亂世佳人簡(jiǎn)介及經(jīng)典臺(tái)詞翻譯-英文.ppt_第1頁(yè)
亂世佳人簡(jiǎn)介及經(jīng)典臺(tái)詞翻譯-英文.ppt_第2頁(yè)
亂世佳人簡(jiǎn)介及經(jīng)典臺(tái)詞翻譯-英文.ppt_第3頁(yè)
亂世佳人簡(jiǎn)介及經(jīng)典臺(tái)詞翻譯-英文.ppt_第4頁(yè)
亂世佳人簡(jiǎn)介及經(jīng)典臺(tái)詞翻譯-英文.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、,Gone With The Wind 亂世佳人電影經(jīng)典臺(tái)詞,Brief introduction Author Classic lines,The book The film,Gone with the Wind, first published in 1936, is a romance novel written by Margaret Mitchell, who received the Pulitzer Prize for Fiction for the book in 1937. The story is set in Clayton County, Georgia, and At

2、lanta during the American Civil War and Reconstruction, and depicts the experiences of Scarlett OHara, the spoiled daughter of a well-to-do plantation owner, who must use every means at her disposal to come out of the poverty she finds herself in after Shermans March to the Sea.,Margaret Mitchell be

3、gan writing Gone with the Wind in 1926 to pass the time while recovering from an auto-crash injury that refused to heal. In April 1935, Harold Latham of Macmillan, an editor who was looking for new fiction, read what she had written and saw that it could be a best-seller. After Latham agreed to publ

4、ish the book, Mitchell worked for another six months checking the historical references, and rewrote the opening chapter several times. Mitchell and her husband John Marsh, a copy editor by trade, edited the final version of the novel. Mitchell wrote the books final moments first, and then wrote the

5、 events that led up to it. As to what became of her star-crossed lovers, Rhett and Scarlett, after the novel ended, Mitchell did not know, and said, For all I know, Rhett may have found someone else who was less difficult. Gone with the Wind is the only novel by Mitchell published during her lifetim

6、e,Gone with the Wind is a 1939 American historical epic film adapted from Margaret Mitchells Pulitzer-winning 1936 novel of the same name. It was produced by David O. Selznick and directed by Victor Fleming from a screenplay by Sidney Howard. Set in the 19th-century American South, the film stars Cl

7、ark Gable, Vivien Leigh, Leslie Howard, Olivia de Havilland, and Hattie McDaniel, among others, and tells a story of the American Civil War and Reconstruction era from a white Southern point of view.,The film received ten Academy Awards (eight competitive, two honorary), a record that stood for 20 y

8、ears until Ben-Hur surpassed it in 1960. In the American Film Institutes inaugural Top 100 Best American Films of All Time list of 1998, it was ranked fourth, and in 1989 was selected to be preserved by the National Film Registry. The film was the longest American sound film made up to that time 3 h

9、ours 44 minutes, plus a 15-minute intermission and was among the first of the major films shot in color (Technicolor), winning the first Academy Award for Best Cinematography in the category for color films. It became the highest-grossing film of all-time shortly after its release, holding the posit

10、ion until 1966. After adjusting for inflation, it has still earned more than any other film in box office history.,Author Margaret Munnerlyn Mitchell,Margaret Munnerlyn Mitchell (November 8, 1900 August 16, 1949) was an American author and journalist. One novel by Mitchell was published during her l

11、ifetime, the American Civil War-era novel, Gone with the Wind. For it she won the National Book Award for Most Distinguished Novel of 1936 and the Pulitzer Prize for Fiction in 1937. In more recent years, a collection of Mitchells girlhood writings and a novella she wrote as a teenager, Lost Laysen,

12、 have been published. A collection of articles written by Mitchell for The Atlanta Journal was republished in book form. These additional works have enabled scholars and the public to more fully comprehend the richness and depth of Margaret Mitchells writing.,ASHLEY: How could I help loving you? You

13、 have all the passion for life that I lack. But that kind of love isnt enough to make a successful marriage for two people who are as different as we are. SCARLETT: Why dont you say it, you coward? Youre afraid to marry me. Youd rather live with that silly little fool who cant open her mouth except

14、to say yes, no,and raise a houseful of mealy-mouthed brats just like her! 翻譯:希禮:我怎么能夠不愛(ài)你?你擁有我所缺少的生活的熱情。但是這樣的愛(ài)并不足以讓我們兩個(gè)如此不同的人有一個(gè)成功的婚姻。 思嘉:你怎么不說(shuō)了,你怕了?你不敢和我結(jié)婚。你寧愿和那個(gè)只會(huì)說(shuō)是和不是的傻子生活然后生一屋子像她一樣不會(huì)說(shuō)話的孩子。 參考譯文:希禮:我怎么能不愛(ài)你呢?你有我缺乏的生命熱情。但這種愛(ài)不足以讓你我如此不同的兩個(gè)人成就一次成功的婚姻。 思嘉:那你怎么不說(shuō)了?膽小鬼?不敢娶我,你寧可娶那個(gè)只會(huì)說(shuō)是或不是的傻瓜結(jié)婚。然后生一堆她那樣面青唇

15、白的傻孩子。,“mealy-mouthed”詞典中的解釋是說(shuō)話拐彎抹角的不直率的,我翻譯為不會(huì)說(shuō)話的,意思是像梅蘭一樣只會(huì)說(shuō)是和不是,而參考譯文中翻譯為唇青齒白的,感覺(jué)更符合語(yǔ)境,表明那些孩子會(huì)有多木訥。,ASHLEY: You mustnt say things like that about Melanie. SCARLETT: Who are you to tell me I mustnt? You led me on, you made me believe you wanted to marry me! 翻譯:希禮:不要這樣說(shuō)梅蘭 思嘉:你憑什么讓我不要說(shuō)?你騙我,讓我相信你想娶我

16、參考譯文:希禮:請(qǐng)你不要這樣說(shuō)媚蘭。 思嘉:你是誰(shuí),敢命令我?你騙我,讓我相信你會(huì)娶我。,SCARLETT: Sir, you are no gentleman.RHETT: And you miss are no lady. Dont think that I hold that against you. Ladies have never held any charm for me. 翻譯:思嘉:先生,你真不紳士 瑞德:小姐你也不是淑女。別認(rèn)為我會(huì)因此討厭你,因?yàn)槲覍?duì)淑女從不感興趣。 參考譯文:思嘉:先生,你可真不是一個(gè)君子。 瑞德:小姐,你也不是淑女。不過(guò)我不會(huì)以此要挾你的。我對(duì)淑女從不

17、感興趣 這是亂世佳人里的經(jīng)典對(duì)話,“Dont think that I hold that against you ” 這句話我的理解是“別以為我會(huì)因此討厭你”但是參考譯文將“hold that against”譯成“以此要挾”,感覺(jué)句子不夠連貫。,Mr.OHara: What difference does it make whom you marry? So long as hes a Southerner and thinks like you. And when Im gone, I leave Tara to you.Scarlett: I dont want Tare, plant

18、ations dont mean anything when.Mr.OHara: Do you mean to tell me, Katie Scarlett Ohara that Tara.that land doesnt mean anything to you? Why, lands the only thing in he world worth working for, worth fighting for, worth dying for, because its the only thing that lasts.Scarlett: Oh, Pa. You talk like a

19、n Irishman.Mr.OHara: Its proud I am that Im Irish, and dont you be forgetting, Missy, that youre half-Irish, too. And, to anyone with a drop of Irish blood in them.why, the land they live on is like their mother. Oh, but there, there. Now, youre just a child. Itll come to you, this love of the land.

20、 Theres no getting away from it if youre Irish.,翻譯:奧哈拉先生:你嫁給誰(shuí)有什么區(qū)別呢?只要他是個(gè)南方人而且能和你想到一塊兒去。等我死后,我會(huì)將塔拉莊園留給你。 思嘉:我不想要塔拉莊園,種植園對(duì)我來(lái)說(shuō)沒(méi)什么用。 奧哈拉先生:你的意思是,凱蒂斯佳麗奧哈拉,塔拉莊園的這片土地對(duì)你沒(méi)有任何意義嗎?土地是世界上唯一一個(gè)值得努力,斗爭(zhēng),為它而死的東西,因?yàn)橹挥型恋夭攀怯来娴摹?思嘉:噢,爸爸,你講話的樣子真像個(gè)愛(ài)爾蘭人。 奧哈拉先生:作為愛(ài)爾蘭人,我很自豪。你不要忘了,小姐,你也是半個(gè)愛(ài)爾蘭人。對(duì)那些即使體內(nèi)只有一滴愛(ài)爾蘭人的血的人來(lái)說(shuō),他們生活的土地就像

21、他們的母親般???,就是那兒?,F(xiàn)在你還只是個(gè)孩子,但是你遲早會(huì)懂這種對(duì)土地的熱愛(ài)。只要是個(gè)愛(ài)爾蘭人,就不能逃避。,參考譯文:奧哈拉先生:你嫁給誰(shuí)又有什么關(guān)系呢?只要他是南方人,并且和你合得來(lái)。等我死了,我會(huì)把塔拉莊園留給你的。 斯佳麗:我不要塔拉莊園。農(nóng)場(chǎng)又沒(méi)什么用 奧哈拉先生:凱蒂斯佳麗奧哈拉,你是說(shuō),塔拉這片土地對(duì)你沒(méi)什么用處?知道嗎?土地是世界上惟一值得勞作、值得戰(zhàn)斗、值得為它而死的東西,因?yàn)樗俏┮挥来娴摹?斯佳麗:哦,爸爸,你說(shuō)話的樣子像個(gè)愛(ài)爾蘭人。 奧哈拉先生:作為一名愛(ài)爾蘭人,我很自豪。難道你忘記了,姑娘,你也有一半是愛(ài)爾蘭血統(tǒng)。對(duì)于那些身體中即使只流著一滴愛(ài)爾蘭血液的人來(lái)說(shuō),他們

22、居住的土地就是他們的母親。喏,就在那兒,那兒?,F(xiàn)在你只是個(gè)孩子,你將來(lái)會(huì)明白這種對(duì)土地的熱愛(ài)的。只要你是愛(ài)爾蘭人,你就無(wú)法逃避這種愛(ài)。 “ that land doesnt mean anything to you ”參考譯文譯為“這片土地對(duì)你沒(méi)什么用處?”我認(rèn)為譯成“這片土地對(duì)你沒(méi)有任何意義嗎?”這樣更強(qiáng)調(diào)出奧哈拉先生的激動(dòng)?!癟heres no getting away from it if youre Irish. ”這句話剛開(kāi)始自己看不懂,看了譯文后才理解這里“it”指的是對(duì)土地的愛(ài)。,Rhett: Im not asking you to forgive me. Ill never

23、understand or forgive myself. And if a bullet gets me, so help me, Ill laugh at myself for being an idiot. But theres one thing that I do know. And that is I love you, Scarlett. In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you. Because were alike. Bad lots, both

24、 of us. Selfish and shrewd. But able to look things in the eyes and call them by their right names.“Scarlett: Dont hold me like that.Rhett: Scarlett, look at me. I love you more than Ive ever loved any woman. And Ive waited longer for you than Ive ever waited for any woman.”,翻譯:瑞德:我沒(méi)有要求你原諒我。我自己也永遠(yuǎn)不會(huì)

25、理解原諒自己。如果有顆子彈射中了我,那倒幫了我的忙了。我會(huì)笑自己這么傻。但是有件事我很清楚,我愛(ài)你,思嘉。不管你和我之間還有這個(gè)愚蠢的世界以后會(huì)發(fā)生什么,我依然愛(ài)你。因?yàn)槲覀儍蓚€(gè)人很像,雖然都有很多缺點(diǎn),自私狡猾,但是都能直面人生,說(shuō)出事實(shí)。 思嘉:別這樣抱著我。 瑞德:思嘉,看著我。我愛(ài)你勝過(guò)所有一切。我等你也比等其他女人更久。 參考譯文:瑞德:我不求你原諒。我也永遠(yuǎn)不會(huì)明白、不會(huì)原諒自己。如果有顆子彈擊中了我,那就幫了我的忙了,我會(huì)笑自己是個(gè)傻瓜。但有件事情我很明白,那就是我愛(ài)你,思嘉。不管你我之間發(fā)生了什么,不管這整個(gè)愚蠢的行將破碎的世界會(huì)如何,我都愛(ài)你(哪怕是世界末日我都會(huì)愛(ài)著你),因

26、為我們倆如此相像。我們倆都有許多缺點(diǎn),自私又精明,但能夠正視現(xiàn)實(shí),敢說(shuō)真話。 思嘉:別這樣抱著我。 瑞德:斯佳麗,看著我。我愛(ài)你勝過(guò)愛(ài)任何女人。我等待你比等待任何一個(gè)女人都要久。,“In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us”我翻譯成“不管你和我之間還有這個(gè)愚蠢的世界以后會(huì)發(fā)生什么”,而參考譯文是“不管你我之間發(fā)生了什么,不管這整個(gè)愚蠢的行將破碎的世界會(huì)如何”,參考譯文中加進(jìn)了一些原文中沒(méi)有的東西,讓譯文更容易理解,如果沒(méi)有加的話則會(huì)難讀懂?!癵oing to pieces”這個(gè)我沒(méi)有翻出

27、來(lái),因?yàn)椴恢酪趺捶?,譯文翻譯成行將破碎,很文藝,有內(nèi)涵。,RHETT: Weve sort of shocked the Confederacy, Scarlett.SCARLETT: Its a little like blockade running, isnt it? RHETT: Its worse. But I expect a very fancy profit out of it.SCARLETT: I dont care what you expect or what they think, Im gonna dance and dance. Tonight I would

28、nt mind dancing with Abe Lincoln himself. 翻譯:瑞德:我們嚇到政府了,思嘉。 思嘉:這有點(diǎn)像突破防線,對(duì)嗎? 瑞德:這更糟。但我希望能從中得到點(diǎn)好處。 思嘉:我不管你想要什么或者別人怎么想。我要跳舞,今晚我甚至不介意與亞伯拉罕林肯共舞。 參考譯文:瑞德:我們讓那些聯(lián)合政府的人大吃一驚了,思嘉。 思嘉:這有點(diǎn)象作突破防線,是嗎? 瑞德:也許更糟,但我想從中得到更可觀的收益。 思嘉:我不管你想得到什么,或者他們?cè)趺聪?,我要跳舞,跳舞。今晚就是和亞伯拉罕林肯跳也不要緊。,RHETT: Frankly my dear, I dont give a damn.(

29、美國(guó)的“百佳臺(tái)詞”) 翻譯:瑞德:說(shuō)實(shí)在的,親愛(ài)的,我根本不在乎。 參考譯文:瑞德:坦白說(shuō),我親愛(ài)的,我一點(diǎn)也不在乎。 After all tomorrow is another day! 翻譯:不管怎樣,明天又會(huì)大不相同!參考譯文:畢竟,明天又是新的一天了!,As God as my witness as God as my witness, theyre not going go lick me. Im going to live through this and when its all over. Ill never be hungry again. No. nor any of my folk. If I have to lie, steal, cheat, or kill, as God as my witness, Ill never be hungry again.(最經(jīng)典) 翻譯:請(qǐng)上帝見(jiàn)證,請(qǐng)上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論