarvathāvij?ātavyam||`示例譯文:“因此,那自性就是;一切都應(yīng)被認(rèn)識;一切都應(yīng)被認(rèn)識;一切都應(yīng)被認(rèn)識?!彪y點(diǎn)分析與處理:1.難點(diǎn)一:`tasmātmanahsyāt`*困難:`tasmā`(因此,從那時(shí))表示原因或連接,`atmanah`(自性,指“我”或“真我”,此處可能指佛性或空性等哲學(xué)概念)是主語,`syāt`(是)是系動詞。整個(gè)短句結(jié)構(gòu)簡潔,但哲學(xué)含義深。如何準(zhǔn)確傳達(dá)“因此,那自性是”的含義,并暗示其哲學(xué)指涉。*處理:譯文采用“因此,那自性就是”的翻譯。“因此”對應(yīng)`tasmā`,點(diǎn)明邏輯聯(lián)系?!澳亲孕浴敝复鷃atmanah`,并保留一定的哲學(xué)色彩。“就是”對應(yīng)`syāt`,簡潔明確。2.難點(diǎn)二:`sarvathāvij?ātavyam`*困難:`sarvathā`(一切,所有)作副詞修飾,`vij?ātavyam`(應(yīng)被認(rèn)識,是動詞不定式被動式)是謂語。難點(diǎn)在于理解`vij?ātavyam`的否定意味(在此語境下常表示“非”,即“不應(yīng)被錯誤認(rèn)識”或“是可知的”)以及`sarvathā`的絕對范圍。如何將“一切都(是)應(yīng)被認(rèn)識”翻譯得既符合邏輯又體現(xiàn)原文的絕對性和否定意味。*處理:譯文采用“一切都應(yīng)被認(rèn)識”。這里將`vij?ātavyam`翻譯為肯定形式“應(yīng)被認(rèn)識”,是基于對整個(gè)經(jīng)文(如《心經(jīng)》)通常解釋的理解,即強(qiáng)調(diào)一切法(現(xiàn)象)的非自性、空性,是“可知”而非“實(shí)有”的。`sarvathā`的“一切”得到體現(xiàn)。如果更側(cè)重否定,可譯為“一切(都不)是應(yīng)被錯誤認(rèn)識的”。五、直譯與意譯的利弊:*直譯(LiteralTranslation):*利:保留原文形式(詞序、句法結(jié)構(gòu)等),有助于讀者了解源語言特點(diǎn);忠實(shí)于原文詞語選擇,可能傳達(dá)作者特定的用詞意圖。*弊:可能導(dǎo)致譯文佶屈聱牙,不符合目標(biāo)語言習(xí)慣;對于蘊(yùn)含文化或哲學(xué)意義的詞語,直譯可能無法讓目標(biāo)讀者理解其深層含義;可能丟失原文的修辭美或韻味。*意譯(Free/IdiomaticTranslation):*利:使譯文自然流暢,符合目標(biāo)語言習(xí)慣,易于目標(biāo)讀者理解和接受;能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的深層含義、文化背景和哲學(xué)思想;更能傳達(dá)原文的風(fēng)格和韻味。*弊:可能過度偏離原文形式,丟失原文的語言特色;譯者主觀性較強(qiáng),不同譯者可能產(chǎn)生差異較大的譯文;在追求流暢時(shí)可能犧牲原文的精確性。原則或策略傾向:在翻譯此類術(shù)語時(shí),不應(yīng)簡單地固守直譯或完全意譯某一方。應(yīng)采取一種靈活結(jié)合、以意譯為主導(dǎo),輔以直譯和注釋的原則。*優(yōu)先選擇能夠準(zhǔn)確傳達(dá)術(shù)語核心含義且符合中文表達(dá)習(xí)慣的意譯。*對于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論