已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中國銀行業(yè)稅收簡介OverviewoftheTaxationofBanksinChina,劉佐LiuZuo,中國國家稅務(wù)總局稅收科學(xué)研究所所長Director-GeneraloftheTaxationScienceResearchInstituteStateAdministrationofTaxation(SAT),China,第五主題:銀行業(yè)稅收V.THETAXATIONOFBANKS,中國銀行業(yè)稅收簡介OverviewoftheTaxationofBanksinChina,A.中國對銀行業(yè)征收的主要稅種ThetaxesonbanksinChinaB.對中國銀行業(yè)稅收的簡要評價SomeOpinionsaboutthetaxationsofbanksinChina,A.中國對銀行業(yè)征收的主要稅種ThetaxesonbanksinChina,1.營業(yè)稅BusinessTax2.企業(yè)所得稅EnterpriseIncomeTax3.房產(chǎn)稅HousePropertyTax(RealEstateTax)4.城鎮(zhèn)土地使用稅CityandTownshipLandUseTax5.車船稅VehicleandVesselTax(VVT)6.印花稅StampTax7.城市維護(hù)建設(shè)稅CityMaintenanceandConstructionTax,1.營業(yè)稅BusinessTax,銀行總行集中繳納的營業(yè)稅由國家稅務(wù)局負(fù)責(zé)征收管理,所得收入劃歸中央政府;銀行繳納的其他營業(yè)稅由地方稅務(wù)局負(fù)責(zé)征收管理,所得收入劃歸地方政府。營業(yè)稅是中國銀行業(yè)的主體稅種之一。2008年,全國銀行營業(yè)稅收入為1065.9億元,占當(dāng)年全國營業(yè)稅收入的14.0%和稅收總額的2.0。BusinessTaxconsolidatedlypaidbytheheadquartersofvariousbanksisadministeredbytheofficesofSAT,anditsrevenuebelongstothecentralgovernment;theotherBusinessTaxpaidbythebanksisadministeredbyLocalTaxatoinOffices,anditsrevenuebelongstothelocalgovernments.BusinessTaxisoneoftheprincipaltaxesforbanks.In2008,thetotalrevenueofBusinessTaxonbanksamountsto106.59billionYuan,accountingfor14.0%ofthetotalBusinessTaxrevenueand2.0%ofthetotaltaxrevenueofChina.,1.1法律依據(jù)LawsandRegulations,中華人民共和國營業(yè)稅暫行條例,1993年12月13日國務(wù)院發(fā)布,自1994年1月1日起施行;2008年11月10日修訂公布,自2009年1月1日起施行。ProvisionalRegulationsofthePRConBusinessTax,promulgatedbytheStateCouncilon13thDec.1993,andeffectivefrom1stJan.1994;Revisedon10thNov.2008andeffectivefrom1stJan.2009.,1.2納稅人Taxpayers,在中國境內(nèi)提供應(yīng)稅勞務(wù)、轉(zhuǎn)讓無形資產(chǎn)和銷售不動產(chǎn)的單位和個人。Allenterprisesandindividualsengagedinprovisionoftaxableservices,transferofintangibleassetsorinsalesofimmovablepropertieswithintheterritoryofthePRC.中國境外的銀行在中國境內(nèi)提供應(yīng)稅勞務(wù)、轉(zhuǎn)讓無形資產(chǎn)和銷售不動產(chǎn),沒有在中國境內(nèi)設(shè)立經(jīng)營機(jī)構(gòu)的,以其中國境內(nèi)的代理人為扣繳義務(wù)人;在中國境內(nèi)無代理人的,以受讓方或購買方為扣繳義務(wù)人。ForoverseasbanksthathavetaxableactivitieswithinChinabuthavenoestablishmentwithinChina,theagentsshallbethewithholdingagentsfortheirBusinessTaxpayable.Incaseofnoagents,thetransfereesorthepurchasersshallbethewithholdingagents.委托銀行發(fā)放貸款的,其應(yīng)納營業(yè)稅稅款以受托發(fā)放貸款的銀行為扣繳義務(wù)人。Forfinancialinstitutionsentrustedtomakeloans,theentrustedfinancialinstitutionsshallbethewithholdingagentsfortheirBusinessTaxpayable.,1.3稅目、稅率TaxableItemsandTaxRates,銀行按照“金融保險業(yè)”稅目征收營業(yè)稅,稅率為5%。BanksaresubjecttoBusinessTaxaccordingtothetaxableitem“FinancialandInsuranceBusiness”with5%taxrate.,1.4計稅方法ComputationofTaxPayable(1),應(yīng)納稅額營業(yè)額5%Taxpayable=Turnover5%在一般情況下,營業(yè)額為納稅人提供應(yīng)稅勞務(wù)、轉(zhuǎn)讓無形資產(chǎn)和銷售不動產(chǎn)向?qū)Ψ绞杖〉娜績r款與價外費用。下列情況例外:Usually,theturnoveriscomposedofthetotalconsiderationandallotherchargesreceivedfromthebuyersfortheprovisionoftaxableservices,transferofintangibleassetsand/orsalesofimmovablepropertiesbythetaxpayers.Butthereareexceptionsasfollows:,1.4計稅方法Computationoftaxpayable(2),(1)外匯、有價證券、非貨物期貨和其他金融商品買賣業(yè)務(wù),以賣出價扣除買入價后的余額為計稅營業(yè)額。Forbuyingandsellingforeigncurrencies,marketablesecurities,non-commodityfuturesandotherfinancialgoods,theturnovershallbethebalanceofthesellingpricelessthebuyingprice.(2)從事受托收款業(yè)務(wù)(如代收電話費、水費、電費、燃?xì)赓M、學(xué)雜費、保險費和稅款等),以其受托收取的全部款項扣除支付給委托方的款項后的余額為計稅營業(yè)額。Theturnoverofthebanksengagedinentrustedcollectionofpaymentssuchaspaymentofthetelephonebill,watercharge,utilitycharge,gascharge,tuitionfee,insurancepremium,taxes,etc.shallbethebalanceofthetotalreceiptslessthesumpaidtotheentrustingparty.,1.5不征稅規(guī)定MainExemptions,中國人民銀行對金融機(jī)構(gòu)的貸款業(yè)務(wù),金融機(jī)構(gòu)之間相互占用、拆借資金取得的利息收入,單位、個人將資金存入金融機(jī)構(gòu)取得的利息收入,不征收營業(yè)稅。NoBusinessTaxisimposedontheloanmakingbusinessbythePeoplesBankofChinatothefinancialinstitutions,theinterestrevenuederivedfromtheintra-financialinstitutionsuseorborrowingoffund,theinterestincomeofunitsandindividualsfromsavingsinfinancialinstitutions.,2.企業(yè)所得稅EnterpriseIncomeTax(EIT),銀行繳納的企業(yè)所得稅由國家稅務(wù)局負(fù)責(zé)征收管理,所得收入由中央政府與地方政府共享。企業(yè)所得稅是銀行業(yè)的主體稅種之一。2008年,全國銀行企業(yè)所得稅收入為1959.6億元,占當(dāng)年全國企業(yè)所得稅收入的16.1%和稅收總額的3.5。EITonbanksareadministeredbytheofficesofSAT,anditsrevenueissharedwiththecentralgovernmentandthelocalgovernments.EITisoneoftheprincipaltaxesforbanks。In2008,theallrevenueofEITonbanksis195.96billionYuan,accountingfor16.1%ofthetotalEITrevenuecollectedfromallenterprisesand3.5%ofthetotaltaxrevenueofChina.,2.1法律依據(jù)LawsandRegulations,中華人民共和國企業(yè)所得稅法,2007年3月16日全國人大通過并公布,自2008年1月1日起施行。EnterpriseIncomeTaxActofthePRC,passedandpromulgatedbytheNationalPeoplesCongresson16thMar.2007,andeffectiveasof1stJan.2008.,2.2銀行所得稅的主要內(nèi)容MainSystemsofIncomeTaxonBanks,銀行基本同普通企業(yè)繳納企業(yè)所得稅。Generallyspeaking,BanksaresubjecttoEnterpriseIncomeTaxasotherindustries.2.2.1居民企業(yè)的認(rèn)定Residententerprises2.2.2居民企業(yè)和非居民企業(yè)的征稅規(guī)定IncomeTaxonResidententerprisesandNon-residententerprises,2.2.1居民企業(yè)的認(rèn)定ResidentEnterprises,居民企業(yè)包括依法在中國境內(nèi)成立的企業(yè)和依照外國(地區(qū))法律成立,但是實際管理機(jī)構(gòu)在中國境內(nèi)的企業(yè)。AenterprisesisconsideredasresidentofChinaifitsetsupbylawsintheterritoryofChinaorsetsupbyforeignlawsbutwiththerealmanagementsituatedintheterritoryofChina.,2.2.2居民企業(yè)和非居民企業(yè)的征稅規(guī)定IncomeTaxonResidententerprisesandNon-residententerprises(1),(1)居民企業(yè),就其全球所得,按25%稅率繳納企業(yè)所得稅。Residententerprises:onworldwideincomewith25%taxrate.(2)非居民企業(yè)在中國境內(nèi)設(shè)立的機(jī)構(gòu)、場所,就其中國境內(nèi)所得和與該機(jī)構(gòu)、場所有實際聯(lián)系的境外所得,按25%稅率繳納企業(yè)所得稅。Theestablishmentorplaceofthenon-residententerprisesinChina:onincomesourcedfromChinaandtheincomederivedfromoutsideChinabutrelevanttotheestablishmentorplaceinChinawith25%taxrate.,2.2.2居民企業(yè)和非居民企業(yè)的征稅IncomeTaxonResidententerprisesandNon-residententerprises(2),(3)沒有在中國境內(nèi)設(shè)立機(jī)構(gòu)、場所的,或雖設(shè)有機(jī)構(gòu)、場所,但取得的所得與其在中國境內(nèi)所設(shè)機(jī)構(gòu)、場所無實際聯(lián)系的非居民企業(yè),就其中國境內(nèi)所得按10%優(yōu)惠稅率繳納所得稅。Non-residententerpriseswhichhavenoestablishmentorplaceinChina,or,thoughhavingestablishmentorplaceinChina,theincomeisnotrelatedtotheestablishmentorplaceinChina:onlyontheincomesourcedfromChinawiththereducedwithholdingrate10%.,3.房產(chǎn)稅HousePropertyTax(RealEstateTax),房產(chǎn)稅由地方稅務(wù)局負(fù)責(zé)征收管理,所得收入歸地方政府。AdministeredbytheLocalTaxationOfficesanditsrevenueallbelongstothelocalgovernments.,3.1法律依據(jù)LawsandRegulations,中華人民共和國房產(chǎn)稅暫行條例,1986年9月15日國務(wù)院發(fā)布,自同年10月1日起施行。ProvisionalRegulationsofthePRConHousePropertyTax,promulgatedbytheStateCouncilon15thSep.,1986,andeffectiveasof1stOct.,1986.,3.2納稅人Taxpayers,房產(chǎn)稅在中國境內(nèi)的城市、縣城、建制鎮(zhèn)和工礦區(qū)征收。納稅人包括房屋產(chǎn)權(quán)的所有人和房產(chǎn)經(jīng)營管理單位、承典人、代管人和使用人。Owners,operationalandmanagerialunits,mortgagees,custodiansandusersofhouseincities,countycapitals,townshipsandindustrialandminingdistricts.,3.計稅依據(jù)、稅率和計稅方法Taxbase,taxrates,4.城鎮(zhèn)土地使用稅CityandTownshipLandUseTax,城鎮(zhèn)土地使用稅由地方稅務(wù)局負(fù)責(zé)征收管理,所得收入歸地方政府。Administeredbythelocaltaxbureausanditsrevenueallbelongstothelocalgovernments.,4.1法律依據(jù)LawsandRegulations,中華人民共和國城鎮(zhèn)土地使用稅暫行條例,1988年9月27日國務(wù)院發(fā)布,2006年12月31日修改并公布,自2007年1月1日起施行。ProvisionalRegulationsofthePRConCityandTownshipLandUseTax,promulgatedbytheStateCouncilon27thSep.,1988,amendedon31stDec.2006,andeffectiveasof1stJan.,2007.,4.2納稅人Taxpayers,城鎮(zhèn)土地使用稅的納稅人包括在城市、縣城、建制鎮(zhèn)和工礦區(qū)范圍以內(nèi)使用土地的單位和個人。Allenterprisesandindividualsusinglandincities,county,township,miningdistricts.,4.3稅額標(biāo)準(zhǔn)Taxpayableperunit,4.4計稅方法Computationoftaxpayable,應(yīng)納稅額納稅人實際占用的土地面積適用稅額標(biāo)準(zhǔn)Taxpayable=SizeoflandactuallyoccupiedbytaxpayerTaxamountperunit,5.車船稅VehicleandVesselTax(VVT),車船稅由地方稅務(wù)局(西藏自治區(qū)為國家稅務(wù)局)負(fù)責(zé)征收管理,所得收入歸地方政府。Administeredbythelocaltaxbureaus(butbytheofficesofSATinTibet)anditsrevenueallbelongstothelocalgovernments,5.1法律依據(jù)LawsandRegulations,中華人民共和國車船稅暫行條例,2006年12月29日國務(wù)院公布,自2007年1月1日起施行。ProvisionalRegulationsofthePRConVVT,issuedbytheStateCouncilon29thDec.,2006andeffectiveasof1stJan.,2007.,5.2納稅人Taxpayers,車船稅的納稅人包括在中國境內(nèi)車輛、船舶的所有人或管理人。TheownersandcustodiansofvehiclesandvesselsinChina.,5.3稅目、稅額標(biāo)準(zhǔn)Taxableitems,amountoftaxperunit,5.4計稅方法Computation,應(yīng)納稅額應(yīng)納稅車輛數(shù)量或自重噸位適用稅額標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)納稅額應(yīng)納稅船舶凈噸位適用稅額標(biāo)準(zhǔn)Taxpayable=Quantity(ordeadweight)oftaxablevehiclesTaxperunitTaxpayable=Net-weightcapacityoftaxablevesselsTaxperunit,6.印花稅StampTax,銀行繳納的印花稅由地方稅務(wù)局負(fù)責(zé)征收管理,所得收入劃歸地方政府。StampTaxonbanksisAdministratedbytheLocalTaxationOffices,anditsrevenueallbelongstothelocalgovernments.,6.1基本法規(guī)LawsandRegulations,中華人民共和國印花稅暫行條例,1988年8月6日國務(wù)院發(fā)布,自1988年10月1日起施行。ProvisionalRegulationsofthePRConStampTax,promulgatedbytheStateCouncilon6thAug.,1988andeffectiveasof1stOct.,1988.,6.2納稅人Taxpayers,印花稅的納稅人包括在中國境內(nèi)書立、領(lǐng)受規(guī)定的經(jīng)濟(jì)憑證的單位和個人。AnyenterprisesandindividualswhoexecuteorreceivespecifiedeconomicdocumentsinChina.,6.3稅目、稅率(稅額標(biāo)準(zhǔn))Taxableitemsandtaxrates(Taxperunit),借款合同稅率為0.05;記載資金的賬簿稅率為0.5,其他賬簿每件貼花5元。Loancontracts,0.05;Capitalrecordingdovuments,0.5,otheraccountingdocuments,5Yuanperpiece.,6.4計稅方法Computation,(1)應(yīng)納稅額應(yīng)納稅憑證記載的金額適用稅率(2)應(yīng)納稅額應(yīng)納稅憑證的件數(shù)適用稅額標(biāo)準(zhǔn)Taxpayable=Amountofpayment(orfees,receipt)ApplicabletaxrateOr:=NumberofpiecesoftaxabledocumentApplicabletaxamountperunit,6.5主要免稅規(guī)定Exemptions,已經(jīng)繳納印花稅的憑證的副本、抄本;無息貸款、貼息貸款合同;外國政府、國際金融組織向中國政府、國家金融機(jī)構(gòu)提供優(yōu)惠貸款書立的合同,可以免征印花稅。DuplicatesorcopiesofdocumentsonwhichStampTaxhasalreadybeenpaid;Documentsexecutedwhenpropertyisdonatedtothegovernment,socialwelfareunits,orschools;Non-interestbearingordiscountingloancontracts;PreferentialloancontractsconcludedbetweenforeigngovernmentsorinternationalfinancialinstitutionsandtheChinesegovernmentorstatefinanciali
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年唐山融媒體中心筆試題目及答案
- 2025年余干縣教招美術(shù)面試題庫及答案
- 2025年幼兒園小記者面試題庫及答案
- 2025年材料科學(xué)國考面試題庫及答案
- 2026年不銹鋼欄桿施工團(tuán)隊合同三篇
- 雪橇三傻介紹
- 湖南省湘潭市2026年中考一?;瘜W(xué)試題附答案
- 2026年音樂基礎(chǔ)理論與聲樂技巧學(xué)習(xí)提升題庫
- 2026年高考數(shù)學(xué)幾何證明與計算試題
- 中國歷史朝代順序記憶要點試題
- 馬年猜猜樂(猜成語)打印版
- 黃斑變性教學(xué)課件
- 2026年湖南生物機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)傾向性考試題庫新版
- 【企業(yè)盈利能力探析的國內(nèi)外文獻(xiàn)綜述2400字】
- 某氯堿化工有限公司離子膜燒堿項目可行性研究報告
- 民族與社會 第二講 什么是“民族”和“族群”.-職業(yè)教育-在線
- 多頭小直徑防滲墻工藝試驗方案
- 譯林版英語八年級上冊單詞表
- Deacon工藝在氯資源循環(huán)中的應(yīng)用
- 銑工工藝與技能訓(xùn)練-模塊八-綜合技能訓(xùn)練課件
- 第4講:圓錐誤差(2-1)
評論
0/150
提交評論