英語(yǔ)信用證翻譯_第1頁(yè)
英語(yǔ)信用證翻譯_第2頁(yè)
英語(yǔ)信用證翻譯_第3頁(yè)
英語(yǔ)信用證翻譯_第4頁(yè)
英語(yǔ)信用證翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩28頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、能力目標(biāo)與知識(shí)目標(biāo) 能根據(jù)有關(guān)信用證的知識(shí)和技巧翻譯信用能根據(jù)有關(guān)信用證的知識(shí)和技巧翻譯信用證。證。 掌握翻譯信用證相關(guān)知識(shí)和技巧。掌握翻譯信用證相關(guān)知識(shí)和技巧。Lead-in Reading 閱讀與欣賞閱讀與欣賞 HeroTheres a hero, if you look inside your heart.You dont have to be afraid of what you are,Theres an answer if you reach into your soul,And the sorrow that you know will melt away.Section AWo

2、rk Task 工作任務(wù)工作任務(wù)背景介紹背景介紹From English to Chinese 英譯漢英譯漢 2007年4月20日,中國(guó)進(jìn)出口公司上海分公司與美國(guó)紐約兄弟公司簽訂合同,中方向美方出口一批優(yōu)質(zhì)大米。同年4月29日,美國(guó)紐約兄弟公司向大阪銀行紐約分行遞交了開(kāi)證申請(qǐng)書(shū),申請(qǐng)開(kāi)立不可撤銷跟單信用證,中國(guó)進(jìn)出口公司上海分公司于5月初收到該信用證,業(yè)務(wù)員小王需要將其譯成漢語(yǔ)。Section AWork Task 工作任務(wù)工作任務(wù) 文本文本Section AWork Task 工作任務(wù)工作任務(wù)任務(wù)分析任務(wù)分析主要翻譯任務(wù)如下:主要翻譯任務(wù)如下:簡(jiǎn)要了解開(kāi)具此信用證的背景分析此信用證語(yǔ)言特點(diǎn)分

3、析此信用證的翻譯技巧完成譯文Section AWork Task 工作任務(wù)工作任務(wù)操作示范操作示范第一步:簡(jiǎn)要了解開(kāi)具此信用證的背景第一步:簡(jiǎn)要了解開(kāi)具此信用證的背景第二步:分析此信用證語(yǔ)言特點(diǎn)第二步:分析此信用證語(yǔ)言特點(diǎn)第三步:分析此信用證的翻譯技巧第三步:分析此信用證的翻譯技巧第四步:完成譯文第四步:完成譯文Section AWork Task 工作任務(wù)工作任務(wù)操作示范操作示范重點(diǎn)重現(xiàn):重點(diǎn)重現(xiàn):1)信用證所用外貿(mào)專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有國(guó)際)信用證所用外貿(mào)專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有國(guó)際通用性,措辭精確、嚴(yán)謹(jǐn),不帶感情色彩,文體特色通用性,措辭精確、嚴(yán)謹(jǐn),不帶感情色彩,文體特色鮮明。鮮明

4、。 2)開(kāi)證行處于絕對(duì)主導(dǎo)地位,信用證中所用的語(yǔ)句較)開(kāi)證行處于絕對(duì)主導(dǎo)地位,信用證中所用的語(yǔ)句較強(qiáng)硬。強(qiáng)硬。 Section AWork Task 工作任務(wù)工作任務(wù)操作示范操作示范重點(diǎn)重現(xiàn):重點(diǎn)重現(xiàn):3)使用無(wú)人稱主語(yǔ):信用證是一種較為正式的書(shū)面文)使用無(wú)人稱主語(yǔ):信用證是一種較為正式的書(shū)面文件,講求客觀性。件,講求客觀性。 4)介詞的頻繁使用:由于篇幅和格式的限定,信用證)介詞的頻繁使用:由于篇幅和格式的限定,信用證常常限制字?jǐn)?shù),表述簡(jiǎn)練。常常限制字?jǐn)?shù),表述簡(jiǎn)練。 5)模糊性詞語(yǔ)的使用:準(zhǔn)確性是信用證語(yǔ)言的一大特)模糊性詞語(yǔ)的使用:準(zhǔn)確性是信用證語(yǔ)言的一大特點(diǎn)。點(diǎn)。 Section AWo

5、rk Task 工作任務(wù)工作任務(wù)操作示范操作示范重點(diǎn)重現(xiàn):重點(diǎn)重現(xiàn):6)措辭較正式:信用證對(duì)各當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)和行)措辭較正式:信用證對(duì)各當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)和行為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確涵義和范圍進(jìn)行直接而明確的規(guī)定,其措為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確涵義和范圍進(jìn)行直接而明確的規(guī)定,其措辭必須嚴(yán)謹(jǐn)精確、莊重、正式,不能帶個(gè)人感情色彩。辭必須嚴(yán)謹(jǐn)精確、莊重、正式,不能帶個(gè)人感情色彩。 7)平行結(jié)構(gòu)的使用:平行結(jié)構(gòu)在信用證的開(kāi)頭部分大)平行結(jié)構(gòu)的使用:平行結(jié)構(gòu)在信用證的開(kāi)頭部分大量出現(xiàn),優(yōu)勢(shì)在于其信息量大。量出現(xiàn),優(yōu)勢(shì)在于其信息量大。 8)長(zhǎng)句的使用:信用證屬法律文體,思維縝密,結(jié)構(gòu))長(zhǎng)句的使用:信用證屬法律文體,思維縝密,結(jié)

6、構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。嚴(yán)謹(jǐn)。 Section AWork Task 工作任務(wù)工作任務(wù)翻譯技巧翻譯技巧(一)信用證的概念和特點(diǎn)(一)信用證的概念和特點(diǎn) 1信用證含義信用證含義信用證(信用證(letter of Credit或或Credit,L/C)是由)是由銀行開(kāi)立的一種有條件的承諾付款的書(shū)面文件。銀行開(kāi)立的一種有條件的承諾付款的書(shū)面文件。UCP600第第2條將信用證定義為:信用證是條將信用證定義為:信用證是指一項(xiàng)不可撤銷的安排,無(wú)論其名稱或描述如指一項(xiàng)不可撤銷的安排,無(wú)論其名稱或描述如何,該項(xiàng)安排構(gòu)成開(kāi)證行對(duì)相符交單予以承付何,該項(xiàng)安排構(gòu)成開(kāi)證行對(duì)相符交單予以承付的確定承諾。的確定承諾。Section AW

7、ork Task 工作任務(wù)工作任務(wù)翻譯技巧翻譯技巧2信用證特點(diǎn)信用證特點(diǎn)1)信用證是一種銀行信用,開(kāi)證行負(fù)首要付款)信用證是一種銀行信用,開(kāi)證行負(fù)首要付款責(zé)任。責(zé)任。 2)信用證是一項(xiàng)自足的文件,與貿(mào)易合同彼此)信用證是一項(xiàng)自足的文件,與貿(mào)易合同彼此獨(dú)立。獨(dú)立。3)信用證業(yè)務(wù)是純粹的單據(jù)業(yè)務(wù),銀行只憑相)信用證業(yè)務(wù)是純粹的單據(jù)業(yè)務(wù),銀行只憑相符單據(jù)付款。符單據(jù)付款。Section AWork Task 工作任務(wù)工作任務(wù)翻譯技巧翻譯技巧(二)信用證的當(dāng)事人(二)信用證的當(dāng)事人 信用證的主要當(dāng)事人是開(kāi)證申請(qǐng)人、開(kāi)證行和受益人。信用證的主要當(dāng)事人是開(kāi)證申請(qǐng)人、開(kāi)證行和受益人。不過(guò),也有其他關(guān)系人介入

8、,如通知行、議付行、保不過(guò),也有其他關(guān)系人介入,如通知行、議付行、保兌行等。兌行等。1開(kāi)證申請(qǐng)人或開(kāi)證人開(kāi)證申請(qǐng)人或開(kāi)證人Applicant or Opener2受益人受益人Beneficiary3開(kāi)證行開(kāi)證行 Issuing Bank or Opening Bank4通知行通知行Advising Bank5保兌行保兌行Confirming Bank6議付行議付行Negotiating BankSection AWork Task 工作任務(wù)工作任務(wù)翻譯技巧翻譯技巧(三)信用證的種類(三)信用證的種類1不可撤銷信用證不可撤銷信用證 2跟單信用證跟單信用證3即期信用證即期信用證 4遠(yuǎn)期信用證遠(yuǎn)期信

9、用證5保兌信用證保兌信用證 6可轉(zhuǎn)讓信用證可轉(zhuǎn)讓信用證7循環(huán)信用證循環(huán)信用證 8背對(duì)背信用證背對(duì)背信用證9對(duì)開(kāi)信用證對(duì)開(kāi)信用證 10預(yù)支信用證預(yù)支信用證11備用信用證備用信用證Section AWork Task 工作任務(wù)工作任務(wù)翻譯技巧翻譯技巧(四)信用證的語(yǔ)言特點(diǎn)(四)信用證的語(yǔ)言特點(diǎn)1)信息量大,邏輯性強(qiáng),用語(yǔ)方面力求嚴(yán)謹(jǐn),)信息量大,邏輯性強(qiáng),用語(yǔ)方面力求嚴(yán)謹(jǐn),明白無(wú)誤。明白無(wú)誤。2)較多使用專業(yè)性較強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)。)較多使用專業(yè)性較強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)。3)大量使用書(shū)面用語(yǔ)。)大量使用書(shū)面用語(yǔ)。4)時(shí)態(tài)較為統(tǒng)一。)時(shí)態(tài)較為統(tǒng)一。Section AWork Task 工作任務(wù)工作任務(wù)翻譯技巧翻譯技巧(五

10、)典型結(jié)構(gòu)(五)典型結(jié)構(gòu)1開(kāi)證申請(qǐng)開(kāi)證申請(qǐng)1)At the request of 應(yīng)應(yīng)的請(qǐng)求。的請(qǐng)求。2)By order of 按按的指示。的指示。Section AWork Task 工作任務(wù)工作任務(wù)翻譯技巧翻譯技巧2受益人受益人1)In favour of 以以為受益人。為受益人。2)In your favour 以你方為受益人。以你方為受益人。3金額和幣值金額和幣值1)Amount RMB¥金額:人民幣金額:人民幣2)Up to an aggregate amount of Hong Kong Dollars累計(jì)金額最高為港幣累計(jì)金額最高為港幣Section AWork Task 工作

11、任務(wù)工作任務(wù)翻譯技巧翻譯技巧4有效期和到期地點(diǎn)有效期和到期地點(diǎn) 1)This credit remains valid in China until March 10th, 2007.本信用證在中國(guó)限至本信用證在中國(guó)限至2007年年3月月10日。日。2)Expiry: Date 070918 Place Hangzhou.到期日期及地點(diǎn):到期日期及地點(diǎn):2007年年9月月18日在杭州到期。日在杭州到期。Section AWork Task 工作任務(wù)工作任務(wù)翻譯技巧翻譯技巧5單據(jù)條款單據(jù)條款1)Signed commercial invoice.已簽署的商業(yè)發(fā)票(已簽署的商業(yè)發(fā)票(in dupl

12、icate 一式兩份,一式兩份,in triplicate 一式一式三份,三份,in quadruplicate 一式四份一式四份 in quintuplicate 一式五份)一式五份)2)Beneficiarys original signed commercial invoices at least in 5 copies issued in the name of the buyer indicating the merchandise, country of origin and any other relevant information.以買方的名義開(kāi)具,注明商品名稱、原產(chǎn)國(guó)及其它

13、有關(guān)資料,并以買方的名義開(kāi)具,注明商品名稱、原產(chǎn)國(guó)及其它有關(guān)資料,并經(jīng)簽署的受益人的商業(yè)發(fā)票正本至少一式五份。經(jīng)簽署的受益人的商業(yè)發(fā)票正本至少一式五份。Section AWork Task 工作任務(wù)工作任務(wù)翻譯技巧翻譯技巧6附加條款附加條款1)Signed invoice must show 5% commission.經(jīng)簽署的發(fā)票須標(biāo)明經(jīng)簽署的發(fā)票須標(biāo)明5%的傭金。的傭金。2)The documents issued by the beneficiary must be in the language of the credit.由受益人出具的所有單據(jù)其語(yǔ)言文字必須與本信用由受益人出具的所有

14、單據(jù)其語(yǔ)言文字必須與本信用證一致。證一致。Section BWork Task 工作任務(wù)工作任務(wù)背景介紹背景介紹From Chinese to English 信用證漢譯英信用證漢譯英 2007年年8月月20日,中國(guó)紅星公司與美國(guó)冠軍公司簽日,中國(guó)紅星公司與美國(guó)冠軍公司簽訂合同,中方公司從美國(guó)紐約冠軍公司進(jìn)口一批男訂合同,中方公司從美國(guó)紐約冠軍公司進(jìn)口一批男式膠鞋。按照約定,中方公司于式膠鞋。按照約定,中方公司于9月月2日向中國(guó)銀行日向中國(guó)銀行北京分行申請(qǐng)開(kāi)立不可撤銷信用證,負(fù)責(zé)此項(xiàng)業(yè)務(wù)北京分行申請(qǐng)開(kāi)立不可撤銷信用證,負(fù)責(zé)此項(xiàng)業(yè)務(wù)的小金負(fù)責(zé)將此信用證譯成英文。的小金負(fù)責(zé)將此信用證譯成英文。Se

15、ction BWork Task 工作任務(wù)工作任務(wù) 文本文本Section BWork Task 工作任務(wù)工作任務(wù)任務(wù)分析任務(wù)分析主要任務(wù)如下:主要任務(wù)如下:簡(jiǎn)要了解開(kāi)具此信用證的背景簡(jiǎn)要了解開(kāi)具此信用證的背景分析此信用證語(yǔ)言特點(diǎn)分析此信用證語(yǔ)言特點(diǎn)分析此信用證的翻譯技巧分析此信用證的翻譯技巧完成譯文完成譯文Section BWork Task 工作任務(wù)工作任務(wù)操作示范操作示范第一步:簡(jiǎn)要了解開(kāi)具此信用證的背景第一步:簡(jiǎn)要了解開(kāi)具此信用證的背景第二步:分析此信用證語(yǔ)言特點(diǎn)第二步:分析此信用證語(yǔ)言特點(diǎn)第三步:分析此信用證的翻譯技巧第三步:分析此信用證的翻譯技巧第四步:完成譯文第四步:完成譯文Se

16、ction BWork Task 工作任務(wù)工作任務(wù)翻譯技巧翻譯技巧1)漢語(yǔ)信用證中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的情況并不多)漢語(yǔ)信用證中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的情況并不多見(jiàn),而在英文信用證中則常常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)見(jiàn),而在英文信用證中則常常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示裝運(yùn)限制的條款,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有時(shí)省略助表示裝運(yùn)限制的條款,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有時(shí)省略助動(dòng)詞動(dòng)詞be,句中雖然缺少一定成分,但是仍然,句中雖然缺少一定成分,但是仍然獨(dú)立成句。獨(dú)立成句。Partial shipment prohibited.Transshipment prohibited.Section BWork Task 工作任務(wù)工作任務(wù)任務(wù)分析任務(wù)分析2)動(dòng)詞和名詞互相轉(zhuǎn)化。)動(dòng)詞和

17、名詞互相轉(zhuǎn)化。在信用證翻譯中,適當(dāng)掌握詞性轉(zhuǎn)化的技巧在信用證翻譯中,適當(dāng)掌握詞性轉(zhuǎn)化的技巧有助于使譯文更加通順,更符合表達(dá)習(xí)慣。有助于使譯文更加通順,更符合表達(dá)習(xí)慣。有些動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞表示一種具體的或在特有些動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞表示一種具體的或在特定場(chǎng)合下發(fā)生的行為,在這樣的情況下,中定場(chǎng)合下發(fā)生的行為,在這樣的情況下,中心意義便移向名詞。心意義便移向名詞。Section BWork Task 工作任務(wù)工作任務(wù)任務(wù)分析任務(wù)分析3)此信用證漢語(yǔ)原文短句較多,而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào))此信用證漢語(yǔ)原文短句較多,而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,長(zhǎng)句較多,英語(yǔ)表述常形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,長(zhǎng)句較多,英語(yǔ)表述常常使用介詞、連詞或分詞

18、等組成長(zhǎng)句。因此,常使用介詞、連詞或分詞等組成長(zhǎng)句。因此,在翻譯過(guò)程中應(yīng)靈活處理這個(gè)問(wèn)題,不應(yīng)過(guò)在翻譯過(guò)程中應(yīng)靈活處理這個(gè)問(wèn)題,不應(yīng)過(guò)于死板。于死板。 Section BWork Task 工作任務(wù)工作任務(wù)任務(wù)分析任務(wù)分析4)在漢語(yǔ)信用證原文中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)通常位)在漢語(yǔ)信用證原文中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)通常位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。 Section BWork Task 工作任務(wù)工作任務(wù)任務(wù)分析任務(wù)分析5)翻譯時(shí)適當(dāng)使用古體詞。)翻譯時(shí)適當(dāng)使用古體詞。由于信用證是一種較正式的莊重的書(shū)面文件,由于信用證是一種較正式的莊重的書(shū)面文件,所以英語(yǔ)信用證中常常使用一些舊詞所以英語(yǔ)信用證中常常使用一些舊詞here, there的復(fù)合詞如的復(fù)合詞如therein, thereafter, hereby等來(lái)體現(xiàn)嚴(yán)肅的、莊重的文體,這些舊詞在等來(lái)體現(xiàn)嚴(yán)肅的、莊重的文體,這些舊詞在現(xiàn)代日常英語(yǔ)中很少使用。現(xiàn)代日常英語(yǔ)中很少使用。 Section CBuilding Up More Skills 知識(shí)拓展知識(shí)拓展歸化與異化歸化與異化 (一)歸化與異化(一)歸化與異化 如何處理翻譯中的文化因素是譯界爭(zhēng)論的熱如何處理翻譯中的文化因素是譯界

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論