翻譯公司筆譯服務(wù)質(zhì)量控制規(guī)范_第1頁
翻譯公司筆譯服務(wù)質(zhì)量控制規(guī)范_第2頁
翻譯公司筆譯服務(wù)質(zhì)量控制規(guī)范_第3頁
翻譯公司筆譯服務(wù)質(zhì)量控制規(guī)范_第4頁
翻譯公司筆譯服務(wù)質(zhì)量控制規(guī)范_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯公司筆譯服務(wù)質(zhì)量控制規(guī)范一、資源管理體系翻譯服務(wù)質(zhì)量的核心保障在于人力資源的專業(yè)化配置。翻譯公司應(yīng)建立嚴(yán)格的譯員準(zhǔn)入與分級機(jī)制,明確譯員資質(zhì)需滿足以下條件之一:具備相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域高等教育背景并通過語言能力測試,或擁有5年以上全職翻譯經(jīng)驗(yàn)(非語言專業(yè)背景者需額外提供2年以上行業(yè)翻譯證明)。針對醫(yī)療、法律等特殊領(lǐng)域,需疊加行業(yè)認(rèn)證要求,如醫(yī)療翻譯需符合ISO18587標(biāo)準(zhǔn),法律翻譯需具備司法宣誓翻譯資質(zhì)。譯員庫應(yīng)按專業(yè)領(lǐng)域(如機(jī)械工程、金融證券、生物醫(yī)藥)和語言對進(jìn)行分類管理,每季度更新譯員績效檔案,包含項(xiàng)目完成質(zhì)量、客戶反饋評分及繼續(xù)教育記錄。審校團(tuán)隊(duì)配置需遵循"雙軌制"原則:雙語審校人員應(yīng)具備8年以上翻譯經(jīng)驗(yàn)及相關(guān)行業(yè)背景,母語審校人員需為目標(biāo)語言母語者且擁有5年以上專業(yè)潤色經(jīng)驗(yàn)。項(xiàng)目管理人員需通過ISO17100標(biāo)準(zhǔn)培訓(xùn)認(rèn)證,掌握翻譯項(xiàng)目管理工具操作,具備跨部門協(xié)調(diào)能力和風(fēng)險(xiǎn)預(yù)判能力。技術(shù)支持人員需熟悉Trados、MemoQ等CAT工具的系統(tǒng)維護(hù),能獨(dú)立解決格式兼容、記憶庫同步等技術(shù)問題。資源持續(xù)優(yōu)化機(jī)制包括年度能力評估與培訓(xùn)計(jì)劃。評估內(nèi)容涵蓋術(shù)語準(zhǔn)確度(允許誤差率≤0.5%)、行業(yè)知識更新度(每年至少完成30學(xué)時(shí)專業(yè)課程)、技術(shù)工具熟練度(CAT工具操作考核通過率需達(dá)100%)。培訓(xùn)體系應(yīng)包含新譯員崗前培訓(xùn)(不少于40學(xué)時(shí))、在崗譯員專業(yè)深化培訓(xùn)(每季度12學(xué)時(shí))、審校人員質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)培訓(xùn)(每年24學(xué)時(shí))三個(gè)層級,確保團(tuán)隊(duì)能力與行業(yè)技術(shù)發(fā)展同步。二、譯前準(zhǔn)備流程項(xiàng)目啟動階段需建立"需求-分析-匹配"的閉環(huán)管理機(jī)制??蛻魧迎h(huán)節(jié)應(yīng)明確以下關(guān)鍵信息:文件用途(如技術(shù)手冊、法律合同、營銷材料)、目標(biāo)讀者特征(專業(yè)人士/普通用戶)、交付標(biāo)準(zhǔn)(如ISO17100合規(guī)性要求)、特殊格式需求(如多語言排版、圖文混排)及保密級別(普通/機(jī)密/絕密)。對于高風(fēng)險(xiǎn)項(xiàng)目(如醫(yī)療器械說明書),需額外獲取目標(biāo)國法規(guī)標(biāo)準(zhǔn)(如FDA、CE認(rèn)證相關(guān)要求)及歷史反饋記錄。項(xiàng)目分析會議應(yīng)由項(xiàng)目經(jīng)理、資深譯員、術(shù)語專家共同參與,輸出《項(xiàng)目分析報(bào)告》,包含:專業(yè)領(lǐng)域定位(精確到細(xì)分方向,如"汽車發(fā)動機(jī)電控系統(tǒng)"而非籠統(tǒng)的"機(jī)械工程")、技術(shù)難點(diǎn)標(biāo)注(如復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)、行業(yè)特有表述)、風(fēng)險(xiǎn)評估等級(高/中/低)及應(yīng)對預(yù)案。根據(jù)分析結(jié)果組建項(xiàng)目組,遵循"1+N+1"配置模式:1名項(xiàng)目經(jīng)理統(tǒng)籌全流程,N名譯員(按專業(yè)模塊劃分任務(wù)),1名專屬審校負(fù)責(zé)質(zhì)量把控。術(shù)語體系建設(shè)采用"三層級術(shù)語庫"架構(gòu):核心術(shù)語庫(行業(yè)通用標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,如ISO標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語)、客戶專屬術(shù)語庫(企業(yè)內(nèi)部規(guī)范用語)、項(xiàng)目臨時(shí)術(shù)語庫(特定文件新增術(shù)語)。術(shù)語提取工具優(yōu)先選用SDLMultiTerm或MemoQTermBase,確保術(shù)語提取準(zhǔn)確率≥98%。術(shù)語確認(rèn)流程需經(jīng)過"譯員初篩-專家審核-客戶確認(rèn)"三步,形成《項(xiàng)目術(shù)語表》作為翻譯基準(zhǔn)文件,該文件需進(jìn)行版本控制,每次更新需記錄修改時(shí)間、修改人及變更原因。技術(shù)準(zhǔn)備工作包括文件預(yù)處理與工具配置。采用OCR技術(shù)處理掃描版文件,文字識別準(zhǔn)確率需達(dá)99.5%以上;使用格式轉(zhuǎn)換工具(如AdobeAcrobatPro)處理PDF文件,確??删庉嬓酝瑫r(shí)保留原始排版信息。CAT工具配置應(yīng)完成以下設(shè)置:翻譯記憶庫創(chuàng)建(復(fù)用率目標(biāo)≥60%)、術(shù)語庫關(guān)聯(lián)(實(shí)時(shí)術(shù)語提示功能開啟)、質(zhì)量檢查規(guī)則預(yù)設(shè)(如數(shù)字格式、標(biāo)點(diǎn)符號、單位換算)。對于多譯員協(xié)同項(xiàng)目,需搭建共享工作區(qū),設(shè)置權(quán)限分級管理(項(xiàng)目經(jīng)理可查看全部內(nèi)容,譯員僅可見分配任務(wù))。三、翻譯生產(chǎn)控制翻譯執(zhí)行階段實(shí)行"進(jìn)度-質(zhì)量"雙維度監(jiān)控。任務(wù)分配采用"專業(yè)對口"原則,每個(gè)翻譯單元(建議≤3000中文字符)需明確:負(fù)責(zé)譯員、交付時(shí)間節(jié)點(diǎn)(精確到小時(shí))、術(shù)語參考優(yōu)先級(客戶術(shù)語庫>行業(yè)術(shù)語庫>通用詞典)、風(fēng)格指南(如正式/簡潔/生動)。譯員工作界面應(yīng)同步顯示以下輔助信息:術(shù)語庫實(shí)時(shí)匹配結(jié)果、歷史翻譯記憶片段、項(xiàng)目特殊格式要求(如頁眉頁腳、圖表編號)。過程質(zhì)量監(jiān)控實(shí)施"三級校驗(yàn)"機(jī)制:譯員自審需檢查術(shù)語一致性(使用CAT工具術(shù)語檢查功能)、語法錯(cuò)誤(借助Grammarly等輔助工具)、邏輯連貫性(通讀譯文確保無矛盾表述);小組互審由同項(xiàng)目組譯員交叉檢查,重點(diǎn)關(guān)注專業(yè)表述準(zhǔn)確性(如醫(yī)學(xué)翻譯中的劑量單位、法律翻譯中的責(zé)任劃分條款);項(xiàng)目經(jīng)理抽查每日產(chǎn)出(抽查比例不低于20%),通過比對原文與譯文,驗(yàn)證理解準(zhǔn)確度(允許偏差率≤1%)。特殊內(nèi)容處理需遵循行業(yè)特定規(guī)范。技術(shù)文件翻譯應(yīng)保持"功能對等",如操作步驟需使用祈使句且編號與原文嚴(yán)格對應(yīng);法律文件需采用"嚴(yán)謹(jǐn)?shù)刃?原則,確保條款表述無歧義(如"shall"與"must"的精準(zhǔn)區(qū)分);營銷材料可采用"創(chuàng)造性等效",在保持核心信息的基礎(chǔ)上優(yōu)化表達(dá)(如品牌口號的本地化適配)。對于包含公式、代碼、特殊符號的文件,需使用專業(yè)排版工具(如MathType、LaTeX)處理,確保顯示效果與原文一致。進(jìn)度管理采用甘特圖可視化工具,設(shè)置關(guān)鍵里程碑節(jié)點(diǎn):初稿完成(占總周期40%)、審校完成(占總周期30%)、排版完成(占總周期20%)、終審?fù)瓿桑ㄕ伎傊芷?0%)。當(dāng)出現(xiàn)進(jìn)度延誤風(fēng)險(xiǎn)(實(shí)際進(jìn)度落后計(jì)劃≥8%)時(shí),項(xiàng)目經(jīng)理需立即啟動應(yīng)急預(yù)案,采取加派譯員(最多增加2人/項(xiàng)目)、調(diào)整任務(wù)分配(優(yōu)先處理關(guān)鍵章節(jié))、協(xié)調(diào)客戶延期(必要時(shí))等措施,確??傮w交付時(shí)間偏差不超過約定周期的5%。四、審校質(zhì)量保障審校流程設(shè)計(jì)需滿足"多維度、遞進(jìn)式"質(zhì)量控制要求。一級審校(雙語審校)由具備相關(guān)行業(yè)背景的審校員執(zhí)行,重點(diǎn)檢查:術(shù)語一致性(與《項(xiàng)目術(shù)語表》匹配度需達(dá)100%)、專業(yè)知識準(zhǔn)確性(如工程圖紙中的尺寸標(biāo)注、財(cái)務(wù)報(bào)表中的會計(jì)科目)、邏輯完整性(復(fù)雜長句拆分后的信息保留度)。審校標(biāo)準(zhǔn)采用"錯(cuò)誤扣分制",按嚴(yán)重程度劃分:致命錯(cuò)誤(如數(shù)據(jù)錯(cuò)誤、概念混淆)扣10分/處,嚴(yán)重錯(cuò)誤(如術(shù)語不一致、語法錯(cuò)誤)扣5分/處,輕微錯(cuò)誤(如標(biāo)點(diǎn)不當(dāng)、用詞欠佳)扣1分/處,單份稿件總分需≥95分(即≤5處輕微錯(cuò)誤)。二級審校(母語潤色)由目標(biāo)語言母語者完成,聚焦語言表達(dá)優(yōu)化:句式流暢度(避免直譯導(dǎo)致的生硬表達(dá))、文化適配性(如隱喻、典故的本地化處理)、風(fēng)格統(tǒng)一性(保持全文語氣一致,如技術(shù)文檔需客觀嚴(yán)謹(jǐn),營銷文案需生動活潑)。潤色過程需保留修改痕跡,采用"修訂模式"標(biāo)注更改內(nèi)容,便于項(xiàng)目經(jīng)理追溯。針對文學(xué)類翻譯,母語審校還需評估情感傳達(dá)效果,確保譯文與原文在情感色彩上的一致性(如幽默、嚴(yán)肅、諷刺等語氣的準(zhǔn)確傳遞)。三級審校(專業(yè)終審)適用于高風(fēng)險(xiǎn)項(xiàng)目,由行業(yè)專家(如前資深工程師、執(zhí)業(yè)律師、醫(yī)學(xué)博士)執(zhí)行,審核內(nèi)容包括:行業(yè)規(guī)范符合性(如符合目標(biāo)國行業(yè)標(biāo)準(zhǔn))、技術(shù)參數(shù)準(zhǔn)確性(如單位換算、公式推導(dǎo))、法律合規(guī)性(如合同條款的法律效力對等)。專業(yè)終審需出具《專家審核報(bào)告》,明確指出風(fēng)險(xiǎn)點(diǎn)(如"此處安全警示表述強(qiáng)度不足,建議增加'警告'標(biāo)識")并提供修改建議,該報(bào)告作為最終質(zhì)量評估依據(jù)之一存檔。質(zhì)量問題處理實(shí)行"閉環(huán)管理":審校發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤需錄入《質(zhì)量問題跟蹤表》,包含錯(cuò)誤類型、位置、嚴(yán)重程度、修改建議、責(zé)任人、整改時(shí)限等信息;譯員需在規(guī)定時(shí)限內(nèi)完成修改并提交《整改報(bào)告》;項(xiàng)目經(jīng)理對整改結(jié)果進(jìn)行復(fù)核,確保錯(cuò)誤修復(fù)率達(dá)100%;重大質(zhì)量問題(如導(dǎo)致客戶投訴的錯(cuò)誤)需啟動根本原因分析(RCA),通過"人、機(jī)、料、法、環(huán)"五要素排查確定原因,制定預(yù)防措施并納入流程優(yōu)化清單。五、技術(shù)工具應(yīng)用翻譯技術(shù)體系構(gòu)建需實(shí)現(xiàn)"工具-數(shù)據(jù)-流程"的深度融合。CAT工具配置應(yīng)包含以下核心模塊:翻譯記憶庫(TM)管理(支持跨項(xiàng)目記憶庫復(fù)用,匹配閾值設(shè)為75%-100%)、術(shù)語庫(TB)聯(lián)動(實(shí)時(shí)術(shù)語提示,不匹配術(shù)語自動標(biāo)紅)、質(zhì)量檢查(QA)功能(可自定義檢查規(guī)則,如數(shù)字格式、標(biāo)點(diǎn)符號、一致性)。主流CAT工具選擇標(biāo)準(zhǔn):支持200種以上文件格式(如DOCX、PDF、XML、HTML)、提供API接口便于系統(tǒng)集成、具備離線工作模式(保障數(shù)據(jù)安全)、支持多語言編碼(如UTF-8、GB2312)。術(shù)語管理系統(tǒng)應(yīng)滿足"創(chuàng)建-審核-應(yīng)用-更新"全生命周期管理需求。術(shù)語提取可采用"機(jī)器輔助+人工篩選"模式:先用術(shù)語提取工具(如TermExtractor)從原文中提取高頻專業(yè)詞匯(出現(xiàn)頻次≥5次),再由術(shù)語專家篩選確認(rèn),確保術(shù)語覆蓋率≥95%。術(shù)語庫維護(hù)實(shí)行"動態(tài)更新"機(jī)制:項(xiàng)目過程中新增術(shù)語需經(jīng)客戶確認(rèn)后入庫,每季度進(jìn)行術(shù)語有效性審核(刪除過時(shí)術(shù)語、更新變化術(shù)語),年度開展術(shù)語庫優(yōu)化(合并重復(fù)條目、補(bǔ)充釋義說明)。翻譯記憶庫運(yùn)營遵循"精準(zhǔn)匹配、智能復(fù)用"原則。記憶庫創(chuàng)建需按專業(yè)領(lǐng)域(如IT、金融、醫(yī)療)和語言對分類,每個(gè)記憶庫條目包含原文、譯文、創(chuàng)建時(shí)間、創(chuàng)建人、項(xiàng)目ID等元數(shù)據(jù)。復(fù)用管理采用"三級匹配"策略:100%匹配(完全一致內(nèi)容直接復(fù)用)、模糊匹配(75%-99%匹配內(nèi)容需人工確認(rèn)修改)、低匹配(<75%匹配內(nèi)容僅作參考)。記憶庫質(zhì)量控制要求:定期清理錯(cuò)誤條目(每半年一次)、優(yōu)化低質(zhì)量匹配(人工潤色得分<85分的條目)、控制庫容量(單個(gè)記憶庫建議≤50萬句對)。輔助技術(shù)工具配置應(yīng)覆蓋翻譯全流程:預(yù)處理工具(如FineReaderOCR文字識別,準(zhǔn)確率≥99%)、機(jī)器翻譯(MT)引擎(針對非核心內(nèi)容采用"MT+PE"模式,人工編輯量≥30%)、格式處理工具(如Indesign多語言排版、FrameMaker結(jié)構(gòu)化文檔處理)、協(xié)作平臺(如MemsourceCloud支持實(shí)時(shí)協(xié)同翻譯)。技術(shù)整合方案:通過API接口實(shí)現(xiàn)CAT工具與項(xiàng)目管理系統(tǒng)(PMS)數(shù)據(jù)同步,翻譯進(jìn)度自動更新至項(xiàng)目看板,質(zhì)量數(shù)據(jù)實(shí)時(shí)統(tǒng)計(jì)生成《技術(shù)效能分析報(bào)告》。六、質(zhì)量監(jiān)控體系質(zhì)量指標(biāo)體系需建立"量化-評估-改進(jìn)"的持續(xù)優(yōu)化機(jī)制。核心質(zhì)量指標(biāo)(KPI)包括:術(shù)語一致性(目標(biāo)值≥99.5%,測量方法:隨機(jī)抽取500處術(shù)語檢查匹配度)、語法錯(cuò)誤率(允許值≤0.3%,計(jì)算方式:錯(cuò)誤數(shù)/總詞數(shù))、專業(yè)準(zhǔn)確度(目標(biāo)值≥99%,通過行業(yè)專家評審打分)、格式符合率(要求達(dá)100%,對照客戶格式模板檢查)、交付及時(shí)率(目標(biāo)值≥98%,按約定交付時(shí)間計(jì)算)。這些指標(biāo)需納入月度質(zhì)量報(bào)告,與團(tuán)隊(duì)績效直接掛鉤。質(zhì)量審計(jì)實(shí)施"內(nèi)部審核+客戶反饋"雙渠道評估。內(nèi)部質(zhì)量審計(jì)由質(zhì)控部執(zhí)行,采用"抽樣審計(jì)+專項(xiàng)審計(jì)"結(jié)合方式:月度抽樣(隨機(jī)抽取10%已交付項(xiàng)目)、季度專項(xiàng)(針對高風(fēng)險(xiǎn)行業(yè)如醫(yī)療、法律)、年度全面審計(jì)(覆蓋所有業(yè)務(wù)線)。審計(jì)工具使用《質(zhì)量評估檢查表》,包含42項(xiàng)檢查要點(diǎn)(語言類15項(xiàng)、專業(yè)類12項(xiàng)、格式類8項(xiàng)、流程類7項(xiàng)),采用100分制評分,85分以上為合格,95分以上為優(yōu)秀??蛻舴答伖芾斫?收集-分析-應(yīng)用"流程:交付后3個(gè)工作日內(nèi)發(fā)送《質(zhì)量反饋表》,包含5級滿意度評分(非常滿意/滿意/一般/不滿意/非常不滿意)及具體評價(jià)項(xiàng);對"不滿意"反饋啟動8D問題解決流程(成立小組、問題描述、臨時(shí)措施、根本原因、糾正措施、驗(yàn)證效果、預(yù)防措施、關(guān)閉);客戶反饋數(shù)據(jù)每季度進(jìn)行趨勢分析,識別高頻問題(如"術(shù)語不一致"、"格式錯(cuò)亂")并納入下季度質(zhì)量改進(jìn)計(jì)劃。持續(xù)改進(jìn)機(jī)制通過"PDCA循環(huán)"實(shí)現(xiàn)質(zhì)量提升:計(jì)劃(Plan)階段制定季度質(zhì)量目標(biāo)(如將術(shù)語錯(cuò)誤率從0.5%降至0.3%);執(zhí)行(Do)階段實(shí)施改進(jìn)措施(如強(qiáng)化術(shù)語培訓(xùn)、增加審校環(huán)節(jié));檢查(Check)階段評估措施效果(對比改進(jìn)前后指標(biāo)數(shù)據(jù));處理(Act)階段將有效措施標(biāo)準(zhǔn)化(納入SOP),遺留問題轉(zhuǎn)入下一個(gè)循環(huán)。每年開展質(zhì)量體系評審,邀請外部專家(如ISO17100認(rèn)證機(jī)構(gòu)審核員)進(jìn)行差距分析,輸出《質(zhì)量體系優(yōu)化報(bào)告》指導(dǎo)下年度工作。七、特殊項(xiàng)目管控行業(yè)特殊要求處理需建立"標(biāo)準(zhǔn)+定制"的彈性機(jī)制。醫(yī)藥翻譯需滿足以下特殊控制:術(shù)語需符合ICH、EMA等國際醫(yī)藥監(jiān)管機(jī)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn),臨床試驗(yàn)文件翻譯需保留原始數(shù)據(jù)精確性(如劑量、時(shí)間點(diǎn)),藥品說明書需包含"黑框警告"等法定警示內(nèi)容,譯后需經(jīng)醫(yī)藥專家(具備執(zhí)業(yè)藥師資格)審核并出具《合規(guī)性聲明》。法律翻譯重點(diǎn)控制:合同條款表述需與原文法律效果完全對等,避免模糊表述(如"可能"、"大概"),涉及管轄權(quán)的條款需精確對應(yīng)目標(biāo)國法律體系,最終譯文需由法律審校(執(zhí)業(yè)律師)簽字確認(rèn)。緊急項(xiàng)目管理實(shí)施"綠色通道"機(jī)制:成立應(yīng)急小組(項(xiàng)目經(jīng)理+資深譯員+審校),啟動7×24小時(shí)工作模式;資源調(diào)配優(yōu)先級最高(可臨時(shí)調(diào)配其他項(xiàng)目資源);流程優(yōu)化措施(如并行開展翻譯與審校、簡化審批環(huán)節(jié));質(zhì)量保障方案(增加審校人力投入,雙人交叉審校)。緊急項(xiàng)目收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)按正常報(bào)價(jià)的150%-200%計(jì)算,交付時(shí)間壓縮不得超過正常周期的50%(如正常5天項(xiàng)目,加急最少2.5天)。多語言項(xiàng)目協(xié)調(diào)需構(gòu)建"主語言-分支語言"管控體系:確定一種核心語言(通常為英語)作為基準(zhǔn)譯文,其他語言(如法語、西班牙語、阿拉伯語)以此為參照;建立"術(shù)語協(xié)調(diào)委員會",由各語種專家組成,統(tǒng)一跨語言術(shù)語表述;采用"翻譯-審校-對照"三步法:先翻譯核心語言,審核通過后再翻譯其他語言,最后進(jìn)行跨語言對照檢查(確保關(guān)鍵信息一致性)。多語言排版需注意:文字?jǐn)U展系數(shù)(如英語→阿拉伯語需預(yù)留30%空間)、閱讀方向(如阿拉伯語從右至左)、文化符號適配(如顏色、圖標(biāo)含義)。保密項(xiàng)目管理執(zhí)行"物理+技術(shù)+制度"三重防護(hù):物理隔離(涉密文件在專用辦公區(qū)處理,配備門禁和監(jiān)控)、技術(shù)加密(文件傳輸采用AES-256加密,存儲使用硬件加密狗)、制度保障(簽署《保密協(xié)議》,明確保密期限≥5年;接觸人員需通過背景審查;定期開展保密培訓(xùn)和演練)。絕密項(xiàng)目需額外實(shí)施:斷網(wǎng)操作(禁用外部網(wǎng)絡(luò))、專用設(shè)備(未聯(lián)網(wǎng)計(jì)算機(jī))、紙質(zhì)文件管理(打印需登記,使用后立即銷毀)、人員限制(核心內(nèi)容僅限1-2人接觸)。八、交付與售后文件交付階段需完成"終檢-確認(rèn)-歸檔"全流程控制。終稿檢查實(shí)行"三查三對"制度:查內(nèi)容(對照原文檢查有無漏譯)、查術(shù)語(核對術(shù)語表確保一致性)、查格式(匹配客戶模板要求);對數(shù)字(確保與原文完全一致)、對圖表(檢查編號和說明文字)、對特殊標(biāo)記(如注

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論