下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯與文化摘要:幾乎所有的譯者都認為翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換活動。然而,翻譯絕不是單純的語言活動,而是一種重要的文化實踐。語言是文化的載體,包含著大量的文化信息。如果你對這兩種文化不夠了解,你就不能做翻譯工作。因此,致力于翻譯的人必須精通兩種文化和歷史,只有這樣,他們才能在翻譯中得心應手。關(guān)鍵詞語言;文化;翻譯文化是一個非常宏大的概念,包括一個民族的風俗習慣、社會傳統(tǒng)、倫理道德、宗教信仰、審美情趣等諸多方面。因此,一個民族的文化在其發(fā)展過程中不同于其他民族的文化。語言是各民族之間交流的媒介,語言中有許多文化因素,即語言是文化的載體?!耙龊梅g,掌握兩種文化比掌握兩種語言更重要,因為單詞只有在
2、特定文化中使用時才有意義”(奈達)。因此,如果你想從事翻譯,你必須對所涉及的兩種文化有深刻的理解。1.價值取向?qū)е碌奈幕妭€人主義被翻譯成“個人主義”,但是東方和西方給了這個詞不同的情感色彩。中國文化是集體導向的,強調(diào)集體主義。我們可以從“世界是為大眾而生”、“先憂后樂”的古訓中得到啟示。然而,西方文化是個人本位的,強調(diào)個人主義和個人進取精神,這是典型的西方資本主義政治和社會哲學。中國人對這個詞的理解是狹隘的“自私”。因此,東方人對西方人有根深蒂固的偏見,認為西方人是莫莫、自私和唯利是圖的。另一個例子是雄心,它在西方有“爭取進步”的意思,并含有贊美的情感色彩。中國人經(jīng)常把它翻譯成“雄心勃勃”
3、,意思是人們盡一切努力去實現(xiàn)他們的目標。二、地理位置造成的思維差異在雪萊的西風頌中,西風被稱為毀滅者,它是一種除舊之外的難以駕馭的新力量,孕育著生命力。這是因為英國位于西風帶,從大西洋吹來的西南風溫和潮濕,適合萬物生長。然而,中國北方頻繁吹來的西風是一股使一切都消失的寒流。沒有意識到這種差異的中國讀者在閱讀西風頌時會感到困惑。在莎士比亞的十四行詩第18首中,作者把他心愛的人比作夏日。在中國的夏天,烈日炎炎,很難想象夏天是可愛而溫和的。但在英國,情況就不同了。夏天溫和潮濕,清新宜人。因此,把心愛的人比作夏天并不難。再舉一個例子,中國是一個典型的大陸環(huán)境,一個自古就有濃厚農(nóng)耕氛圍的國家,土地在人們
4、的生活中非常重要。漢語中有許多與農(nóng)業(yè)和土地相關(guān)的成語,如“花錢如水”、“看起來像地球”、“生與長”等。英國四面環(huán)海,具有典型的海洋性氣候,因此語言中有許多與水相關(guān)的習語,如tomisstheboat,asweakaswater,likefish。第三,交際語言造成的誤解在中國,問候通常以“你好”開始,這在英語中相當于“你好”。然而,如果這種方法在英語國家使用是理所當然的,它會引起誤解。例如,在20世紀90年代,幾個女孩去美國學習,由于她們的環(huán)境陌生,她們向路人問路。他們非常友好地打招呼,人們毫無例外地皺著眉頭離開了。這是由于缺乏對文化差異的理解而造成的誤解。在美國,如果你用“你好”來問候你,你
5、會被誤認為是“妓女”,但正確的詞是“對不起”。Iv .習語翻譯在不同的文化中,習語起著重要的作用,習語的使用使文章簡潔、朗朗上口。習語往往具有鮮明的形象和濃厚的民族文化。因此,習語的翻譯不能逐字翻譯,因為中英文化的差異使生活在其中的人們在思維方式和情感上有很大的差異。正如喬治穆南所說,這也是翻譯的一個障礙:不一致的文化背景導致不同民族語言中“不同的非語言經(jīng)驗的現(xiàn)實分割”。(一)相同的隱喻意義,不同的意象模式雖然有些習語在表達形式上有所不同,但它們在內(nèi)涵和意義上是相同的。例如,在西方基督教中,百合象征著純潔、天真和純潔。因此,畫蛇添足是多余的。漢語中也有表達相同意思的習語,但表達形式不同。蛇沒有
6、腳也能自由活動,但如果畫得足夠多,它們就不是魚也不是鳥了。因此,西方成語“畫蛇添足”和中國成語“畫蛇添足”有不同的意象模式,但它們在表達內(nèi)涵上是相同的。還有“膽小如鼠”,在英語中應譯為“膽小如鼠”,“傾盆大雨”應譯為“伊曲林沙貓”和“笑掉大牙”。盡管在意象模式上有很大的差異,但所有這些習語在內(nèi)涵上都表達了相同的意思。(二)相同的意象模式,不同的隱喻意義雖然這種習語在表達上是一樣的,但在內(nèi)涵上卻完全不同。例如,貓頭鷹在中國文化中是壞運氣,人們經(jīng)常用“夜貓子進屋”來形容壞運氣。在西方文化中,它被視為智慧的象征,如“aswiseasanowl”。同樣,龍在中國和西方文化中有非常不同的形象。在中國文化
7、中,龍是好運的象征,與龍相關(guān)的成語大多是褒義的,如“龍鳳呈祥”、“龍鳳舞”、“找成龍”、“帶女婿”等。在西方文化中,龍是一種有翅膀、鱗片和蛇尾的動物,它能從嘴里噴火。例如,在圣經(jīng),撒旦被稱為巨龍。5.歷史背景對習語形成的影響語言的發(fā)展也與民族歷史的發(fā)展密切相關(guān)。在英漢兩種語言中,相當多的習語來自真實的歷史事件或與某個歷史人物有關(guān)。在世界歷史上,英法之間已經(jīng)有了一百年的戰(zhàn)爭。此外,為了爭奪海上霸權(quán),英國與荷蘭進行了一場戰(zhàn)爭。因此,一般來說,英國人對法國人和荷蘭人沒有好印象。就語言而言,包括荷蘭語和法語在內(nèi)的許多習語都是貶義的。如doaDutchact(逃避;),內(nèi)心無人,不辭而別,原諒我。此外,一些英語習語也來自希臘,羅馬神話,莎士比亞和其他文學大師的作品。如特洛伊木馬(特洛伊木馬,來自神話,希臘),丘比特之箭(丘比特之箭,來自羅馬神話),一箭雙雕(來自莎士比亞麥克白)。漢語成語是一樣的。許多中國成語來源于歷史事件、寓言或民間傳說,其中有些含有特定的歷史人物或事件,如“關(guān)注貓窩”、“彌補貓窩”、“狗咬呂洞賓,不知道人心”等。總之,文化在翻譯中起著非常重要的作用,對源語言文化和目標語言文化一無所知是不合適的。任何想投身于翻譯這一光榮事業(yè)的人,都必須從文化入手,研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年安陽市公安機關(guān)招聘留置看護輔警46人筆試備考題庫附答案
- 2025天津西青南開敬業(yè)學校招聘備考題庫附答案
- 2025年西安市涇河新城招聘緊缺人才通知(138人)筆試備考試題附答案
- 2025廣西崇左憑祥國家重點開發(fā)開放試驗區(qū)管理委員會招聘工作人員1人考試題庫附答案
- 2025年哈爾濱通河縣公益性崗位招聘96人備考題庫附答案
- 2025年七臺河桃山區(qū)招聘社區(qū)工作者27人考試模擬卷附答案
- AI賦能兒童發(fā)展:教育科技視角下的應用與實踐
- 2026河南濮陽市城鄉(xiāng)一體化示范區(qū)直機關(guān)事業(yè)單位招聘7人筆試備考題庫及答案解析
- 2026北京市某政府單位熱線值守招聘需求筆試備考題庫及答案解析
- 2025秋人教版道德與法治八年級上冊11.1黨和人民信賴的英雄軍隊課件
- 四川橋梁工程系梁專項施工方案
- DB32T 3695-2019房屋面積測算技術(shù)規(guī)程
- 貴州省納雍縣水東鄉(xiāng)水東鉬鎳礦采礦權(quán)評估報告
- GB/T 1690-2010硫化橡膠或熱塑性橡膠耐液體試驗方法
- GB 8270-2014食品安全國家標準食品添加劑甜菊糖苷
- 2023年杭州臨平環(huán)境科技有限公司招聘筆試題庫及答案解析
- 易制毒化學品日常管理有關(guān)問題權(quán)威解釋和答疑
- LF爐機械設備安裝施工方案
- 湖北省高等教育自學考試
- 企業(yè)三級安全生產(chǎn)標準化評定表(新版)
- 中心衛(wèi)生院關(guān)于成立按病種分值付費(DIP)工作領導小組及制度的通知
評論
0/150
提交評論