付費(fèi)下載
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從英漢等值翻譯談詞的等值轉(zhuǎn)化皮方於,1。著重詞的語符表層等值,兼顧詞的語用 修辭層和語義深層等值。 2。著重詞的語用修辭層等值,兼顧詞的語 符表層和語義深層等值。 3。著重詞的語義深層等值,兼顧詞的語用 修辭和語符表層等值。,著重詞的語符表層等值,兼顧詞的語用修辭和語義深層等值,英漢翻譯中大量的工作是,要找出原作與譯作之間詞匯的等值關(guān)系,或者說詞匯的等值轉(zhuǎn)換。但這種等值轉(zhuǎn)換,必須在服從整個(gè)篇章、超句體、句子和詞組的等值轉(zhuǎn)換的條件下才可能實(shí)現(xiàn)。對比兩種對譯語言中詞匯的詞義的異同是進(jìn)行詞的等值轉(zhuǎn)換的理論基礎(chǔ). 漢語是分析型為主的語言,屬表意文字,詞素(即字)都具有詞義,合成詞素構(gòu)成新詞的生成能力特
2、別強(qiáng)。漢語有構(gòu)詞能力的詞素有三、四千,詞素合成的方法靈活多變(有聯(lián)合式、偏正式、后補(bǔ)式、動(dòng)賓式、主謂式和附加式),構(gòu)詞法與詞組構(gòu)成法和句法基本一致。也可以說漢語的結(jié)構(gòu)是漢語詞組結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ),音節(jié)短而整齊是漢語的一大特點(diǎn),這個(gè)特點(diǎn)對漢語句法影響很大。 英語是從綜合型語言向分析型發(fā)展的語言,屬表音文字,形義沒有必然的聯(lián)系,變化了的詞義并不見于變化的,詞形。詞義有廣闊的發(fā)展余地,常常寓新義于舊詞。雖然也大量使用派生法(derivation)結(jié)合詞根和詞綴,生成新詞,但比較起漢語來,生成能力有限。 詞的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)決定了兩種語言的詞義特點(diǎn)。漢語詞匯大都受到兩個(gè)有詞義的詞素(字)互相制約,詞義比較嚴(yán)
3、謹(jǐn),詞的涵義范圍比較窄,比較精確固定,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小,獨(dú)立性比較大。相反,英語詞的涵義范圍比較寬,比較豐富多變。詞義對上下文的依賴關(guān)系比較大、獨(dú)立性比較小。英語詞義靈活突出表現(xiàn)為一詞多義。英語詞的確切詞義在很大程度上依賴于語言環(huán)境(Linguistic Context)(句中詞的搭配,超句體關(guān)系和篇章段落關(guān)系),語言環(huán)境不同,詞的涵義也不同,比起英語來,就整體而論,漢語詞的詞義,在不同的上下文中的差別就比較小,一詞多義現(xiàn)象不如英語復(fù)雜。 正是由于英漢詞義的這種差別,在英譯漢時(shí),要根據(jù)英語詞的語境,對詞義進(jìn)行選擇,并有必要對詞義進(jìn)行具體化。在譯成漢語詞匯時(shí), 如僅用英漢詞典
4、中的漢語釋義( 主要是指稱意義denotation),常常感到不足以表達(dá)原文詞義的全部內(nèi)涵(主要是指內(nèi)涵意義Connotation)。,因此常常要用詞義更加具體,色彩更加鮮明的漢語詞匯(有時(shí)還要增詞),才能與之等值,這是英譯漢中,譯好一篇文章的最基本的條件。但詞義的具體化有時(shí)往往要通過語符表層、語用修辭層和語義深層這三個(gè)層次的轉(zhuǎn)換過程,難詞的等值往往要在這三個(gè)層次之間反復(fù)來回轉(zhuǎn)換才能夠達(dá)到。而學(xué)生往往是只注意了語符表層而忽視了語義深層和語用修辭層,譯文的等值效果很差。所以,從語言三個(gè)層次的轉(zhuǎn)換角度,去研究英語詞匯轉(zhuǎn)換為漢語等值詞匯的具體化過程。 一、著重詞的語符表層等值,兼顧詞的語用修辭等值和
5、語義深層等值。 詞的等值轉(zhuǎn)換要兼顧三個(gè)層次,但根據(jù)英漢不同的詞匯在不同語境中,其著重的層次,可以是不同的。有的抓住詞的表層,從詞的表層出發(fā),兼顧其他層次就可以解決。 好的英漢詞典和漢英詞典是英漢詞匯表層等值關(guān)系的最詳盡的材料,是英漢語言詞匯的對比體系。這是廣大英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語進(jìn)行翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),這是翻譯工作須臾不能離開的寶貴材料。這是根據(jù)英語詞匯的詞類、搭配和上下文正確選擇詞義(diction)的基本依據(jù),這也是找到表層等值詞的依據(jù)。,關(guān)于英語的抽象名詞和副詞,這里需要作重點(diǎn)的說明。 英語的抽象名詞,其詞義的內(nèi)涵常常比英漢辭典上的漢語釋義要寬。如由英語形容詞轉(zhuǎn)化來的抽象名詞,常常附在形容
6、詞后面加上ness就完了,沒有釋義。這種抽象名詞常常等于辭典上的釋義加上范疇詞,如:grief 悲痛情緒(心情),preparation準(zhǔn)備工作,backwar- dness落后狀態(tài),又如madness, persuasion,tension, arrogance等等。翻譯時(shí)常常需要用增益技巧(amplification) 例如:So do I let my imagination play over the recesses of Lauras character,So austere in the foreground but nurturing what treasure of tend
7、erness like delicate flowers for the discovery of the venturesome “No signposts in the sea” 在這句英語中,辭典上tender溫柔的,ness n. 這里我們把tenderness譯成:柔情蜜意。加上范疇詞:情意。 所以,此句譯成:“同樣,我讓自己的想象力翱翔在勞娜性格的深處。她表面上嚴(yán)峻、凜然,而內(nèi)心里卻孕育著種種珍寶般的柔情蜜意,宛如嬌嫩的花朵,等待著有膽識之士去尋索。 ”,又如:In spite of the Companies shyness,it can be calculated that a
8、n ideal mine site has about ten kilograms of nodules per square, with a copper and nickel content of 2.5 percent. “Cashing in on the Ocean the New Manganese klondike”。 辭典上注 shy 隱蔽的,晦澀的。ness n.引伸為不肯明白透露的意思。譯為:“閃爍其辭”。故這句英語可譯成:盡管這些公司閃爍其辭,但可以推測出:一個(gè)理想的礦場,每平方米大約含十公斤的錳結(jié)核,其中銅和鎳的含量2.5%。 再者就是由形容詞轉(zhuǎn)化來的副詞,英漢辭典一般
9、只解釋形容詞。但這種副詞含義豐富,常常修飾全句,常常是全句信息的焦點(diǎn)(focus)所在,在深層結(jié)構(gòu)是包孕著一個(gè)狀語從句或定語從句;翻譯時(shí)常常不是簡單地用相應(yīng)的漢語形容詞加上一個(gè)“地”所能了事的,而是應(yīng)該加以具體化,并用inversion 技巧改變詞序,放在句末,符合漢語末尾信息焦點(diǎn)(EndFocus)的要求。這樣不但符合表層等值的要求,而且符合修辭等值和深層等值的要求。 例如:They (colours) were bewitchingly commingled. “A Tramp Abroad”,辭典上bewitch 使心醉 ing a ly ad.譯成:“令人陶醉”放在句末。所以此句譯成:
10、各種色彩融溶在一起,令人陶醉。 例如:“but”said he,impressively “be not disturbed by thatremain tranquilgive yourselves no uneasinesstheir dust rises far before us,you shall see it fade and disappear far behind us.Right you tranquil,leave all to meI am the king of drivers.Behold!” a Tramp Abroad Impressive adj.給人深刻印象的
11、,-ly adv.這里可具體化為:“他這番話說得我們來了勁頭?!辈⒅糜诰淠?。 “不過,別煩惱、別急噪、別發(fā)毛。別看他們現(xiàn)在塵埃滾滾走在我們前頭,管叫他們不久將望塵莫及落在我們后頭。放寬心,我擔(dān)保。我本是車夫王嘛!”他這番話說得我們來了勁頭。,著重詞的語用修辭等值,兼顧詞的語符表層和語義深層等值,二、著重詞的語用修辭等值,兼顧語符表層和語義深層 詞的修辭色彩有時(shí)不能從表層結(jié)構(gòu)中看出來,只是在一定語境中,特別是在作者用詞的特殊風(fēng)格中表現(xiàn)出來。而只有準(zhǔn)確反映詞的修辭色彩才能反映詞的深層含義。在這種情況下,處理好修辭等值是能否保證表層等值和深層等值的關(guān)鍵。 美國哲學(xué)家皮爾斯提出一個(gè)重要的符號哲學(xué)命題,
12、認(rèn)為: “一切人類經(jīng)驗(yàn)可由符號sign,所指referent和所釋interpretant的三角形關(guān)系來表達(dá)?!庇眠@個(gè)意思來觀察語言中的詞,我們認(rèn)為詞也是由三個(gè)層次組成的。詞的語符表層是由音位學(xué)法則和形態(tài)學(xué)法則構(gòu)成的符號,詞的語義深層是詞的符號所表示的指稱意義(denotation),反映所指事物的概念,詞的語用修辭層是運(yùn)用詞的符號進(jìn)行社會交際時(shí),在指稱意義的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的解釋意義(或稱內(nèi)涵意義connotation),解釋意義主要包括聯(lián)想意義和表情意義(the associated and emotional meanings,of a word)聯(lián)想意義是說話者由詞的指稱意義經(jīng)過聯(lián)想而產(chǎn)生的
13、意義,表情意義是指說話者對所談對象的評價(jià)和態(tài)度。 例如:Why does the idea of progress loom so large in the modern world? “The personality of man”。 這句話中l(wèi)oom這個(gè)詞的指稱意義是appear in an unusually large shape (龐然大物出現(xiàn)在眼前)。這個(gè)詞在此文的語境中,loom的解釋意義是appear great and very worrying in the mind (赫然聳現(xiàn)令人不安)或appear indistinctly and in a threatening w
14、ay (隱隱呈現(xiàn),迫在眉睫)。因此譯成“主宰”,表明作者對the idea of progress(進(jìn)步的觀念)既褒又貶的矛盾心理。所以此句譯成:“為什么進(jìn)步的觀念主宰著現(xiàn)代世界呢?”這樣詞的語用修辭層等值了,也兼顧了表層和深層。李賦寧教授的譯文(英語世界82年期):“在現(xiàn)代世界上為什么進(jìn)步這個(gè)概念顯得這么突出,這么令人不安?”和新概念英語的譯文:“為什么進(jìn)步這個(gè)概念在現(xiàn)代世界如此受人重視?”的不足之處,在于把內(nèi)涵意義(connotation)說白了。如上所述內(nèi)涵意義是一種語用修辭意義,體現(xiàn)一種含蓄的言外之意,不宜像翻譯指稱意義(denotation)那樣明明白白的說出來。,又如:The ra
15、ther arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between kimono and the miniskirt “Hiroshima the “Liveliest” City in Japan”。 原文用借代(metonym)修辭格,用Japan代替日本船,并用little old修辭之。字里行間,流露出作者對這種奇妙建筑的欣賞態(tài)度。有的譯文把little old Japan譯成“古老
16、而纖小的日本船”。 深層大致相等; 但原文用借代譯文卻說白了。 原文用little而不用small,有小得可愛的意思,old受little的影響,就不再是古老陳舊的意思了。因此這種譯法修辭層是不等值的。譯成“小巧玲瓏古色古香的日本水上之家”。詞的感情色彩就等值了?!叭毡舅现摇贝嫒毡敬?,這也是一種借代。所以,此句譯成:“在那米黃色混凝土摩天大樓叢中,漂浮著那小巧玲瓏古色古香的日本水上之家,這情景頗有點(diǎn)兒引人注目,恰好象征著和服和超短裙之間的持續(xù)不斷的斗爭?!?又如:We sat down to study and enjoy this singular spectacle.A Tramp
17、Abroad 我們坐下來欣賞玩味這別具一格的景色。,Study本是“細(xì)看”的意思,與動(dòng)詞enjoy和賓語spectacle搭配,用“玩味”去譯,比譯成“細(xì)看”其修辭層、深層更加相等。根據(jù)漢語層進(jìn)(climax)修辭的要求,“玩味”比“欣賞”詞義強(qiáng)烈,因此要改變詞序,把“玩味”放在“欣賞后面”。 又如:“This paper is our passport to the gallows.But theres no backing out now.If we dont hang together, we shall most assuredly hang separately.”1776 這是弗蘭
18、克林在1776這部劇中的最后一句臺詞,用了一個(gè)雙關(guān)語hang,前面的hang是團(tuán)結(jié)的意思,后面的hang 是受絞刑的意思。這是句俏皮話,充分描繪出弗蘭克林詼諧機(jī)智的性格。這句的翻譯如果要找到與原文雙關(guān)語的三個(gè)層次全等的譯文,的確很困難。但退而求修辭層和深層盡可能多的成分相等,還是可能的。比較: 譯文1:這文件就是我們上絞刑架的護(hù)照。退路是沒有啦!如果我們不在一起纏著,就必然將分開吊著。 譯文2:這個(gè)文件是我們走向絞架的護(hù)照。是現(xiàn)在沒有回頭路可走。如果我們不緊緊團(tuán)結(jié)在一起,那就一定會被一個(gè)一個(gè)地絞死。,就這個(gè)雙關(guān)語的處理來看,譯文2只是深層詞義基本等值。其表層、修辭層都不相等。這樣,弗蘭克林的詼
19、諧機(jī)智都譯沒了。而譯文1把兩個(gè)hang分別譯成“纏”和“吊”,用的是借喻修辭格,并用“纏”比喻團(tuán)結(jié),用“吊”比喻絞刑,并且互相對稱,也能引起詼諧的感覺,引人發(fā)笑。這樣在修辭層找到部分等值,深層也是相等的。在表層, hang確有吊和纏兩個(gè)詞義,因此表層也找到部分等值。,著重詞的語義深層等值,兼顧詞的語用修辭和語符表層等值,三、著重詞的語義深層等值,兼顧其他層次。 在翻譯時(shí),有時(shí)不太容易找到語用修辭層和語符表層的等值,只有著重找出詞的語義深層等值,并盡可能地兼顧前兩者。有時(shí),為了達(dá)到詞義深層等值,需要用增益(amplification )技巧適當(dāng)增詞,才見真意。 例如:At the door to
20、 the restaurant, a stunning porcelain faced woman in traditional costume asked me remove my shoes “Hiroshima the Liveliest city in Japan” 此句中,Porcelain faced woman如果要找表層等值,可譯為“瓷面女人”,但這個(gè)說法中國讀者是否能正確理解為這是一種日本民族特有的化妝,還是個(gè)問題。譯成“臉搽油彩”也只是把深層含義譯出來了。作者是美國人對這種化妝的民族特色和異國情調(diào)有一種好奇心理,因而用了porcelain這個(gè)詞,這種修辭色彩,在譯文中是表達(dá)
21、不出來的,所以,只有著重深層等值,譯成:“飯店門口站著一位身穿和服,臉搽油彩,非常標(biāo)致的婦女請我脫鞋?!?又如:As the last man signs,the sound of the tolling Liberty Bell in the belfry above become almost deafening. 但最后一個(gè)人簽名時(shí),鐘樓上自由之鐘悠揚(yáng)的鐘聲越敲越響,幾乎震耳欲聾。 Become的表層等值詞是“變成(變得)”,但在這個(gè)句子的語境中,其深層詞義是鐘聲越敲越響的意思。第三帝國興亡的漢譯中膾炙人口的譯例His discourse became lost in fantastic digression(希特勒的談話越說越遠(yuǎn),越說越離奇,最后不知說到哪里去了。),也是著重深層等值的例子。 有時(shí),為了達(dá)到詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年及未來5年中國水泥設(shè)備行業(yè)市場調(diào)研分析及投資戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 寶坻輔警面試題目及答案
- 無人機(jī)植保服務(wù)在2025年智慧農(nóng)業(yè)中的應(yīng)用前景與技術(shù)創(chuàng)新探討
- 做市商相關(guān)制度
- 體檢中心周例會制度
- 優(yōu)沙娜獎(jiǎng)金制度
- 京東家政請假制度
- 中國水產(chǎn)科學(xué)研究院2026年度第一批統(tǒng)一公開招聘備考題庫及1套完整答案詳解
- 2025-2030中國戶外取暖器行業(yè)發(fā)展分析及競爭格局與發(fā)展趨勢預(yù)測研究報(bào)告
- 2026年西雙版納州生態(tài)環(huán)境局勐海分局編外人員招聘備考題庫及參考答案詳解1套
- 2025至2030中國疝氣修補(bǔ)術(shù)行業(yè)調(diào)研及市場前景預(yù)測評估報(bào)告
- 建設(shè)工程測繪驗(yàn)線標(biāo)準(zhǔn)報(bào)告模板
- 2024-2025學(xué)年福建省廈門市雙十中七年級(上)期末英語試卷
- 漢語言本科畢業(yè)論文范文模板
- 2025年協(xié)警輔警招聘考試題庫(新)及答案
- 鋼結(jié)構(gòu)施工優(yōu)化策略研究
- 車間輪崗工作總結(jié)
- 天花設(shè)計(jì)施工方案
- 2025年國家開放大學(xué)(電大)《國際經(jīng)濟(jì)法》期末考試復(fù)習(xí)題庫及答案解析
- 人教版四年級英語上冊《??家族e(cuò)題》
- 七年級英語上冊新教材解讀課件(譯林版2024)
評論
0/150
提交評論