科技英語翻譯_第1頁
科技英語翻譯_第2頁
科技英語翻譯_第3頁
科技英語翻譯_第4頁
科技英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、烏云塔娜 黃燕宇,科技文本翻譯批評賞析,一般說來我們可將科技文體分為專用科技文體和通俗科技文體兩類。前者主要包括了基礎(chǔ)理論科學(xué)論著和報告、科技論著和應(yīng)用科技論文等;后者主要包括操作規(guī)程、維修手冊、產(chǎn)品說明書、科普讀物等??萍挤g需要的是內(nèi)容準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、概念清楚、語句達意的譯文,具有語言規(guī)范、語氣正式、陳述客觀、邏輯性強、信息量大、呈現(xiàn)高度專業(yè)化的特點,專業(yè)術(shù)語,且主要見于科技文體之中,如Electro-opticalAnfra-red (EO/IR)高分辨率電子一紅外線傳感器 Full Motion Video全動態(tài)視頻圖像等。 舊詞新意,某些英語詞匯可用于不同的專業(yè)領(lǐng)域,如power,M

2、Q-I Redator/MQ-9 Reaper,RQ-7 Shadow/RQ-11 Raven。 某些專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域也經(jīng)常使用一些普通的詞匯,但卻賦予了專門的含義。比如regulative mechanism在生物學(xué)中是“調(diào)控機制”,科技文本的詞匯特點,Eg. 核電技術(shù)包括成熟的二代改進型及先進的三代技術(shù)(二代CPR II +技術(shù)和三代技術(shù):AP10001和EPR. AP1000非能動技術(shù),不用核安全用水,EPR在CPR的技術(shù)上加了噴淋冷卻技術(shù),但還是要動力驅(qū)動。 譯文:The nuclear power technologies including the mature and improve

3、d second-generation technology and the advanced third-generation technology (the second-generation CPR 11+technology and the third generation technology: API000 and EPR. API000 passive technology uses no nuclear safety water. Though EPR has a spray-cooling technology compared with CPR, driving power

4、 is still needed.,科技文本詞匯的翻譯策略,科技英語詞匯的翻譯方法一般有直譯,意譯和音譯。 (1)直譯主要針對于科技文獻中所涉及到的商標(biāo)、牌號、型號以及其他具有特定意義的字母,這些都可以不進行翻譯,而直接使用原文,只需要將普通名詞翻譯出即可。 Eg. 核電技術(shù)包括成熟的二代改進型及先進的三代技術(shù)(二代CPR II +技術(shù)和三代技術(shù):AP10001和EPR. AP1000非能動技術(shù),不用核安全用水,EPR在CPR的技術(shù)上加了噴淋冷卻技術(shù),但還是要動力驅(qū)動,(2)意譯是一種較高的級別,需要對具體事物和概念進行仔細(xì)推敲,經(jīng)過翻譯人員的加工和理解,然后準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。采用意譯策

5、略應(yīng)對的主要是一些處于基礎(chǔ)詞匯和外緣之間的準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語,即那些具有一項或多項普通詞義而在技術(shù)語境中獲得了擴展意義的詞匯。一般來說由兩個或兩個以上舊詞構(gòu)成的復(fù)合詞可以采用意譯法。 Eg.The specialized aircraft supporting conventional operations perform fimctions such as surveillance, airbone warning and control, air battle management, suppression of enemy air defenses, reconnissance, and com

6、bat search and rescue. 譯文:專用補給機能為常規(guī)行動提供保障,如偵查、空中警戒和管制,空中作戰(zhàn)指揮、壓制敵機空中防御、偵測以及戰(zhàn)斗搜救。,(3)音譯,根據(jù)字面的理解,就可以看出這類詞原來就是根據(jù)英語發(fā)音翻譯過來的讀音大致相同的漢字。 對一些外來的專業(yè)詞匯,一般也采用音譯的方法。這種譯法適用于計量單位名稱、人名、地名、公司名、首字母縮略語以及一些還未完全了解的新術(shù)語。 eg. hertz 赫茲,科技文本的句法特點,在句法方面,為體現(xiàn)客觀性,科技英語廣泛使用一般現(xiàn)在時態(tài)、被動語態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)以及各種復(fù)合句,尤其是定語從句。因而科技英語句子較長、句型變化較少,且結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,這

7、是科技翻譯需要特別注意的。,英語必須通過語法手段明確表明時態(tài),而中文“無時間性”,所以只能通過詞匯來強調(diào)時間的“過去”、“現(xiàn)在”和“將來”。由于科技文體闡述的多是一些科學(xué)原理和技術(shù)知識,不因時間而變化,故多用一般現(xiàn)在時態(tài)。由于科技英語一般情況下是對客觀事實的描述,所以時態(tài)比較固定。 例如: According to the results of the national oil and gas evaluation, the natural gas resources of Junggar Basin are 2.5 trillion cubic meter and only 10% of t

8、hem have been explored.,(1)時態(tài)的使用,由于科技文體反映的多是客觀事實或據(jù)此做出的科學(xué)推論,因此,語言運用要體現(xiàn)客觀性和普遍性,避免主觀臆斷,故多使用被動語態(tài)。同時,科技文體所描述的是科學(xué)技術(shù)的對象、過程、手段、結(jié)果等方面,為突出客觀世界和規(guī)律這一科研主體,因此也要使用被動語態(tài)。正因為這樣,在科技文體中廣泛使用被動語態(tài)。 例如: “It should be mentioned that KCP-F is one of the first FRET sensors using FLASH technology”.,(2)被動語態(tài)的使用,(3)名詞化結(jié)構(gòu)的使用 科技文體還

9、要求行文簡潔、內(nèi)容確切、信息量大,因此大量使用名詞化結(jié)構(gòu),以利于表達抽象概念和深奧的科技知識,還能起到簡化結(jié)構(gòu)、代替從句之功效。 例如: The strength and serviceability of rotor blades of most wind turbines with horizontal axes can be analysed on the basis of the contents of this Chapter. 大部分水平軸風(fēng)電機組風(fēng)輪葉片的強度和適用性可在本章內(nèi)容的基礎(chǔ)上進行分析。,科技文體描述的是較為復(fù)雜的事物、深奧的原理,而且要求準(zhǔn)確、嚴(yán)密,必然要擴展句子的許

10、多修飾、限定和附加成分,句中有句,呈現(xiàn)“立體結(jié)構(gòu)”。因此,科技文體使用非謂語動詞短語、平行結(jié)構(gòu)、邏輯性定語、并列句和主從復(fù)合句等,以便有效地表達嚴(yán)謹(jǐn)慎密、深奧復(fù)雜的思維活動。 例如: The general manager of Xinjiang Oil Field Company Chen Xinfa said: “ Kelameili gas feild is the first ready gas feild discovered by Xinjiang Oil Field Company and the exploitation of this gas field will effec

11、tively relieve the short supply of the natural gas in the north part of Xinjiang.”,(4)長句和復(fù)合句的使用,科技文本句法的翻譯策略,(1)增譯法 增譯就是在對原文準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上在譯文中添加必要的成分。 例如: 中國核電從1985年開始起步,在1985年到目前的24年間,一共建設(shè)了11臺核電機組,總裝機容量為910萬千瓦。 Chinas nuclear power industry started from 1985. During the 24 years from 1985 to 2009, 11 nucl

12、ear power units were constructed, with a total capacity of 9.10 million kilowatts.,原文:中國核電形成了競爭發(fā)展態(tài)勢,除了中國廣東核電集團穩(wěn)據(jù)老大的位置之外,中國核工業(yè)集團公司發(fā)展也很迅猛,中國電力投資集團的發(fā)展后勁也不可小視,中國華能集團也著手核電建設(shè)。 譯文:Chinas nuclear power development has entered into a competition stage, where China Guangdong Nuclear Power Group has secured it

13、s top position, China National Nuclear Corporation is experiencing rapid development, China Power Investment Corporation has set about the construction of nuclear power.,(2)減譯法,減譯法是與增譯法相對的一種翻譯策略。為了使文章簡潔明了,在不改變原文意思的基礎(chǔ)上省略掉不必要的成分。 例如: 原文:核電技術(shù)包括法國技術(shù)、加拿大技術(shù)、俄羅斯技術(shù),這些技術(shù)引進后都進行了不斷的改進和發(fā)展, 譯文:The nuclear power

14、technologies include those introduced from France, Canada and Russia,which had been continuously improved and developed.,原文:中國核電的快速發(fā)展已經(jīng)是大勢所趨,盡 管也有來自各方的不同意見,但己經(jīng)勢不可擋,實際 建設(shè)進度遠遠超過“規(guī)劃目標(biāo)”必將成為現(xiàn)實。 譯文:In spite of the different views from various sides, the rapid development of Chinas nuclear power is an irre

15、sistible trend, and the actual progress of construction is bound to far surpass theplanned objectives.,(3)詞類轉(zhuǎn)換法,詞類轉(zhuǎn)換法在科技英語翻譯中很常見,就是譯文對原文中的詞性或句子成分的轉(zhuǎn)換。漢語中動詞的使用非常頻繁,而英語中則是名詞居多,因此,科技翻譯中這種詞類的轉(zhuǎn)換很重要。比如: 原文:2005年以來,中國核電得到了更進一步的發(fā)展。主要體現(xiàn)在: 譯文:Since 2005, Chinas nuclear power has witnessed further development,

16、which is mainly reflected by the following facts.,原文:公司成立于一九九四年六月三十日,同年十 月在全球首次公開發(fā)行了12.5億股境外上市外資股,并 以3,125萬股美國存托股份形式在美國紐約證券交易所 上市。一九九八年一月,公司外資股在香港聯(lián)合交易所 有限公司以介紹方式掛牌上市,此后于三月公司又成功 地完成了2.5億股外資股的全球配售和4億股內(nèi)資股的定 向配售。,譯文:Founded in June 30, 1994, the company, for the first time, publicly issued 1.25 billion

17、foreign capital stocks globally in October of the same year and was listed on the New York Stock Exchange with 31.25 million American Depository Shares. In January 1998, the companys foreign stocks were listed on the Stock Exchange of Hong Kong Limited by way of introduction.Later, it successfully c

18、ompleted the global placement of 250 million shares of foreign stocks and the designated placement of 400 million shares of domestic stocks.,(4)結(jié)構(gòu)調(diào)整法,原文:中國核工業(yè)集團公司(以下簡稱中核集團公司)是經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)組建的特大型國有獨資企業(yè),其前身是二機部、核工業(yè)部、中國核工業(yè)總公司,由100多家企事業(yè)單位和科研院所組成, 譯文:China National Nuclear Corporation (hereinafter referred to a

19、s CNNC), which grew out of the Second Ministry of Machine-Building, Ministry of Nuclear Industry and China Nuclear Industry Corporation, is a mega solely state-owned enterprise approved by the State Council that consists of more than 100 enterprises, government institutions and research institutions

20、,原文:中國電力投資集團公司是在原國家電力公司部分企事業(yè)單位基礎(chǔ)上組建的國有企業(yè),經(jīng)國務(wù)院同意進行國家授權(quán)投資的機構(gòu)試點和國家控股公司的試點。 譯文:China Power Investment Corporation is a state-owned enterprise, set up based on some enterprises and institutions of the State Electric Power Corporation. Under the approval of the State Council, China Power Investment Corporation is a pilot state-authorized investment institution and a pilot state holding company.,科技翻譯典型翻譯證,術(shù)語翻譯癥 The most important oxyfuel gas weld-ing is oxyacetylene welding. 譯文1. 最重要的氧燃料氣體焊接是氧乙炔焊。 譯文2. 最重要的氣焊是氧乙炔焊。,Typ

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論