版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺談?dòng)⒄Z(yǔ)名詞性從句的漢譯技巧5500字 名詞性從句在英語(yǔ)中使用范圍廣、頻率高,很多情況下,能否對(duì)名詞性從句進(jìn)展準(zhǔn)確的翻譯,直接影響著對(duì)它的理解是否正確。多數(shù)名詞性從句可以按照順序進(jìn)展翻譯,但有的需要換成其他方式進(jìn)展,其翻譯方法靈敏多樣。本文簡(jiǎn)要討論了主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句的翻譯技巧,以期對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有所借鑒。英語(yǔ).名詞性從句.翻譯在英語(yǔ)句子中,起著名詞作用的從句叫作主語(yǔ)從句,其語(yǔ)法功能相當(dāng)于名詞。英語(yǔ)里的名詞性從句主要有主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句。 What 或者以 -ever結(jié)尾的關(guān)系代詞常用來(lái)引導(dǎo)名詞性從句。大多數(shù)情況下,名詞性從句可按照的順序進(jìn)展翻譯,但這并
2、不表示其翻譯方法可千篇一律,應(yīng)根據(jù)的意思和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣詳細(xì)問(wèn)題詳細(xì)分析,不可以一味地望文生義,翻譯出不通順或意思不明不白的句子。一、主語(yǔ)從句的漢譯在英語(yǔ)句子中充當(dāng)主語(yǔ)的從句叫作主語(yǔ)從句,其翻譯方法通常有兩種情況。1以關(guān)聯(lián)詞或者附屬連詞開(kāi)頭的從句 +主句謂語(yǔ) +其它成分,翻譯時(shí)可按句子順序進(jìn)展翻譯,翻譯后成為主從復(fù)合句的主語(yǔ)。這樣的詞有關(guān)聯(lián)詞 what, where, why, who, how, which, wherever ,whatever, whenever和附屬連詞 that, whether, if。比方:What the boys want is a basketball. 男
3、孩們想要的是一個(gè)籃球。 Which city he will go to work is not known yet.他將去哪個(gè)城市工作尚不清楚。 Whoever helps the old should be praised. 但凡幫助老人的人都應(yīng)得到表?yè)P(yáng)。2以 it作形式主語(yǔ)指代主語(yǔ)從句的句型,如:It be +形容詞 +從句; It be + 過(guò)去分詞 +從句; It be +名詞 +從句和 It be + 不及物動(dòng)詞 +從句。在翻譯時(shí)可根據(jù)情況先翻譯從句,把它放到句子開(kāi)頭,再翻譯主句,放到句子后面,即主語(yǔ)從句前譯;有時(shí)需要先翻譯主句,再翻譯從句,即主語(yǔ)從句后譯。主語(yǔ)從句前譯時(shí),如需強(qiáng)調(diào)
4、, it可譯出來(lái);如不需強(qiáng)調(diào),it不用譯出來(lái)。如:It is uncertain whether he will e to Jackrsquo;s graduation ceremony.他是否能參加杰克的畢業(yè)典禮尚不確定。此時(shí)不需強(qiáng)調(diào),it不用翻譯。It is a good news that Lucy has won the .rst prize in the 16th college English speaking contest.露西已獲得第 16屆大學(xué)英語(yǔ)演講比賽第一名,這是一個(gè)好消息。此時(shí)為了強(qiáng)調(diào),it譯成了這;主語(yǔ)從句后譯時(shí),it一般不用翻譯。如:It is a pity th
5、at you missed the exciting basketball match between Class one and Class six.真遺憾,你錯(cuò)過(guò)了一班和六班的那場(chǎng)精彩籃球賽。It is reported that President Obama will visit China next month.據(jù)報(bào)道,奧巴馬總統(tǒng)下個(gè)月將訪華。先翻譯名詞性從句時(shí),在主句前可加譯,即增詞益字,這樣漢譯后的句子成分就完好了,通常是加上泛指的主語(yǔ)如人們 .,大家。類(lèi)似的構(gòu)造還有: it is (all) known that大家都知道,it is believed that人們都相信,如:
6、It is a matter of mon experience that liquid could be turned into air when heated.液體加熱后會(huì)轉(zhuǎn)化成氣體,這是一種大家共有的經(jīng)歷。二、表語(yǔ)從句的漢譯在英語(yǔ)句子中充當(dāng)表語(yǔ)的從句叫表語(yǔ)從句。表語(yǔ)從句在句中位于聯(lián)絡(luò)動(dòng)詞之后,由 that, what , when,why, where,whether,how等連詞和關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)。根本句子構(gòu)造為:主語(yǔ) +系動(dòng)詞 +從句。1表語(yǔ)從句的漢譯一般可按照原英文句子的順序處理,也就是翻譯成對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)構(gòu)造。如:The fact is that Tom has left New York
7、.事實(shí)是湯姆已經(jīng)分開(kāi)紐約。Thatrsquo;s where he used to live.那是他曾經(jīng)住過(guò)的地方。Professor Wangrsquo;s suggestion is that we should modify the paper carefully.王教授的建議是我們應(yīng)仔細(xì)修改論文。2在 that (this) is why句型中,假如先翻譯主句,再翻譯從句,可以漢譯成這就是為什么的原因,這就是為什么,這就是的緣故等;。假如先翻譯從句,再譯主句,通常可以譯為的原因就在這里, .的理由就在這里等;。如:This is why we have to put off the m
8、eeting.這就是我們?yōu)槭裁床坏貌谎舆t會(huì)議的原因。That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be .rst and fundamental in thetheory of knowledge.所謂理論是真理的標(biāo)準(zhǔn),所謂理論的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是認(rèn)識(shí)論的首先的和根本的觀點(diǎn),理由就在這個(gè)地方。3在 thisitis because構(gòu)造中,通常先翻譯主句,再譯從句,譯成這是由于的緣故,是因?yàn)椋@是因?yàn)榈木壒剩?。如:This is because the data that i
9、s managed by the database isinsuf.cient。這是因?yàn)橛蓴?shù)據(jù)庫(kù)管理的數(shù)據(jù)并不夠。This is because it requires each member of the team to think differently.這是因?yàn)樗笮〗M內(nèi)的每個(gè)成員的想法都不同的緣故。4在 this is what構(gòu)造中,要是先翻譯主句再翻譯從句,一般譯為這就是的內(nèi)容,這就是的含意等。;而先翻譯從句再翻譯主句的話,可譯為就是這個(gè)道理,就是這個(gè)意思等。;如:This is what we have made an agreement in the meeting yest
10、erday.這就是我們?cè)谧蛱鞎?huì)議上達(dá)成協(xié)議的內(nèi)容。三、賓語(yǔ)從句的漢譯在英語(yǔ)句子中作賓語(yǔ)的從句叫賓語(yǔ)從句。常用的賓語(yǔ)從句的翻譯技巧有:1由 that, what, when, how, which, why, whether, if等引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,漢譯時(shí)可按英語(yǔ)原句的順序進(jìn)展。如:She has told me that Professor Huang will e to Nanning next week.她已經(jīng)告訴我黃教授下周會(huì)到南寧。Little Jim wants to know when he can watch cartoon.小吉姆想知道他什么時(shí)候可以看卡通。I donrsquo
11、;t know why they donrsquo;t support our team.我不明白為什么他們不支持我們隊(duì)。2賓語(yǔ)從句中, it作為形式賓語(yǔ)并由 that引導(dǎo)時(shí),翻譯成中文時(shí)可按英語(yǔ)原句的順序進(jìn)展,it可以不翻譯。如: She made it clear that she will join the basketball match.她清楚地說(shuō)明了她將參加籃球賽。 Irsquo;m counting on it that you will e here. 我指望你會(huì)來(lái)這里。3有些時(shí)候, that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句可前譯,放在漢語(yǔ)的前面。如:I owe it to you that I
12、 could .nish my work in time.我可以及時(shí)完成工作,全靠有你。We all felt it a pity that the picnic had to be cancelled because of bad weather.野餐因天氣不好不得不取消,我們都感到可惜。四、同位語(yǔ)從句的漢譯英語(yǔ)中,用來(lái)解釋前面的名詞,說(shuō)明其詳細(xì)內(nèi)容的從句叫做同位語(yǔ)從句。同位語(yǔ)從句修飾的名詞多數(shù)時(shí)抽象名詞,引導(dǎo)詞通常為 that .1通常情況下,同位語(yǔ)從句可以按照原來(lái)英語(yǔ)句子順序進(jìn)展翻譯,即放在主句的后面。如:They expressed the wish that he accept th
13、e award.他們表示希望他承受這筆獎(jiǎng)金。Irsquo;ve e to the conclusion that it was unreasonable to do that.我得出結(jié)論那樣做是不合理的。2有時(shí)同位語(yǔ)從句可前譯,放到被修飾名詞之前,作修飾語(yǔ),但不一定用的;。簡(jiǎn)單的同位語(yǔ)從句適用于這種翻譯方式。如:We all know the fact that sun rise from the east.我們都知道太陽(yáng)從東邊升起這一事實(shí)。Have you heard the news that Bruce will go abroad for study next year?你是否聽(tīng)說(shuō)了布
14、魯斯明年將要去國(guó)外學(xué)習(xí)的消息?The news that Jack failed the driving test was not believable.關(guān)于杰克駕照考試失敗的消息是不可信的。3有些同位語(yǔ)從句在漢譯時(shí),需要使用增詞法;,加上即;或者以為;這樣的詞,以使主句和同位語(yǔ)從句連接;或者用冒號(hào)、破折號(hào)把主句和同位語(yǔ)從句隔開(kāi)。如:By his experience, Mr Chen shows us the truth that failure is the mother of success.陳先生以他的經(jīng)歷向我們說(shuō)明了一個(gè)真理-失敗是成功之母。They have made an agr
15、eement that goods ordered should be shipped before September. 他們已經(jīng)達(dá)成協(xié)議:訂購(gòu)的貨物在 9月前應(yīng)該運(yùn)出。4有時(shí)同位語(yǔ)解釋說(shuō)明的名詞具有動(dòng)詞含義,如: suggestion, assumption, doubt, hope等。在漢譯時(shí),這些名詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,同位語(yǔ)從句隨之對(duì)應(yīng)地翻譯成漢語(yǔ)的主謂構(gòu)造短語(yǔ)。如:His suggestion is that Jack should go to college before looking for a job.他建議杰克找工作前先上大學(xué)。He expressed the hope that he could do the experiment again.他希望他可以重新做那項(xiàng)試驗(yàn)。五、結(jié)語(yǔ)名詞性從句在句子中可以做主語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)和同位語(yǔ)。在翻譯成漢譯時(shí) , 可按原英文句子順序翻譯、可放到修飾的名詞前翻譯即前譯、也可譯成漢語(yǔ)的一個(gè)獨(dú)立句。簡(jiǎn)言之,一般的名詞性從句可按秩序翻譯,復(fù)雜的名詞性從句通常很長(zhǎng),可根據(jù)詳細(xì)情況適當(dāng)調(diào)整名詞性從句在漢語(yǔ)句子中的位置,此外,漢譯過(guò)程中可使用增詞益字的方法或詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯法。無(wú)論使用哪種方式,應(yīng)遵循這一原那么:確保翻譯后的句子在意思上和一樣,表
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 采購(gòu)談判與合同管理規(guī)范(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 會(huì)議發(fā)言與討論規(guī)范制度
- 公共交通線路規(guī)劃管理制度
- 國(guó)際貿(mào)易融資與風(fēng)險(xiǎn)管理指南(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 車(chē)站客運(yùn)服務(wù)監(jiān)督制度
- 辦公室員工薪酬福利制度
- 《JavaScript前端開(kāi)發(fā)技術(shù)》試卷及答案 卷2
- 2026年西安高新第三中學(xué)公寓樓招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及答案詳解1套
- 養(yǎng)老院消防通道及疏散預(yù)案制度
- 養(yǎng)老院入住老人社會(huì)活動(dòng)參與制度
- 11837《行政法與行政訴訟法》國(guó)家開(kāi)放大學(xué)期末題庫(kù)
- 高純水制取工創(chuàng)新應(yīng)用能力考核試卷含答案
- 四川省德陽(yáng)市2026屆高三12月第一次診斷考試數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 重慶市(康德卷)2025-2026學(xué)年高三上學(xué)期高考模擬調(diào)研(二)(12月)數(shù)學(xué)試題+答案
- 2021合益勝任力素質(zhì)等級(jí)詞典
- 《化工企業(yè)可燃液體常壓儲(chǔ)罐區(qū)安全管理規(guī)范》解讀課件
- 安全生產(chǎn)大整頓的個(gè)人反思材料
- 2025年自然資源行政執(zhí)法工作總結(jié)
- 會(huì)計(jì)招聘筆試題及答案
- 會(huì)陰按摩術(shù)在產(chǎn)科臨床的應(yīng)用與規(guī)范化護(hù)理實(shí)踐
- 吸音頂棚施工方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論