Unit 8 Ampification.ppt_第1頁
Unit 8 Ampification.ppt_第2頁
Unit 8 Ampification.ppt_第3頁
Unit 8 Ampification.ppt_第4頁
Unit 8 Ampification.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Unit 8 Amplification,1. Amplification of Subject 2. Semantic Amplification 3. Expressive Amplification,1. Amplification of Subject (1) 工作時間不會客。 We see no visitors during work hours. (2) 批評必須當面,閑談莫論人非。 When you criticize a person, do it in his face; when you have a chat with someone, dont speak ill o

2、f others behind them. (3) 活著就要做一個對人民有用的人。 As long as you live, you should be a man useful to the people.,(4) 弄不好就會前功盡棄。 If things are not properly handled, our labour will be totally lost. (5) 留得青山在,不怕沒柴燒。 As long as the green mountains are there, one need not worry about firewood. (6) 痛得他直哭。 It hur

3、t him so badly that he kept crying. The pain kept him crying.,(7) 少說空話,多辦實事。 There must be less empty talk and more hard work. (8) 如蒙寬大,一定洗心革面。 If you can pardon me, Ill turn over a new leaf. (9) 十年樹木,百年樹人。 It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people.,A. 套用英語祈使句或倒裝句 (10) 大處著眼

4、,小處著手。 Take the whole into consideration, but do the job bit by bit. Keep the general goal in sight and take the daily task in hand. (11) 河邊屹立著一片橡樹林子。 By the river stands a forest of oaks. (12) 出席的人當中,有總統(tǒng)和總統(tǒng)夫人。 Among those present were the President and his wife.,(13) 頂樓的角落里堆放著各式各樣的盒子和罐頭盒。 In the co

5、rner of the attic lay a lot of boxes and cans of all sizes and colours. B. 將漢語無主語句的主動結(jié)構譯成英語的被動結(jié)構 (14) 必須保證產(chǎn)品的質(zhì)量。 The quality of the products must be guaranteed. (15) 看樹看果實,看人看作為。 A tree is known by its fruit, and a man is known by his actions. (16) 認識落后,才能改變落后。 Backwardness must be perceived before

6、it can be changed.,2. Semantic Amplification (1) 發(fā)展才是硬道理。 A. * Development is most important. B. Economic growth is most important. (2) 老老少少會定期聚在一起操練。 English learners, old and young, gathered at regular time to practise their spoken English. (3) 代表們的水平保證了代表大會的開好。 The political consciousness of the

7、representatives will guarantee the success of the congress.,(4) 誰都知道朝鮮戰(zhàn)場是艱苦的。 * It is well-known that the Korean battlefield was rather hard. It is well-known that life on the Korean battlefield was rather hard. (5) 看糧食,要看中國的農(nóng)業(yè);看農(nóng)業(yè),首先要看市場。今日中國 * To understand food, we must look at Chinas agriculture

8、, and to know the agriculture we must first look at the market. To have a better understanding of the food situation in China we must take a full view of her agriculture, and to know the agriculture we must first look at the food market.,3. Expressive Amplification (1) 雖然中國婦女在平等方面取得了巨大的進步,但還未實現(xiàn)平等就業(yè)機

9、會。 It is true that Chinese women have made enormous strides toward equality. But the goals of equal opportunity of employment for women have not been fully realized. (2) 中國的影響,中國的成就,在世界上到處可見。 The signs of Chinas influence and success abound in the world. (3) 結(jié)婚大辦酒席,實在可以免去。 The practice of giving lav

10、ish feasts at weddings can well be dispensed with.,(4) 最近幾年,考托福的人大大減少了。 In recent years, the number of people who take the TOEFL test has decreased. (5) 要提倡顧全大局。 We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. (6) 漢字在歷史上有過不可磨滅的功績。 The system of Chinese character has p

11、layed an invaluable role in our history. (7) 現(xiàn)在他們長大了,他們?yōu)槟塥毩⑿惺?,有權作出自己的決定而感到自豪。 Since theyve grown up, they pride themselves on their independence, their right to make up their own minds.,(8) 吃、穿、住、行,用等各方面的工業(yè)品,包括彩電、冰箱、洗衣機,都大幅度增長。 Production of processed food, clothing, housing, transportation and comm

12、odities for daily use, including major appliances such as colour TV set, refrigerators and washing machine, has increased by a wide margin. (9) 學語言的學生應當了解該語言國的國情。 A language student should have a good understanding of the country where the language is spoken.,(10) 這部電視連續(xù)劇開播以來,引起了觀眾的極大的興趣。 Since its

13、premiere, the series has aroused intense interest among TV viewers. (11) 他在考察過程中,從不盲目迷信書本上的結(jié)論,從不把權威視為真理的唯一基礎。他發(fā)現(xiàn)前人研究的地理記載中有許多不很可靠的地方。 He never blindly accepted the conclusions given by books, nor did he treat authority as the sole basis for truth. As a result, he found many inaccuracies in the notes

14、 on geography written by his predecessors.,Translation Workshop,(1) 她的朋友聽到她家中的困難情況后都主動伸出援助之手。 After her friends heard about her family difficulties, they offered her a helping hand. (2) 迅速改變我國貧窮落后的面貌,是我國各族人民的強烈愿望。 It is the burning desire of all the people to end our countrys poverty and backwardnes

15、s quickly. To quickly end our countrys poverty and backwardness is the burning desire of the Chinese people of all nationalities.,(3) 他們的樂觀主義精神令我們大為感動。 Their optimism moved us greatly. (4) 我們都被他那種崇高品質(zhì)所深深打動。 We were greatly moved by his loftiness. (5) 他感到心中升騰一種愛國熱情。 He felt the patriotism rise within

16、 his heart. (6) 貪污腐化,奢侈浪費等現(xiàn)象仍在蔓延滋長。 Corruption, extravagance and waste are still growing and spreading.,(7) 1953年,英美兩國計劃對中國援朝部隊使用原子彈,并準備用核武器進攻中國,當這個消息由第三國外交官轉(zhuǎn)告北京時,新中國的領導人深感憂慮,立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導彈事業(yè)的決定。 In 1953, when they learned from diplomatic sources of third country that the United States and Britain

17、 were prepared to attack mainland China and the Chinese troops in Korea with nuclear weapons, the leaders of new China, deeply concerned, decided that China must have its own atomic bombs and missiles.,(8) 隨著華人人口的迅猛增加和華族素質(zhì)的明顯提高,華人經(jīng)濟日趨繁榮。據(jù)悉,自1986年起,美國華人經(jīng)濟已躍居全美少數(shù)民族之首,遙遙領先于日裔、韓裔等其他后裔。美國華人家庭的年均收入已超過美國白人

18、家庭。 As the population of the American citizens of Chinese descent has increased and their qualities have evidently improved, their economic conditions have prospered. It is said that since 1986 the US citizens of Chinese descent have leapt to a good lead over other racial minorities, Japanese and Ko

19、reans, for instance. The average Chinese familys yearly income has now come to exceed that of the average American family.,Translation Workshop,隨著市場經(jīng)濟的不斷發(fā)展和競爭的加劇,商品的同質(zhì)化變得明顯,而社會商品變得繁多。如何從中脫穎而出呢?這就不得不涉及到品牌問題了。 現(xiàn)如今,全球汽車工業(yè)蓬勃發(fā)展,汽車成了我們生活的一部分。但國外汽車品牌要打入中國市場,必然要跨越種種障礙,慎重考慮命名問題。如何翻譯國外的汽車品牌來充分發(fā)掘其中的價值值得我們思考。 在

20、國外汽車品牌翻譯的過程中,歸化和異化這兩種最基本的翻譯策略不可避免地有所涉及。本文嘗試引入歸化異化理論對國外汽車品牌的英漢翻譯進行闡釋。在對國外品牌命名方式初步了解的前提下,通過具體實例的分析,來著重探討歸化和異化策略在國外品牌翻譯中的運用情況。在以吸引消費者為目的的情況下,國外品牌的翻譯更注重中國本土人民的心理、思維方式和民族文化,也就是說以歸化為主,異化為輔。但兩者并不是對立的,在某些情況下,兩者同時運用于一個品牌名的翻譯過程,即兩者相輔相成。,Improve the following translation based on the Chinese version: With the

21、continuous development of the market economy and the intensified competition, the homogenization of products tends to be obvious, and the social goods become extremely plentiful. How to stand out from it? It has to do with brand. Now, the global automotive industry is flourishing, motors have become

22、 a part of our daily lives. However, to enter into the Chinese market, foreign brands are bound to remove obstacles and take careful consideration to naming. We should consider how to translate a foreign auto brand to fully exploit the value of it. In the process of translating a foreign car brand, domestication and foreignization strategies are inevitably mentioned as these two are the basic translation strategies. This thesis is to discuss the English-Chinese translation of auto brands through the theory of domesticatio

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論