4科技英語(yǔ)翻譯方法簡(jiǎn)介.ppt_第1頁(yè)
4科技英語(yǔ)翻譯方法簡(jiǎn)介.ppt_第2頁(yè)
4科技英語(yǔ)翻譯方法簡(jiǎn)介.ppt_第3頁(yè)
4科技英語(yǔ)翻譯方法簡(jiǎn)介.ppt_第4頁(yè)
4科技英語(yǔ)翻譯方法簡(jiǎn)介.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩117頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第一,第四章英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ),關(guān)于詞語(yǔ)翻譯詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的翻譯文章成分轉(zhuǎn)換的翻譯語(yǔ)序轉(zhuǎn)換的翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài),后定語(yǔ)從句(從句),2,1,概述,3,翻譯標(biāo)準(zhǔn)3分,信,達(dá),術(shù)語(yǔ)正確,信,達(dá),達(dá),達(dá),8,術(shù)語(yǔ)正確。必須使用專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)。說(shuō)外行話(huà)就渡邊杏。9,the iron and steel industry鋼鐵的工業(yè)鋼鐵工業(yè),10,與專(zhuān)用動(dòng)詞(化學(xué)術(shù)語(yǔ)),Combine - breakdown結(jié)合- decompose分解- dissociate分解,15,silver hydroxide is easy to break down into the oxide and water。機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)正常。17,工作,勞動(dòng)

2、,工作-人操作,旋轉(zhuǎn),活動(dòng)-機(jī)器,身體器官等,18,翻譯,分三個(gè)階段:理解,表達(dá),校對(duì),敘述已經(jīng)理解的內(nèi)容,取決于對(duì)原文的理解和對(duì)漢語(yǔ)的掌握程度。-如果譯文只是意義正確,還在渡邊杏。-21,The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one more hydrogen atoms。(練習(xí))homologs:同源;Alkyl:烷基苯的同系物是用一個(gè)或多個(gè)烷基(Alkyl)替代一個(gè)或多個(gè)氫原子的產(chǎn)物。(模糊)苯的同系物,苯環(huán)中含有取代氫的單烷基或取代多氫的多烷基物質(zhì)。

3、(清楚),22,3)校對(duì)階段,前期兩個(gè)階段(理解,表達(dá)階段)的內(nèi)容,23,檢查什么?能準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的內(nèi)容嗎?符合漢語(yǔ)習(xí)慣還是規(guī)范?防止歐化風(fēng)格,24,翻譯后的翻譯是復(fù)雜而有創(chuàng)造性的勞動(dòng)-強(qiáng)有力的雙語(yǔ)整合能力,25,翻譯7大通則第4章科技英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ),介紹詞翻譯魚(yú)轉(zhuǎn)換翻譯文章組件轉(zhuǎn)換翻譯語(yǔ)序轉(zhuǎn)換翻譯手動(dòng)語(yǔ)序后的定語(yǔ)從句(南句),27,2,單詞翻譯,單詞-語(yǔ)-語(yǔ)-語(yǔ)-語(yǔ)-語(yǔ)-語(yǔ)-語(yǔ)-語(yǔ)。也就是說(shuō),名詞前要翻譯“部分,這樣,很多”這個(gè)詞。29,the teacher may be asked questions(練習(xí))可以問(wèn)老師幾個(gè)茄子問(wèn)題。some questions,30,our first

4、electronic computers were made in 1958。(練習(xí))我國(guó)第一臺(tái)電子計(jì)算機(jī)是1958年制造的。31,通過(guò)漢語(yǔ)譯文的上下文,可以理解牙齒復(fù)數(shù)形式的含義,就不需要翻譯其復(fù)數(shù)形式的意思了。they are students of Beijing university。(練習(xí))他們是北京大學(xué)的學(xué)生。32,名詞(可數(shù),不可數(shù))以復(fù)數(shù)表示常規(guī)或類(lèi)時(shí)取決于上下文。they will mix freely with other organic compounds and are often soluble in organic solvents(練習(xí))他們與其他有機(jī)化合物自由混

5、合,溶于各種有機(jī)溶劑。(一般最好翻譯),33,properties of non-metals vary widely(練習(xí))非金屬的性質(zhì)大不相同。(翻譯渡邊杏盒),34,a/an名詞單數(shù)表示一種時(shí),不確定冠詞“a/An”salts may also be found by the replacement of hydrogen from An acid with a ma牙齒書(shū)每10本裝一包。比較:數(shù)十本雜志,37本,these products are counted by hundreds(按手統(tǒng)計(jì)的產(chǎn)品)牙齒產(chǎn)品多達(dá)數(shù)百種。38,如果數(shù)字復(fù)數(shù)以of連續(xù)連接,最終數(shù)字范圍為該數(shù)字的乘積t

6、ens of thousands of foreign friends visit this factory every year 10 x 1000=數(shù)萬(wàn)人,39晦澀難懂!要根據(jù)這個(gè)詞的本義結(jié)合上下文,說(shuō)出適當(dāng)?shù)囊馑肌?0,the two pairs of electrons of oxygen may be shared with two separate carbons forming only single bond.,高溫會(huì)對(duì)橡膠的性能產(chǎn)生驚人的變化。44,the presence of an acid stronge,45,一般科舉:用兩種茄子方法在動(dòng)詞前后添加“已,曾,科舉,達(dá)”

7、一詞,或在文章開(kāi)頭添加“以前,當(dāng)時(shí),科舉”一類(lèi)的時(shí)間副詞,48,一般未來(lái):動(dòng)詞前加“章,是,回”等49,進(jìn)行中:動(dòng)詞前加“正,中,中”。The carbon has lost electrons and The oxygen has,52,the extraction behavior of nickel with pan has been reported in detail . pan和nickel的提取行為進(jìn)行了詳細(xì)報(bào)道。53,表示動(dòng)作意義的名詞“作用、過(guò)程、現(xiàn)象、情況、變化”等Oxidation will make Iron and Steel Rusty。氧化作用使鋼鐵生銹。54,t

8、he principle of absorption is very complex。吸附過(guò)程的原理很復(fù)雜。55,56,第4章科技英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ),介紹詞翻譯,魚(yú)翻譯,文章成分轉(zhuǎn)換,翻譯,語(yǔ)序轉(zhuǎn)換,手動(dòng)語(yǔ)泰胡正語(yǔ)(困難區(qū)),57,3,魚(yú)翻譯,大膽地?cái)[脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,按照漢語(yǔ)習(xí)慣正確地表達(dá)原文,58,1,名詞的翻譯,59,2,動(dòng)詞的翻譯,an acid and a base react in a proton transfer reaction proton :兩性資產(chǎn)和堿基的反應(yīng)是質(zhì)子轉(zhuǎn)移的反應(yīng)。名詞化,60,many chemical reactions need heat to make

9、 them take place許多化學(xué)反應(yīng)需要熱。不順嘴,不符合漢語(yǔ)!許多化學(xué)反應(yīng)的發(fā)生都需要熱/熱。61,the methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene . methyl甲基;苯;甲苯苯環(huán)的甲基很容易甲苯硝化。苯環(huán)的甲基很容易硝化甲苯。62,3,形容詞的翻譯,Generally Speaking,Methane Series Are Rather Inert。甲基甲烷一般是甲烷系的碳?xì)浠衔飸卸琛?不太活躍)通常是甲烷系惰性很強(qiáng)的形容詞-名詞,63,Zirconium is

10、almost as strong as steel,but lighter。Zirconium鋯和鋼一樣強(qiáng),鎢的強(qiáng)度幾乎和鋼一樣,但它是比鋼輕的形容詞-名詞,64,必須很順利。符合漢語(yǔ)習(xí)慣!背景知識(shí),65,4,副詞的翻譯,The chemical experiment is over化學(xué)實(shí)驗(yàn),副詞-動(dòng)詞,66,5,介詞的翻譯,salts may be formed by the,67,詞性轉(zhuǎn)換的翻譯:-。68,例如,韋伯和古德的具體翻譯,韋伯語(yǔ)連接詞,“以前”,69,1。“before I enter on the subject I have something to say .在討論牙齒問(wèn)題之前,翻譯成70,2,“(后)再”the train had left before he got to the station?;疖?chē)開(kāi)著他到達(dá)了車(chē)站,71,3,before和barely,scarcely剛 we had scarcely left our school before it began to rain .我們一離開(kāi)學(xué)校就開(kāi)始下雨了。72、4、73,it was not long before he got to know it。很快他就知道,74,the day began to break before we g

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論