《漢譯英的過程》PPT課件.ppt_第1頁
《漢譯英的過程》PPT課件.ppt_第2頁
《漢譯英的過程》PPT課件.ppt_第3頁
《漢譯英的過程》PPT課件.ppt_第4頁
《漢譯英的過程》PPT課件.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第三章 漢譯英的過程,Company Logo,2,Teaching objectives:使學(xué)生了解漢譯英的過程 Teaching Focus:翻譯的一般程序,漢譯英中的理解與表達(dá),指稱意義和蘊(yùn)涵意義 Time Allocation:90 minutes Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion,Company Logo,3,Teaching Procedures,1、翻譯的一般程序 2、漢譯英中的理解與表達(dá) 3、翻譯單位 4、符號學(xué)三角理論(the Semiotic Triangle

2、) 5、指稱意義和蘊(yùn)涵意義,Company Logo,4,1、翻譯的一般程序,譯前準(zhǔn)備工作(preparation) 理解與表達(dá)(working) 校核(checking),Company Logo,5,2、漢譯英中的理解與表達(dá),原文表層結(jié)構(gòu) Source language Surface structure 解讀 (分析) Analyzing 信息(意義) Message (meaning),譯文表層結(jié)構(gòu) Target language Surface structure,組織 (重構(gòu)) restructuring,Company Logo,6,3、翻譯單位,詞(word) 短語(phras

3、e) 句子(sentence) 段落(paragraph) 篇章(text),Company Logo,7,關(guān)于段落: 應(yīng)盡量保持原狀 關(guān)于句子: 語義是判斷依據(jù) 句子內(nèi)部的信息點(diǎn),Company Logo,8,子夜片段,從西南開來到南京路口的一路電車正沖著那對頭風(fēng)掙扎;它那全身的窗子就象害怕了似的撲撲地跳個不住。終于電車在華懋飯店門口那站頭上停住了,當(dāng)先下來一位年青時(shí)髦女子,就象被那大風(fēng)卷了去似的直撲過馬路,跳上華懋飯店門前的石階級。,A No.1 tram running from the southwest towards the Bund to the end of Nanjing R

4、oad was battling with the powerful head-wind and its windows rattled noisily as if trembling with fear. It finally came to a halt at the stop in front of the Cathay Hotel, and a fashionably-dressed young woman got off. She ran straight across the road as if driven forward by the wind and flew up the

5、 stone steps in front of the hotel.,嘎嘎作響,止步;停,Company Logo,9,4、符號學(xué)三角理論,Thought or Reference (思想或所指關(guān)系)概念 Symbol 間接的聯(lián)系 Referent (符號) (所指) 語言 客觀世界,Company Logo,10,符號學(xué)的三分法,句法學(xué)(研究言內(nèi)意義) 語義學(xué)(研究指稱意義) 語用學(xué)(研究語用意義),詞語成分之間、句子成分之間和篇章成分 之間的關(guān)系所反映的意義。它在語音、詞 匯、句子和篇章等層次均有體現(xiàn),詞語、句子和篇章反映的客觀世界,語言符號與使用者的關(guān)系,是語言符號對 人產(chǎn)生的影響,C

6、ompany Logo,11,言內(nèi)意義,音系層面:平仄;雙聲;疊詞;頭韻;押韻 語法層面:最不突出,因?yàn)榭梢灶A(yù)見 詞匯層面:雙關(guān)語;一語雙敘;詞語的前后呼應(yīng) 句子層面:平行結(jié)構(gòu);反復(fù);排比;對偶;頂真;回環(huán) 篇章層面:篇章的層次、段落的排列組合、句式的變化、布局的和諧、語義的連貫、自然的銜接等。,Company Logo,12,指稱意義,詞的確切和字面的意義(strict and literal meaning) -陸國強(qiáng)現(xiàn)代英語詞匯學(xué) 包袱 指稱意義和字面意義的重疊與交錯 Indian meal 印第安飯-玉米粥;玉米粉 Indian summer 印第安夏天-小陽春 American Be

7、auty 美國佳麗-月月紅 German wool 德國毛線-細(xì)毛線,用布包起來的包兒,相聲等曲藝節(jié)目中的笑料,指稱意義也不完全等同于“詞典意義”。,如:玉,Company Logo,13,語用意義,表征意義:話語中揭示發(fā)訊人身份及其地理、歷史和階級背景、年齡、在交際中的態(tài)度等等的成份。 表達(dá)意義:語言符號的情感內(nèi)容及其表達(dá)發(fā)訊人個性或個人創(chuàng)造性的成份。 聯(lián)想意義:語言符號喚起的聯(lián)想以及它所暗示的、或者作為它一部分的概念和印象。 祈使意義:發(fā)訊人企圖改變收訊人行為或心態(tài)的意向,具體表現(xiàn)為命令、敦促、說服或乞求。 社交意義:又叫“情境意義”、“人際意義”,是語言符號同建立、保持某種社會關(guān)系有關(guān)的

8、方面。,Company Logo,14,符號學(xué)的翻譯原則,在譯語句法和慣用法規(guī)范以及具體接受者能夠接受的限度之內(nèi),采用適當(dāng)?shù)淖兺ê脱a(bǔ)償手段,以保證特定上下文中最重要的意義優(yōu)先傳譯為前提,盡可能多和正確地傳遞原語信息的多重意義,以爭取原文和譯文最大限度的等值。,Company Logo,15,5、指稱意義和蘊(yùn)涵意義,指稱意義也叫所指意義、認(rèn)知意義,指詞與所指客體、思想或行為之間的直接關(guān)系。 蘊(yùn)涵意義,也稱情感意義,指詞內(nèi)含的情感和聯(lián)想意義.主要體現(xiàn)在詞語的修辭色彩、文體特征、文化內(nèi)涵等方面。,denotation, designative meanings, cognitive meaning,

9、 referential meaning, conceptual meaning,connotation, affective meaning, implied meaning, suggested meaning,Company Logo,16,指稱意義的理解和表達(dá),英軍勝利地登上了小島。 a. The British army climbed onto the island successfully. b. The British army landed on the island successfully. 他對事情的進(jìn)展情況也還滿意。 He is quite satisfied wit

10、h the way things went. 南京的風(fēng)俗:但凡新媳婦進(jìn)門,三日就要到廚下收拾一樣菜,發(fā)個利市。這菜一定是魚,取“富貴有余”的意思。 The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.,Company Logo,17,蘊(yùn)涵意義的理解和表達(dá),從貼切表達(dá)詞語蘊(yùn)涵意義的角度比較以下幾組譯文: 他是個紙老虎。 He is a paper tiger.

11、 咱們倆的事,一條繩上拴著兩只螞蚱-誰也跑不了! Were like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away! 去設(shè)埋伏我們都沒有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子點(diǎn)燈白費(fèi)蠟。 We had no confidence in todays ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.,伏擊,埋伏,Company Logo,18,蘊(yùn)涵意義的理解和表達(dá),克明:覺新哪,你聽著! Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this. 在我的后園,可以看見墻外有兩株樹,一株是棗樹,還有一株也是棗樹。 Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree. 客人一走進(jìn)大門,撲鼻的是一陣幽香,入目的是綠蠟似的葉子和紅霞或白雪似的的花朵 As guests entered the gate, they

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論