已閱讀5頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
研究生畢業(yè)論文 (申請 專業(yè) 碩士 學(xué)位) 論文題目 學(xué) 習(xí) 者 與 專 家 譯 者 處 理 學(xué) 術(shù) 語 篇 中 定 語 從 句 翻 譯 的 策 略 對 比 研 究 作者姓名 葉 玉 萍 專業(yè)名稱 翻譯碩士 研究方向 英漢筆譯 指導(dǎo)教師 陳新仁 教授 、包亞芝 編審 二一年十一月十 六 日 A on y of or 010 is my to of my it no or by or to a of or at or of in _ _ _16, 2010_ 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 茲呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下獨立完成的研究成果,在論文寫作過程中參考的其他個人或集體的研究成果均在文中以明確方式標(biāo)明,本 人依法享有和承擔(dān)由此論文而產(chǎn)生的權(quán)利和責(zé)任。 聲明人(簽名): 年 月 日 謝 光陰似箭,歲月如梭。轉(zhuǎn)眼之間,三年的 習(xí)生活即將劃上句號。回首在南京大學(xué)在職攻讀 時光,許許多多的人和事,一一烙印在我心里,終生難忘,永存感恩。 首先,由衷感謝我的導(dǎo)師陳新仁教授和包亞芝院長 , 沒有兩位導(dǎo)師的 教導(dǎo) 和悉心指導(dǎo) , 我是不可能完成這篇學(xué)位論文的,感謝兩位老師在我入學(xué)之后對我學(xué)業(yè)的教誨和影響,感謝兩位 老師在我論文撰 寫過程中給予我個人的支持和諒解,給予我論文專業(yè)方面的啟迪 與教誨,在此我要向他們表達(dá)我真誠而深切的謝意!兩位老師深厚的理論研究、精湛的學(xué)術(shù)造詣、高尚而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)風(fēng)范一直在激勵和影響著我。 在論文進(jìn)行的整個過程中,從選題開始,到構(gòu)架、開題、寫作、修改、成文,我自始至終都得到了 兩位 老師的精心指導(dǎo) ,每一次細(xì)致入微的點評、審改和修正,都凝聚了兩位老師 大量的心血 。此時此刻,尤感師才恢弘,師恩厚重!論文初稿出來后,先后得到了兩位導(dǎo)師的審閱以及建設(shè)性的指導(dǎo)意見,使在我在二稿、三稿修改時明確了方向,到此論文最終定稿待審之際,我為得到老師的關(guān)懷和指導(dǎo),倍感榮幸和自豪,感激之情,永駐于 心! 感謝在南大 學(xué)期間遇到的所有老師:許鈞老師的精辟見解,丁言仁老師的平易近人,趙文書老師的風(fēng)趣幽默,柯平老師的嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),劉華文老師的淵博學(xué)識,曹建新老師的文思敏捷,任裕海老師的冷靜沉穩(wěn),仇蓓玲老師的循循善誘老師們的個人魅力深深感染了我,老師們的諄諄教誨讓我受益終身! 感謝南京大學(xué)外國語學(xué)院 位辦公室常晨老師和方言老師,感謝你們把每一次的學(xué)習(xí)安排地井然有序,感謝你們一直以來的默默付出和無私奉獻(xiàn),。 感謝學(xué)習(xí)階段所結(jié)識的所有同學(xué)和朋友,感謝你們給我的影響和寬容,感謝 們伴我度過三年難忘而又精 彩的生活。感謝周國章、韓潮、 劉世曉、 熊煒、吳丹、杜亞杰、劉恬恬、周菊等 同學(xué)與 我共享學(xué)習(xí)資料以及對于我論文寫作過程中的鼓勵和幫助,感謝 朱莎、 賀楠、 孫虹、賀楠、顏君、周璐、蔡晶晶、李婷、李軼楠、曾艷、張露、劉菊、戴燕 、李丹娜 等同學(xué)在三年的學(xué)習(xí)生活中對我的幫助和關(guān)心。 Y Y P 要 隨著科學(xué)技術(shù)交流的增加,關(guān)于學(xué)術(shù)語篇的翻譯也越來越多。 翻譯西方學(xué)術(shù)文獻(xiàn)(文章和專著)的主要目的在于促進(jìn)國內(nèi)外的學(xué)術(shù)交流 以及信息傳播 ,然而,并非所有的譯文都能達(dá)到這樣的效果,一些譯 文 雖然能夠遵守原文語言的句法結(jié)構(gòu)和行文順序,但讀起來卻并不通順, 由于英漢兩種語言的多方面差異,學(xué)術(shù)語篇中的長句,尤其是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語從句,一直是翻譯中的難點 , 本文以學(xué)術(shù)語篇中尤其是科技類學(xué)術(shù)文本中的定語從句為例,力求從學(xué)術(shù)語篇中定語從句的翻譯策略角度進(jìn)行嘗試性的探討,并通過比較學(xué)習(xí)者與專家譯者的譯法差異,對于學(xué)術(shù)語篇中定語從句翻譯的策略進(jìn)行歸納總結(jié),希望對于翻譯的實踐與教學(xué)有所啟發(fā)。 關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)語篇,定語從句,翻譯策略,對比研究 v of of of is to of of of of of is of in of a in in as an a of of in a is to of in a to of 錄 致 謝 . 要 . . v 目 錄 . 言 . 1 源語語篇 . 3 譯語語篇 . 23 翻譯評論 . 37 1 文獻(xiàn)綜述 . 37 術(shù)語篇的語言特點 . 37 術(shù)語篇中定語從句的理解 . 38 把握英漢兩種語言的差異 . 38 術(shù)語篇中定語從句的理解 . 39 2 研究設(shè)計 . 40 究目的 . 40 究對象 . 40 究方法 . 41 3 結(jié)果與討論 . 41 學(xué)術(shù)語篇中定語從句翻譯的處理 . 41 成差異的原因 . 46 言能力和理解能力欠缺 . 47 論知識與實踐的脫節(jié) . 47 者主體性的發(fā)揮不夠 . 48 4 結(jié)論 . 48 結(jié)語 . 49 參考文獻(xiàn) . 50 1 前 言 翻譯西方學(xué)術(shù)文獻(xiàn)(文章和專著)的主要目的在于促進(jìn)國內(nèi)外的學(xué)術(shù)交流,國內(nèi)讀者可以省去閱讀原文的麻煩,及時了解和把握西方最新學(xué)術(shù)研究動向,消化海外學(xué)者的研究成果并在此基礎(chǔ)上發(fā)表自己的見解(肖英,呂晶晶, 2007; 74)。然而,并非所有的譯文都能達(dá)到這樣的效果,一些譯文雖然能夠遵守原文語言的句法結(jié)構(gòu)和行文順序,但讀起來卻并不通順,很多時候還不如直接閱讀原文省事省力。這一現(xiàn)象已引起我國學(xué)術(shù)界的關(guān)注,然而目前學(xué)術(shù)界的討論尚未達(dá)到一定的理論高度,難以 給翻譯工作者提供可借鑒的指導(dǎo)原則。 長句翻譯是構(gòu)建篇章翻譯的較大單位,長句的翻譯處理好了,篇章的翻譯質(zhì)量才有所保證。由于英漢兩種語言的多方面差異,學(xué)術(shù)語篇中的長句,尤其是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語從句,一直是翻譯中的難點,翻譯起來往往無從下手,在翻譯教學(xué)的過程中和實際翻譯過程中,容易產(chǎn)生翻譯腔。 筆者通過對 2004) 中一章的翻譯,發(fā)現(xiàn)學(xué)術(shù)語篇慣用長句 尤其是定語從句,且由于學(xué)術(shù)語篇用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),翻譯難度較大,因而對于英語 學(xué) 習(xí)者,尤其是今后投身于翻譯工作的學(xué)習(xí)者們來說是一大難題和挑戰(zhàn)。 在筆者 進(jìn)行翻譯實踐的過程中,產(chǎn)生了有必要對于學(xué)術(shù)語篇的語言特點以及翻譯手法進(jìn)行研究, 達(dá)到 指導(dǎo)實踐 與教學(xué)的想法,由此形成了學(xué)習(xí)者與專家譯者處理學(xué)術(shù)語篇中定語從句翻譯策略的對比研究 。 通過對比研究,不僅可以總結(jié)專家譯者對于學(xué)術(shù)語篇中定語從句的翻譯策略,也能夠通過分析,找出學(xué)習(xí)者與專家譯者 采取不同翻譯策略導(dǎo)致結(jié)果 差異 的原因 ,從而達(dá)到縮小差距,總結(jié)規(guī)律的目的。 通過對文獻(xiàn)資料的梳理,筆者發(fā)現(xiàn),近年來關(guān)于學(xué)術(shù)語篇的研究越來越多,但學(xué)者們大多從事的是關(guān)于語言學(xué) (姜亞軍、趙剛等)、評價體系(張躍偉、伍敬芳等)、模糊限制語(劉鴿、伍敬芳等)、人際互動層面( )等方面的研究,而關(guān)于學(xué)術(shù)語篇中定語從句翻譯策略以及對比研究的論述尚不全面。 由于 書的中文譯本尚未出版,目前沒有專家譯者的譯例與學(xué)習(xí)者的譯文相對比,因此,筆者選取 了 科技類學(xué)術(shù)文本 2 科技英語翻譯技巧 一書中專家譯者王泉水已譯好 的 定語從句為例 與學(xué)習(xí)者的翻譯結(jié)果進(jìn)行對比, 力求從學(xué)術(shù)語篇中定語從句的翻譯策略角度進(jìn)行嘗試性的 探討,并通過比較學(xué)習(xí)者與專家譯者的譯法差異,對于學(xué)術(shù)語篇中定語從句翻譯的策略進(jìn)行歸納總結(jié),希望對于翻譯的實踐與教學(xué)有所啟發(fā)。 本篇論文擬從以下幾個方面進(jìn)行論述。第一部分為文獻(xiàn)綜述。對學(xué)術(shù)語篇語言特點進(jìn)行分析,從把握英漢兩種語言差異角度出發(fā),理解學(xué)術(shù)語篇中定語從句。第二部分為研究設(shè)計。交代本研究的研究目的、研究對象以及研究方法。第三部分為結(jié)果與討論。首先通過實例比較專家譯者和學(xué)習(xí)者對于學(xué)術(shù)語篇中定語從句處理的策略,其次分析導(dǎo)致翻譯結(jié)果差異的原因:對譯者語言與理解能力、理論水平與實踐的投入以及譯者主體性的發(fā)揮進(jìn) 行比較。通過比較,提出學(xué)術(shù)語篇中定語從句翻譯策略選擇:順序法、逆序法、分譯法和綜合法,以及對于翻譯學(xué)習(xí)以及教學(xué)的意義。第四部分對論文進(jìn)行總結(jié)并指出研究的局限性。 3 源語語篇 8 in a on as a as of It an of it be to be a us a to of to to to to in a he of in of is to is we at of a to at an of a of be to of of to it is a in be to a of of in (000: 1) is 4 it be an to at of us in in It to to in of is of on in of on be is of as a 983; 990 995;992;995). An it as a of 994;997; 997; 000). an to as a 990; 995; 996; 997). us is as a of 900 as 000 (988; 996; 996; 998). in a s by 992; 997;000;). us is of of by is is no on be or in is it be of be a of of is as of on a 990; 996; et 1999) to of 5 in by in of to to of of is in of It is to a In of it be to in 990s: as as in is an to of of in is as if of in us it is to be we or in is we a In of be in us to of of of a a If we we in is in of is in of s to 002) 14 an 002). In of is at 0 a 002) if 6 by to of by or an or be to In we s (1983) we as we or in no to as in We be as to in to we to as we we we we to be as in of as is to it is of in in is as it a of of is of we to in In to on to re)of to a in as 990 as 870(001). in in of in of of to if (001: 129). 00007 0 0 of as 0 of In of of et 1999). us it of in et 1997). in be to a of of to do is an is a of to 997; 999; 001). to on a to On it is to do on to of of in of in as as of in is as an of of
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年安徽中醫(yī)藥高等專科學(xué)校高職單招職業(yè)適應(yīng)性考試備考題庫有答案解析
- 2026年撫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招綜合素質(zhì)筆試參考題庫帶答案解析
- 2026年湖南勞動人事職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試模擬試題帶答案解析
- 2026年湖南郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招綜合素質(zhì)筆試備考試題帶答案解析
- 2026年貴州護(hù)理職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試參考題庫有答案解析
- 2026年成都工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性考試備考題庫有答案解析
- 2026年安徽綠海商務(wù)職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性考試備考題庫有答案解析
- 2026年廣西農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)大學(xué)高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試備考試題有答案解析
- 2026年福建藝術(shù)職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能筆試備考試題帶答案解析
- 2026年河北工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試備考題庫帶答案解析
- (2025)醫(yī)院醫(yī)療質(zhì)量安全管控與不良事件防范專項總結(jié)(3篇)
- 2026年江西制造職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性考試模擬測試卷附答案
- GJB1406A-2021產(chǎn)品質(zhì)量保證大綱要求
- 水利電工程施工地質(zhì)規(guī)程
- JJF 2019-2022 液體恒溫試驗設(shè)備溫度性能測試規(guī)范
- DZ∕T 0153-2014 物化探工程測量規(guī)范(正式版)
- (高清版)TDT 1013-2013 土地整治項目驗收規(guī)程
- 國家開放大學(xué)電大《計算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)(本) 》 終結(jié)性考試試題答案(完整版)
- 《建筑基坑降水工程技術(shù)規(guī)程》DBT29-229-2014
- 2023年廣東學(xué)業(yè)水平考試物理??贾R點
- 中外政治思想史-復(fù)習(xí)資料
評論
0/150
提交評論