版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、目的論、漢斯伯米爾的目的論、伯米爾是德國(guó)功能派翻譯理論的杰出貢獻(xiàn)者,他的目的論是功能派翻譯理論的基礎(chǔ)理論,功能學(xué)派也被稱為目的學(xué)派。由此可見,伯米爾對(duì)翻譯理論的最大貢獻(xiàn)是目的論。第一,提出的背景20世紀(jì)50年代和60年代,西方翻譯理論基本上從語(yǔ)言學(xué)和對(duì)等論的角度研究了翻譯,主要從原文的角度研究了翻譯的奧秘。20世紀(jì)70年代末,帕米爾根據(jù)行為學(xué)理論將翻譯放入人類行為理論的范疇中進(jìn)行研究,翻譯是一種人類行為活動(dòng),也是有目的的行動(dòng)活動(dòng)(1)。(2)理論內(nèi)容:翻譯取決于翻譯的目的。巴米爾強(qiáng)調(diào)了:“翻譯時(shí),譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,將翻譯的目的與譯文讀者的特殊情況結(jié)合起來(lái),在原作提供的多種信息中進(jìn)行選
2、擇性翻譯?!辈谞柕谝淮翁岢瞿康恼撌?978年發(fā)表的一般翻譯理論框架,牙齒學(xué)術(shù)論文是目的論的基礎(chǔ)文獻(xiàn)。1984年,伯米爾和他的老師賴斯合著的一般翻譯理論基礎(chǔ)上,第一部分詳細(xì)介紹了伯米爾的目的論,是研究目的論的重要文獻(xiàn)。“目的”包含三個(gè)茄子的意思。譯者的目的譯文的交際目的是要使用某種特殊的翻譯手段來(lái)達(dá)到的目的。three important factors in The theory skopos Determines The translation methods and strategies addressee The receiver of The target text,based因此,
3、翻譯行為是指譯者在翻譯中的行為。大衛(wèi)亞設(shè),美國(guó)TV電視劇,譯文)翻譯行為是人的行為,具有一定的目的性,無(wú)論是有意的還是無(wú)意的。因此翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的的跨文化交際行為2??梢娛俏腥?。伯米爾說,委托人是指翻譯的發(fā)起人。一般來(lái)說,翻譯委托人會(huì)盡可能提供詳細(xì)的翻譯目的,告訴譯者為了什么目的翻譯作品,得到什么樣的效果,想實(shí)現(xiàn)自己的利益。譯者正是在委托人的委托下開始翻譯的,可以推測(cè)翻譯的作品也必須符合委托人的目的。3 .翻譯委托。我認(rèn)為帕米爾會(huì)在翻譯委托中指明需要什么樣的翻譯。翻譯委托除了翻譯目的外,還包括提交稿件的日期和翻譯人員的工資,這間接影響翻譯文章的質(zhì)量和水平。大衛(wèi)亞設(shè),“美國(guó)電視電視劇
4、”(英語(yǔ)),翻譯目的的實(shí)現(xiàn)需要考慮很多茄子因素。牙齒三個(gè)茄子的新概念各不相同,但三個(gè)茄子之間有著密切的聯(lián)系,目的是達(dá)到最終的翻譯目的。3,目的論的三個(gè)茄子定律,1。目的性法則(skopos rule)的目的是認(rèn)為翻譯方法和戰(zhàn)略目的論是翻譯中必須遵循的第一條法則。翻譯過程中譯者采用的翻譯方法和翻譯策略都取決于翻譯行為必須達(dá)到的目的。通常說的結(jié)果決定方法。2 .coherence rule(一致性規(guī)則)譯文內(nèi)一致性目的論的一致性規(guī)則主要意味著翻譯的譯文在語(yǔ)內(nèi)有一致的標(biāo)準(zhǔn),即譯文使讀者理解,在翻譯語(yǔ)言文化中有一定的實(shí)際意義。這里的一致性法則主要強(qiáng)調(diào)譯文的譯文文化中可讀性和交際的意義。3 .保真法則譯
5、文和原文一致性目的論的保真法則主要指原文和譯文之間的詞干一致性。也就是說,通常說的譯文要忠實(shí)于原文,目的論特別強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文的保真度和形式時(shí),是由譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解決定的。牙齒三茄子定律分別理解目的論的三個(gè)茄子定律,但牙齒三茄子定律并不是孤立的,而是與徐璐相關(guān)的。在三個(gè)茄子法則中,目的性法則是第一位的,一致性法則和保真性法則服從目的論法則,保真性法則又服從一致性法則,第三法則是階層下降的關(guān)系。廣告英語(yǔ):英語(yǔ)商標(biāo),如Pampers習(xí)慣(尿布)幫助,Luxury(肥皂),Leopard 豹(汽車)等,中文商標(biāo)(如3:)它主要有兩種茄子功能,一種是傳遞信息,另一種是引誘行動(dòng),因此其語(yǔ)言表達(dá)
6、必須正確、通俗、明確、吸引人、雅俗共賞。第四,目的論在翻譯中的應(yīng)用。例句在廣闊的中華大地上有無(wú)數(shù)絢麗多彩的自然景觀,5千年?duì)N爛的文化打扮成詩(shī)般的江山,格外妖艷。the boundless expanse of the Chinese territory is dotted with innumerable sights of gorgeous and varied natural scenery。five thousand years Len did Chinese civilization have contributed the extra ordinary enchanting beau
7、ty to this poetic and picture sque land .翻譯2 the vast Chinese land/has lots of various beautiful natural sights . its 5000-year(splendid)civilization has made the(pplendid)與譯文2相比,譯文中堆積了很多形容詞和大字。原文如優(yōu)美的散文,符合漢語(yǔ)語(yǔ)言的審美特征。翻譯2更符合英語(yǔ)讀者的習(xí)慣。在上述翻譯中,我們可以得出這樣的結(jié)論:翻譯成功與否是要達(dá)到的目的是否完成,是否關(guān)注翻譯目的的完整性,不是對(duì)等,對(duì)等翻譯只是多種形式的翻譯之一。
8、即結(jié)果確定方法,目的確定方法。Vermeer認(rèn)為,目的論的規(guī)律:各文本為了某種目的而產(chǎn)生,并為其目的服務(wù),翻譯人員的接受者是決定翻譯目的的重要因素之一,作為翻譯人員,為了確保譯文與原文一樣的表現(xiàn)力和感染力,應(yīng)注意原文存在的文化的異同,消除對(duì)文化差異翻譯的負(fù)面影響,達(dá)到翻譯的目的。1)刪除很簡(jiǎn)單。中文廣告用詞追求華麗,文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),英語(yǔ)廣告簡(jiǎn)潔明快。因此,刪除繁雜是漢英廣告翻譯的重要戰(zhàn)略。例如,中國(guó)建設(shè)銀行的long ka廣告詞是“衣食住行、龍則靈”。根據(jù)原文的翻譯看起來(lái)很麻煩,如果需要繁雜,可以翻譯成“Dragon Card will make Your Busy Life Easy”,翻譯既
9、簡(jiǎn)單明了,又能達(dá)到宣傳的目的。大衛(wèi)亞設(shè),“美國(guó)電視電視劇”,“2”)增莎。文化歷史背景的差異在旅游翻譯中尤為明顯。外國(guó)游客對(duì)中國(guó)歷史不足的理解不足,只要按照原文翻譯,就很難達(dá)到旅游翻譯的目的。因此,在旅游翻譯中,特別是對(duì)歷史知識(shí),需要適當(dāng)?shù)脑鲈~翻譯方法。例如,在中國(guó)歷史文化名城紹興,對(duì)蘭亭的介紹:蘭亭位于圣經(jīng)南蘭澤山下,月王九天越過了這種蘭花,據(jù)說一臺(tái)設(shè)置了驛站。根據(jù)翻譯目的論的原則,可以譯作“the orchid pavilion is located at the foot of mount lanzhu in the southeastern suburb of Shaoxing . accord
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 妊娠合并心臟病產(chǎn)后心衰的睡眠管理策略
- 常州教師編考試題目及答案
- 妊娠合并代謝綜合征的產(chǎn)后血糖管理策略
- 妊娠合并DKA的重癥監(jiān)護(hù)病房管理策略
- 頭頸部鱗癌靶向治療毒性管理策略
- 大數(shù)據(jù)慢病風(fēng)險(xiǎn)預(yù)測(cè)與早期干預(yù)
- 大動(dòng)脈炎主動(dòng)脈免疫的個(gè)體化干預(yù)策略
- 鍍膜安全培訓(xùn)考試及答案
- 公安考試專業(yè)題庫(kù)及答案
- 多組學(xué)數(shù)據(jù)支持下的精準(zhǔn)醫(yī)療方案制定
- 2026年國(guó)有企業(yè)金華市軌道交通控股集團(tuán)招聘?jìng)淇碱}庫(kù)有答案詳解
- 2025年電子工程師年度工作總結(jié)
- 2026年吉林司法警官職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能筆試備考題庫(kù)帶答案解析
- 2025年高職第三學(xué)年(工程造價(jià))工程結(jié)算與審計(jì)測(cè)試題及答案
- 醫(yī)院消毒技術(shù)培訓(xùn)課件
- 2026年消防設(shè)施操作員之消防設(shè)備基礎(chǔ)知識(shí)考試題庫(kù)500道及完整答案(各地真題)
- 2026年電信運(yùn)營(yíng)商物資管理崗位面試題
- 2025年高職會(huì)計(jì)(成本核算)試題及答案
- 蟲鼠害培訓(xùn)課件
- 江蘇省電影集團(tuán)招聘筆試題庫(kù)2026
- 2025學(xué)年上海市七年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)作文題目匯編及解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論