下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、駁斥用機器翻譯代替人工翻譯最近,一篇名為翻譯界的重大突破!作為一個翻譯,此刻我理解了18世紀紡織工人看到蒸汽機時的憂慮和恐懼!的文章傳遍了朋友圈。許多譯者和外語專業(yè)學生都對翻譯的前景表示擔憂,這意味著機器翻譯將取代人工翻譯。這篇文章的標題真是聳人聽聞。這是在號召那些丟掉工作的翻譯去搗毀谷歌總部嗎?畢竟,翻譯作為一種創(chuàng)造性的腦力勞動,并不等同于純粹出售體力(沒有任何貶低體力勞動的意思)。相反,我個人覺得作為一名口譯員或外語學生,我應該歡迎新技術(shù)的到來,積極適應新趨勢,而不是盲目地表達不必要的擔憂。目前,翻譯市場喜憂參半。許多人認為他們可以用特殊的八級證書做翻譯,甚至每千字提供50到60個單詞,這
2、嚴重擾亂了翻譯市場的秩序。就我個人而言,我認為卡特彼勒二級仍然可以作為墊腳石發(fā)揮篩選作用。畢竟,大約15%的通過率是存在的。機器翻譯的發(fā)展可以在淘汰低端譯者方面發(fā)揮積極作用,但是說機器翻譯完全取代人工翻譯有些言過其實。詹姆斯霍姆斯確立了翻譯研究作為一門獨立學科的地位,他曾提出翻譯研究的“地圖”,界定了學科研究的范圍。首先,它分為兩個部分:“純理論”和“應用”。另一方面,應用層面可以進一步分為三個分支:譯者培訓、翻譯輔助工具和翻譯批評。顯然,機器翻譯(mt)和計算機輔助翻譯(cat)可以歸為一類:我使用了著名的trados軟件,它功能非常強大,可以隨時將翻譯結(jié)果記錄到multiterm中,并在術(shù)
3、語重復出現(xiàn)或近似表達出現(xiàn)時進行提示,從而保證術(shù)語翻譯在整個文本中的一致性,同時減少翻譯術(shù)語的重復勞動時間。而“機器翻譯”,如“谷歌翻譯”,也代表了翻譯研究的一個前沿領(lǐng)域,即后編輯,即對機器翻譯產(chǎn)生的譯文進行人工修改和潤色,使之可用。綜上所述,“翻譯輔助”可以減少譯者重復和無意義的工作,大大提高翻譯效率,是譯者的福音。這也是許多翻譯公司在招聘翻譯人員時需要精通翻譯輔助工具的原因。當然,這也代表了翻譯行業(yè)的一種新趨勢,如果他們對翻譯輔助工具一無所知,他們將不可避免地面臨被淘汰的危險。下面討論機器翻譯不能完全取代人工翻譯的原因。首先,翻譯輔助軟件主要用于科技翻譯等非文學學科,涉及的術(shù)語很多,但在文學
4、翻譯中的作用非常有限。其次,機器翻譯是基于一個巨大的語料庫,所以目前很難處理那些不固定的術(shù)語。例如,中國的對外宣傳翻譯是經(jīng)過專家集體討論后權(quán)威出版的。第三,從根本上說,機器翻譯是基于“對等”的概念,或者類似于平行語料庫中的“語言對”的概念。一旦“對等”的概念受到質(zhì)疑,它將影響極端機器翻譯的理論基礎(chǔ)。本文指出,谷歌翻譯的最新突破神經(jīng)機器翻譯(gnmt),已經(jīng)從基于短語的翻譯系統(tǒng)發(fā)展到基于句子的翻譯系統(tǒng),它利用遞歸神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(rnn)直接學習從輸入序列(如一種語言的句子)到輸出序列(另一種語言的相同句子)的映射。根據(jù)映射的定義,這是一種對應關(guān)系,即必須滿足一對一或多對一的關(guān)系,這實際上表明它本質(zhì)上取
5、決于“等價”的概念。德國萊比錫學派的卡德曾經(jīng)討論過四種等價形式:一對一、一對多、一對一和一對零。蘇珊巴斯內(nèi)特和安德烈勒菲弗爾在他們的代表作建構(gòu)文化:直譯隨筆的序言中有一段專門提到機器翻譯,這標志著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”:也許這種機器崩潰的最引人注目的例子是長期的撤退,以及一度關(guān)鍵的等價概念的最終瓦解。二十年前,這一領(lǐng)域的人會問自己,等價是否也是可能的,如果可能的話,是否有一種萬無一失的方法來找到等價。同樣,潛在的假設(shè)似乎是,可能有類似抽象的和普遍有效的對等物。今天,我們知道特定的翻譯決定了他們在特定文本中實際上可以達到的特定的對等程度,并且他們基于與二十年前使用的概念沒有什么關(guān)系的考慮來決定特
6、定的對等程度通過考察二戰(zhàn)后的翻譯史,可譯性和機器的發(fā)展引起了人們對機器翻譯的興趣,對等的概念使之成為現(xiàn)實。然而,隨著翻譯理論逐漸從語言學視角轉(zhuǎn)向描述性翻譯研究,進而實現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,“對等”概念逐漸衰落?,F(xiàn)在,“對等”已經(jīng)擺脫了它早期的抽象、普遍和有效的特征。在特定的文本中,譯者可以根據(jù)具體情況決定對等的程度,但這種程度很難量化,這實際上使“對等”擺脫了其靜態(tài)的語言意義,充分發(fā)揮了譯者的創(chuàng)造性。在實際的翻譯操作層面,存在著許多“不平等”甚至“不可譯”的情況。例如,在“文化負載詞”的翻譯中,“江南”有特定的文化含義,這在漢語中很難解釋,在英語中也找不到對應的詞。英語讀者不能直接欣賞默認的美麗意象,如
7、“江南芳草,雜花生樹”,這些意象通常通過音譯和注釋來翻譯,但音譯意味著“不翻譯”。另一個很常見的例子是,尤金奈達翻譯的圣經(jīng)旨在布道。他曾經(jīng)指出,如果把圣經(jīng)中的“上帝的羔羊”翻譯成愛斯基摩語,就應該翻譯成“上帝的印記”,因為他們一生中從未見過羔羊,從而達到與英語同樣的效果。因此,翻譯有時需要考慮文化背景并做出適當?shù)恼{(diào)整,這絕不是一種固定的對應,而是一種創(chuàng)造性的活動。如果你想實現(xiàn)完整的機器翻譯,你就無法繞過文學翻譯的障礙。解決這個問題只有兩種可能性。首先,機器翻譯已經(jīng)發(fā)展成為文學翻譯;其次,隨著文學的消失,自然文學的翻譯將不復存在。至于第一種可能性,文學翻譯是一種創(chuàng)造性的活動,也是一門藝術(shù)。雖然有
8、語料庫工具通過考察詞頻來研究作者的風格,但對于“風格”是否可以翻譯仍有爭議。莫言獲得了諾貝爾文學獎,而翻譯家葛浩文可以說做出了巨大的貢獻,因為他在翻譯中考慮了西方讀者的接受度,并對原文做了大量的刪減。有時候,翻譯需要創(chuàng)造性叛逆,正如法國翻譯家吉爾姆那格(gilles mnage)曾經(jīng)提出的“異教徒的悲劇”。至于喬伊斯的天書芬尼根守靈,它幾乎是一部輝煌的作品,充滿了各種語言的碎片、解構(gòu)和重組。例如,“war”在英語中不僅可以表示“war”,在德語中也可以表示動詞“sein”(是)的過去式。各種翻譯都需要幾十年的時間,而且結(jié)果幾乎不能令人滿意,所以機器翻譯顯然無能為力。在文學翻譯中,精彩的翻譯恰恰
9、是成功地保留原文中多種解釋的可能性,這可以稱為“多對多”,而這正是機器翻譯所不能做到的。至于第二種可能性,正如王寧教授在一次演講中提到的那樣,有人民的地方就一定有文學。作為傳統(tǒng)意義上的精英文化,文學藝術(shù)雖然由于目前市場的作用而受到大眾文化的沖擊,但并不意味著文學社會會消亡,經(jīng)典與經(jīng)典的界限不是靜止的。除非如反烏托邦小說1984中所描述的那樣,所有過去的文學都被摧毀,小說寫作機器被用來創(chuàng)作文學作品。翻譯研究中的一些新觀點已經(jīng)遠遠超出了機器翻譯的能力。例如,根據(jù)解構(gòu)主義理論,翻譯不能完全再現(xiàn)原文的意義,優(yōu)秀的翻譯可以使死去的原文有“來世”,并通過傳播、追溯、傳播和變異使原文獲得生命力。對于宣揚女性主體意識的女性主義理論,借助補充、前言和腳注、高抬貴手等策略,將原來的非否定詞有意改為否定詞,從而賦予譯文女性意識。此外,后殖民翻譯理論認為翻譯是從政治和權(quán)力的角度擺脫殖民話語和重塑民族歷史的工具。此外,它還涉及翻譯倫理,如機器翻譯的用戶是否擁有譯者的作者身份和版權(quán)?如果機器翻譯可以完全取代人工翻譯,即使是不識字的人也可以通過點擊鼠標來操作翻譯軟件而成為翻譯。從英漢對比的角度來看,漢語是意合的,詞語或從句不是通過語言形式連接的,語法意義和邏輯關(guān)系是通過詞語或從句的意義來表達的。然而,即使谷歌翻譯目前可以翻譯成
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年高職市政工程技術(shù)(市政管道施工)試題及答案
- 2025年中職(幼兒保育)幼兒語言發(fā)展試題及答案
- 2025年大學第三學年(電氣工程及其自動化)電力系統(tǒng)階段測試題及答案
- 2025年高職模具設(shè)計與制造(注塑模設(shè)計)試題及答案
- 2025年高職雜技與魔術(shù)表演(雜技創(chuàng)作技巧)試題及答案
- 2026年標簽創(chuàng)作(標簽分類規(guī)范)試題及答案
- 2025年中職第一學年(播音與主持)播音發(fā)聲技能試題及答案
- 2025年大學土壤肥料(診斷技術(shù))試題及答案
- 2025年大學大四(表演)表演畢業(yè)設(shè)計基礎(chǔ)測試題及答案
- 2025年高職城市軌道交通車輛技術(shù)(車輛駕駛)試題及答案
- CJ/T 111-2018 卡套式銅制管接頭
- HG/T 3809-2023 工業(yè)溴化鈉 (正式版)
- 220kv輸變電工程項目實施方案
- 中國近代學前教育
- 海上風電機組基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)-第三章課件
- 家庭教育講師培訓方法研究
- 《英語面試指南》招聘求職必備手冊
- DB12-T 601-2022 城市軌道交通運營服務規(guī)范
- 白油化學品安全技術(shù)說明書
- 砼澆筑工程技術(shù)交底
- 重慶園林工程師園林理論
評論
0/150
提交評論