第十章+英語從句翻譯.ppt_第1頁
第十章+英語從句翻譯.ppt_第2頁
第十章+英語從句翻譯.ppt_第3頁
第十章+英語從句翻譯.ppt_第4頁
第十章+英語從句翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、第十章 英語從句的翻譯,定義: 從句(Subordinate Clause)是復合句中不能獨立成句,但具有主語部分和謂語部分,由that、who、whom,when,why,where。how,which等引導詞(Connective)引導的非主句部分。 分類:主語從句Subject Clause 表語從句Predicative Clause 賓語從句Object Clause 同位語從句Appositive Clause 定語從句Attributive Clause 狀語從句Adverbial Clause,前四類由于主語從句、表語從句、賓語從句及同位語從句在句子的功用相當于名詞,所以通稱名

2、詞性從句; 定語從句功能相當于形容詞,稱為形容詞性從句; 而狀語從句功能相當于副詞,稱為副詞性從句。 狀語從句還可以分為條件狀語從句、原因狀語從句、方位狀語從句和時間狀語從句。,限制性定語從句Restrictive Attributive Clauses,定語從句就其與先行詞的關系分為限制性定語從句和非限制性定語從句。因此英語定語從句的譯法主要涉及限制性和非限制性定語從句的譯法。 限制性定語從句和它的先行詞的所指意義有著不可分割的聯(lián)系,缺少了它,作為先行詞的名詞(詞組)便不能明確表示其所指對象,根據(jù)漢語的表達習慣及對原文的忠實度,翻譯這類定語從句可以采用以下幾種方法:,(一)合譯法 合譯法指把

3、定語從句譯成帶定語詞組,放在被修飾詞的前面,從而將復合句譯成漢語單句。合譯法一般適用于結構比較簡單或具有描寫性的限制性定語從句。 Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary. 分析:定語從句的結構是簡單的主謂賓結構,翻譯成前置的定語詞組。,參考譯文:然而在任何物理學家所進行過的精細巧妙的實驗中,都沒有發(fā)現(xiàn)這種影響:光速沒有變化。 (二)

4、分譯法 如果限制性定語從句結構較為復雜。譯成前置的定語短語顯得太長而不符合漢語表達習慣時,從句一般與主句分譯,往往可以譯成后置的并列分句,也可以依據(jù)上下文譯成前置的并列分句。 As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene be

5、ing pictured. 分析:在這句的定語從句中,有現(xiàn)在分詞作前置定語,及過去分詞做后置定語,翻譯成前置的定語詞組會生澀拗口。因此將從句與主句分開翻譯,單獨成句。,參考譯文:因為圖像的較明亮的部分比黑暗的部分或者陰影部分發(fā)射的電子更多,所以產生的電子圖像隨正電荷的變化強度,使正在描述的熒幕上的光強度成倍增強。 (三)融合法 當定語部分所給信息與被修飾詞關系緊密、必不可少時,可將原來的語序打亂,用自己的話將原句中的主句與定語從句重新組織,譯成一個獨立的句子。 There are those who insist that the era of a computer terminal on e

6、very desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction. 分析:在翻譯there be句型中的定語從句時,常用此方法。,參考譯文:有些人堅信,每張課桌上放一臺計算機終端設備的時代即將來臨,而另一些堅持說傳統(tǒng)的教學方法決不會讓位于計算機教學。 (四)斷開法 當前置或后置都要影響上下文連貫時,可以將其放在主句中間,用破折號或括號等將其與主句斷開。例如: The last bits

7、 and pieces of interplanetary debris(星際碎片)from which Earth formed were just arriving.,參考譯文: 最后的一批星際碎片(地球正是由這些碎片構成的)正降落在地球上。,非限定性定語從句Non- restrictive Attributive Clauses,非限制性定語從句和它的先行詞之間只有比較松散的關系,對先行詞不起限定的作用。就其意義來說,在句中有時相當于一個并列分句。翻譯此類句子,一般可采用以下方法: (一)譯成獨立句 一般來說,非限制性定語從句較少譯成帶定語詞組。在翻譯成漢語時可以將從句與主句分譯,獨立成

8、句。 Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones. 分析:定語從句被翻譯為后置的并列分句,用人稱代詞它代替先行詞吊架燈。,參考譯文:一次在比薩大教堂做禮拜時,他發(fā)現(xiàn)自己正看著一個吊燈架,它隨著氣流時而劃一個大弧,時而劃一個小弧。 (二)斷開法 我們同樣可以用括號或破折號將非限制性從句和主句斷開。 All commercial c

9、ommunication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步軌道)。,參考譯文: 所有商業(yè)性通訊衛(wèi)星(1965年開始發(fā)射)現(xiàn)在都設計用于地球同步軌道。 (三)翻譯成有狀語職能的句子 非限制性定語從句在語義上有時起狀語分句的作用,表示原因、目的、結果、條件、讓步等意義。因此可將此類從句譯為相應的狀語分句。 Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to

10、impede their motion. 分析:在語義上,定語從句與主句的關系為因果關系,因此我們將定語從句譯成原因狀語從句。,參考譯文:火箭在太空中運行最佳,因為在那兒不存在阻礙他們運動的大氣。,同位語從句 Appositive Clause,英語的同位語從句是用以解釋說明前面某一名詞的內容的,也就是將這一名詞的含義具體化,其地位和此名詞是同等的。從句常用that或whether來引導。同位語從句常用來說明fact, theory, sense, question, conclusion, news, experience, evidence, proof, condition, law,

11、conjecture, doubt 等詞的具體含義。 翻譯此類從句時,一般有兩種處理方法:一種把從句譯成一個獨立的句子,并在其前加即,這等詞,或在從句所修飾的名詞之后加冒號或破折號;二是用的字把從句放在它所修飾的詞之前。如:,Furthermore, it is obvious that the strength of a countrys economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts o

12、f scientists and technologists of all kinds.(2000年) 結構分析:句子的框架是Furthermore, it is obvious that, and that.這是典型的句型It+is+obvious+that clause. It是形式主語,真正的主語是由連詞and連接的兩個并列的主語從句:A.that the strength isbound with, B.and that thisrests upon the efforts.第一個主語從句中的詞組be bound up with是與有關聯(lián)之意;在第二個主語從句中,代詞this指代前文的

13、the efficiency of its agriculture and industry,譯為效率的提高。,參考譯文:再者,顯而易見的是一個國家的經濟實力與其工農業(yè)生產效率密切相關,而效率的提高則又有賴于各種科技人員的努力。 There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical i

14、nquiry.,結構分析:句子的框架是There is no agreement whetheror.主句是There is no agreement, agreement后面緊跟了由whether引導的同位語從句作同位語;在同位語從句中,謂語動詞短語refers to跟了兩個由連詞or連接的并列賓語:A. the concepts peculiar to historical work in general; B. the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.在第一個賓語中

15、,形容詞詞組peculiar to historical work和介詞詞組in general作后置定語修飾the concepts;在第二個賓語中同樣有形容詞詞組appropriate toof historical inquiry作后置定語修飾the research techniques.,參考譯文:所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個具體領域適用的研究手段,人們對此意見不一。,時間狀語從句Adverbial Clause of Time,(一)譯成相應的表示時間的狀語 When they analyzed these rocks, they found sh

16、ocked quartz grainsslivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact. 分析:when引導的時間直接翻譯為在的時候。,參考譯文:在分析這些巖芯時,他們發(fā)現(xiàn)沖擊石英顆粒帶有特殊排列的微裂縫的薄片,科學家認為他們是外層空間來的物體與地球碰撞留下來的遺跡。 As land developed, rain water and rivers dissolved salts and other su

17、bstances from rocks and carried them to the oceans, making the ocean salty. 分析:as在句中引導的是一個時間狀語從句。,參考譯文:在陸地形成時,雨水和河水溶解了巖石中的鹽和其他物質并把它們帶入海洋,使海水變咸。 (二)根據(jù)語境確立譯法 The story dated back to one night in march, 1993, when Mr. and Mrs. shoemakers went to an observatory near San Diego, California to observe heav

18、enly bodies till dawn. 分析:根據(jù)上下文,when引導的時間狀語從句并未翻譯成的時候,而是譯成獨立的句子。,參考譯文:故事發(fā)生在1993年3月的一個夜晚。蘇梅克夫婦到加利福尼亞圣迭戈附近的一座天文臺去觀測天體,直到黎明。 Something further must be done to the amplified signals before they can be sent to the transmitting antenna. 分析:before引導的時間狀語從句譯為才使句意更為連貫。,參考譯文:對于放大了的信號,必須作進一步的處理后,才能把它們饋送到發(fā)射天線上去

19、。,條件狀語從句Adverbial Clauses of Condition,條件狀語從句可相應譯成表示條件或表示假設的分句,例如翻譯成:如果、要是等引導的分句。 Sometimes this fall, if all goes well, a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey Bay for its maiden voyage. 分析:if 引導的條件狀語從句插在主句的中間,翻譯時也做了同樣的處理。,參考譯文:今年秋天,如果一切順利的話,一只革命性新潛艇將輕

20、輕在蒙特利海灣下水,進行它的第一次航行。 The amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain limit. 分析:本句中的條件狀語由provided引導。引導條件狀語從句的詞組還有providing, as long as等。,參考譯文: 如果外力不超過某一限度的話,那么形變量與外力成正比。,原因狀語從句Adverbial Clauses of Cause,原因狀語從句要譯成表示原因的分句。 You jump o

21、n the band wagon when you decide to support a candidate because public opinion studies show he is likely to win. 分析:譯文中將原句的語序作了前后調整,原因狀語前置,而主句被翻譯成表示結果的分句。,參考譯文:如果民意調查顯示某個侯選人很可能會取勝,因此你決定支持他,你就跳上了宣傳車。 He says computer manufacturers used to be more worried about electromagnetic interference, so they of

22、ten put blocks of material inside to absorb stray signals.參考譯文:他說過去的計算機生產商往往更擔心電磁干擾,所以他們常常內置一層材料來吸收雜散信號。,讓步狀語從句Adverbial Clauses of Concession,一、譯成表示讓步的分句,如雖然但是,盡管等。 Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do, Nature has already done better and in far, far less

23、 space. 分析:although引導的讓步狀語從句譯成雖然但。,參考譯文: 雖然人類是地球上最聰明的生物,人能創(chuàng)造一切,但大自然更富于創(chuàng)造性,早已創(chuàng)造出比人類創(chuàng)造的更好更小巧的東西。 二、譯成條件句 由no matter引導的從句可以譯為以不論,不管,無論等做關聯(lián)詞的條件分句。例如: No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time.,參考譯文:不管你多么小心翼翼地把手伸向一只蒼蠅,差不多每次它都飛走。,目的狀語從句Adverbial Cl

24、auses of Purpose,(一)將表示目的的從句前置 For example, a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process. 分析:原句中由so that引導的目的狀語從句在譯文中放到了主句之前。,參考譯文:例如,為了能讓學生研究這一過程,電影可以放慢演示晶體的形成過程。 (二)表示目的的從句后置 The saddles are either further fixed so that the cables may slide over them, mount

25、ed on rollers so that they move with any movement of the cables. 分析:句中有兩個目的狀語從句,在翻譯時,并未直接翻譯成為了,而是譯為這樣,更能讓人接受。,參考譯文:鞍座可以是固定的,這樣鋼纜可以在它上面滑動,也可以安裝在滾柱上,這樣鞍座就會隨鋼纜的移動而移動。 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees hi

26、story as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年) 結構分析:句子的框架是While there are almost as manyas there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as.while引導讓步狀語從句,翻譯時可譯為盡管但是.as引導一個比較狀語從句。主句中包含一個由關系代詞that引導的定語從句,修飾one. one指代definit

27、ion. definition意為定義,界定;modern practice在此意為現(xiàn)代史學實踐;conform to原意為遵照,順從,在此譯為趨向于認為。,參考譯文:幾乎每個歷史學家對史學都有自己的界定,但現(xiàn)代史學家的實踐最趨向于認為歷史學是試圖重現(xiàn)過去的重大史實并對其做出解釋。,翻譯下列定語從句,1. All taxes and duties inside the Sellers country to which the seller is liable in connection with the contract shall be borne by the seller. 2. Nat

28、ions will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage. 3. In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods, there is also invisible tr

29、ade, which involves the exchange of services between nations. 4. Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 5. As imports are financed by exports, which help to gain foreign currency to import the ba

30、dly needed raw materials, technology and equipment, the capacity of a nation to import obviously depends on its export performance.,1.賣方所在國境內發(fā)生的與本合同有關的一切賦稅及關稅均由賣方負擔。 2.各國通常都生產和出口那些他們最具有比較優(yōu)勢的產品,而進口那些他們最不具有比較優(yōu)勢的產品。 3.除了這種進口商品的有形貿易以外,還有一種國與國之間進行交換服務的無形貿易。 4.商務是指生產、配送、銷售等一切活動的組合,通過這些活動,創(chuàng)造利潤或經濟盈余。 5.由于進口

31、依靠出口來融資,出口獲得的外匯可用來進口急需的原材料、技術及設備,因此一個國家的進口能力顯然取決于出口業(yè)績的好壞。,6. International business has emerged as a separate branch of management training, because the growing scale and complexity of business transactions across national boundaries gives rise to new and unique problems of management and government

32、al policy that have received inadequate attention in traditional areas of business and economics. 7. There were components in that shipment which had varied defects that often resulted in performance failure. 8. The company therefore sent out teams of service consultants, who customized improvement

33、programs for its clients. 9. In organizing for quality, managers must take the lead. Joseph Juran suggests the idea of “quality councils”, teams of senior managers drawn from all departments who could lead the co-ordination of systems across the company.,6.國際商務作為管理訓練的一個分支出現(xiàn),是由于跨國界的商業(yè)交易日益增長的范圍和復雜性產生了

34、新的、特殊的管理問題和政府政策問題。這些問題沒有在傳統(tǒng)的商業(yè)和經濟領域里受到足夠的注意。 7.在那批設備中,有些部件發(fā)現(xiàn)有不同程度的缺陷,造成了設備經常運轉失靈。 8.于是公司派出了一些服務小組,分別向客戶提出了針對性的改善建議。 9.在質量的組織方面,經理們必須起帶頭做用。約瑟夫朱蘭提出了“質量委員會”的理念,其成員是公司的所有部門的高級經理們,能領導全公司的協(xié)調工作。,試翻譯如下同位語從句,1. He expressed the hope that he would come over to visit China again. 2. There are indications that

35、intelligence, not politics is his primary concern. 3. Yet, from the beginning, the fact that I was alive is ignored. 4. It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay. 5. Canada has long subscribed to the view that no state should use its territory or allow it to be used in such a way as to injure the environment of another state or of the “international commons”. 6. The Great Depression gave rise to the fear that such catastrophes would recur or e

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論