古今中外與蓮、蓮葉相關(guān)的詩詞9首-中英文對照_第1頁
古今中外與蓮、蓮葉相關(guān)的詩詞9首-中英文對照_第2頁
古今中外與蓮、蓮葉相關(guān)的詩詞9首-中英文對照_第3頁
古今中外與蓮、蓮葉相關(guān)的詩詞9首-中英文對照_第4頁
古今中外與蓮、蓮葉相關(guān)的詩詞9首-中英文對照_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)古今中外與蓮、蓮葉相關(guān)的詩詞9首 中英文對照漢樂府:江南 Gathering Lotus渡江采芙蓉 I Gather Lotus Blooms楊萬里:曉出凈慈寺送林子方 Seeing Off Lin Zifang outside Jingci Temple at Dawn楊果:采蓮女The Lotus-picking Girl周敦頤愛蓮說Love of Water-lilyHartidy coleridge:雪花蓮 Snowdrop林徽因:蓮燈 Lotus Lanter

2、n 席慕容:我愿為蓮 Im willing to be a lotus席慕容:蓮的心事漢樂府:江南 Gathering LotusLets gather lotus seed by southern rivershore!江南可采蓮,The lotus sways with teeming leaves we adore.蓮葉何田田,Among the leaves fish play and make love.魚戲蓮葉間,In the east they make love below and we above;魚戲蓮葉東,In the west they make love below

3、and we above;魚戲蓮葉西,In the south they make love below and we above;魚戲蓮葉南,In the north they make love below and we above;魚戲蓮葉北。導(dǎo)讀譯文:江南又到了可以采蓮的季節(jié)了,葉子浮出水面緊密相連。魚兒在蓮葉間嬉戲,魚兒在蓮葉東面嬉戲,魚兒在蓮葉西面嬉戲,魚兒在蓮葉南面嬉戲,魚兒在蓮葉北面嬉戲。渡江采芙蓉 I Gather Lotus BloomsI gather lotus blooms across the stream.涉江采芙蓉,In orchid marsh where f

4、ragrant flowers teem.蘭澤多芳草。To whom shall I send what I pluck today?采之欲遺誰,The one I love is living far away.所思在遠(yuǎn)道。I turn my eyes towards our old 還顧望舊鄉(xiāng),O what can I find but a long, long road.長路漫浩浩。Living apart, how can we be consoled.同心而離居,Our hearts are one, Ill grieve till I grow old.憂傷以終老。導(dǎo)讀譯文:踏過江

5、水去采芙蓉,生有蘭草的水澤中長滿香草。采了荷花要送給誰呢?想要送給那遠(yuǎn)方的愛人?;赝且黄鹕钸^的故鄉(xiāng),路途無邊無際。兩心相愛卻又各在一方,愁苦憂傷以至終老異鄉(xiāng)。 楊萬里Seeing Off Lin Zifang outside Jingci Temple at DawnBy Yang WanliTranslated by Esicq:The West Lake is set, after all, in the month of June;畢竟西湖六月中,F(xiàn)rom th other seasons, th views are of a different kind.風(fēng)光不與四時同。Lotus

6、 leaves, green and exuberant, merge with the blue;接天蓮葉無窮碧,Their flowers, sun-tinged red, look exceptionally fine.映日荷花別樣紅。采蓮女The Lotus-picking Girl楊果導(dǎo)讀:Yang Guo(1195-1269) styled Zhengqing, also known by his literary name Xian, was born in Puyin of Qizhou (todays Anguo of Hebei Province).He won the t

7、itle of Jinshi (first place) in the Imperial Examination of 1224. Famous for his quick mind and witty tongue, Yang was a master hand at prose writing. He also excelled in composing Yuefu poetry. His works were collected in A Collection of Xian. His short lyrics resemble Ci poetry in style.楊 果(1195-1

8、269) 字正卿,號西庵,祁州蒲陰(今河北安國)人。金正大甲申(1224)進(jìn)士。性聰敏,善諧虐,工文章,尤長于樂府。有西庵集,小令風(fēng)格近于詞。The Lotus-picking Girl (1) to the Tune of Light Pink小桃紅采蓮女(一)Vapor and mist shroud the town, the moon is filmily seen.滿城煙水月微茫,Against a painted boat girls sing and careen,人倚蘭舟唱,Remenber still on the Ruoye River we met,常記相逢若耶上。Sep

9、arated by three Xiang Rivers like a net,隔三湘,Helplessly I sigh looking at the blue and distant cloud,碧云望斷空惆悵。Remember again, she once smiled and said aloud:美人笑道:Our meeting is short, but our love is long to spend.蓮花相似,Just like the lotus sap without an end.情短藕絲長。The lotus root snaps but the fibres st

10、ay joined-apparently severed, actually still connected. 愛蓮說 LoveofWater-lily周敦頤水陸草木之花,可愛者甚蕃。晉陶淵明獨(dú)愛菊;自李唐來,世人盛愛牡丹;予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠(yuǎn)益清,亭亭靜植,可遠(yuǎn)觀而不可褻玩焉。予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。噫!菊之愛,陶后鮮有聞;蓮之愛,同予者何人?牡丹之愛,宜乎眾矣。 Lovers of flowering plants and shrubs we have had by scores, but Tao Qian al

11、one devoted himself to the chrysanthemum. Since the opening days of the Tang dynasty, it has been fashionable to admire the peony; but my favourite is the water-lily. How stainless it rises from its slimy bed! How modestly it reposes on the clear pool an emblem of purity and truth! Symmetrically per

12、fect, its subtle perfume is wafted far and wide, while there it rests in spotless state, something to be regarded reverently from a distance, and not be profaned by familiar approach. In my opinion the chrysanthemum is the flower of retirement and culture; the peony the flower of rank and wealth; th

13、e water-lily, the Lady Virtue sans pareille. Alas! few have loved the chrysanthemum since Tao Qian, and none love the water-lily like myself, whereas the peony is a general favourite with all mankind. 導(dǎo)讀:愛蓮說是北宋理學(xué)家周敦頤創(chuàng)做的一篇散文。這篇文章通過對蓮的形象和品質(zhì)的描寫,歌頌了蓮花堅貞的品格,從而也表現(xiàn)了作者潔身自愛的高潔人格和灑落的胸襟。雪花蓮 SnowdropHartidy Col

14、eridge導(dǎo)讀:Snowdrop,中文譯為雪花蓮,別名“待雪草”,雪白色的花朵,常見于英格蘭、威爾士和蘇格蘭南部,是英國由嚴(yán)冬進(jìn)入早春時最早冒出頭來的野花,給陰沉寒冷的二月天帶來了明亮的色彩,告訴世人“春天就快來了!”。Yes, punctual to the time, thouer here againAs still thou art:-though frost or rain may varyAnd icicles blockade the rockbirds aeryOr sluggish snow lie heavy on the plainYet thou, sweet chi

15、ld of hoary JanuaryArt here to harbinger the laggard trainOf veral flower,of duteous missionaryNor cold can blight ,nor fog thy pureness stainBeneath the dripping eaves, or on the slopeOf cottage garden, whether markerd or noThy meek head bends in undistinguishd rowBlessing upon thee, gentle bud of

16、hopeAnd nature bless the spot where thou dost growYoung life from thy kindred snow中文:是呀,你準(zhǔn)時地又來了你呀仍然來,雖然風(fēng)霜可能改變時節(jié)那寒冰依然懸掛,阻擋了海鳥的歸家而白雪更行動遲緩地留在荒原只有你呀,灰色一月的可人兒美妙的做了春天伙伴的先鋒春天的花,你這盡職的傳道人沒有寒冷可以枯萎你,沒有檐下的塵煙滴露污穢你的純凈在原野的花園,沒有做宣揚(yáng)溫順的你在敏潤地低著頭祝福你,那文雅的希望花蕾不管你在天地的任何地方,開滿著不受任何污穢的影響。蓮燈 Lotus Lantern林徽因 導(dǎo)讀:林徽因(1904.06.10

17、-1955.04.01),女。漢族。出生于浙江杭州。建筑學(xué)家和作家,為中國第一位女性建筑學(xué)家,同時也被胡適譽(yù)為中國一代才女。代表作你是人間的四月天,九十九度中等。在林徽因的感情世界里有三個男人,一個是梁思成,一個是詩人徐志摩,一個是學(xué)界泰斗、為她終身不娶的金岳霖。如果我的心是一朵蓮花,正中擎出一支點(diǎn)亮的蠟,熒熒雖則單是那一剪光,我也要它驕傲的捧出輝煌。不怕它只是我個人的蓮燈,照不見前后崎嶇的人生浮沉它依附著人海的浪濤明暗自成了它內(nèi)心的秘奧。單是那光一閃花一朵像一葉輕舸駛出了江河宛轉(zhuǎn)它漂隨命運(yùn)的波涌等候那陣陣風(fēng)向遠(yuǎn)處推送。算做一次過客在宇宙里,認(rèn)識這玲瓏的生從容的死,這飄忽的途程也就是個也就是個

18、美麗美麗的夢。If my heart were a lotus,From which bearing a flame of candle,Though glimmering slightly,I would still make it shining and be proud of radiance.I do not care that its only my personal lotus lanternThat wouldnt shine all along the rough way of lifeIn ups and downs; it drifts along the surge of

19、 people,With light and shade being its inner mystery.A flash of light, a single flowerAs a canoe sailing out of a river,It trips and falls with the wave of destiny,Waiting for the blowing of a gust of wind,Considered as a passerby one in the universe.I realize the delicate living and deliberate dyin

20、g,The drifting process meansA beautiful, beautiful dream. 我愿為蓮 Im willing to be a lotus文/ 譯/黎歷By Xi Murong /Tr. By Lily我愿為蓮,在暮風(fēng)中輕輕搖曳,塵世的喧囂對我而言,只是過眼煙云,我愿立于半畝方塘之中,淹沒于婷婷蓮藕之間,心如明鏡;Im willing to be a lotus, swaying gently in the evening breezeFor me, the hustle and bustle of the world is as transient ast

21、ing cloudsId like to stand in a pond of half an acreSubmerged by the elegant lotuses, with my heart as clean as a mirror我愿用一生的時間守著一池清水,風(fēng)也罷,雨也罷,只求無塵無埃,無愧無怨,平靜,明澈,如無風(fēng)的一池秋水,只為一片云淡風(fēng)清,只為一份圣潔坦蕩;月色朦朧,影中有形,水中有影,一朵蓮靜觀天宇,不事喧嚷,是星沉荷池的古典;Id like to guard a pond of clear water with my lifetime, regardless of wind

22、 and rainAsking nothing but spotless and dustless,and lucid, without regretAs if Im a pond of autumn water,for pale cloud and light wind, only for a holy honestyIn the dim moon, a figure is hidden in the shadow while a shadow is floating on the waterA lotus gazing at the sky is quiet, as classical a

23、s stars sinking into a lotus pond入泥三分,出水三分,只把臨水的姿勢,淡泊成純潔的寫意,粉紅,嫩白,一束寄香,淡淡的一筆,從唐詩宋詞的意境中片片逸出;One-third of mine is embedded in the mud while another one-third sticks out of water,Only making the gesture of overlooking water into an indifferent andfreehand brushworkHues of pale pink and white, a breath

24、of sweet scent and a light touch of inkEscape one by one from the scenes in the poems of Tang and Song Dynasties清新的風(fēng)撩出一湖靜謐,月光比荷莖更瘦,看一痕水翻閱著褪色的季節(jié),我愿為蓮,沾著氤氳的香,等待一陣風(fēng)慢慢拉長身姿;Fresh wind teases out a quiet lake while moonis slimmer than the lotus stalkView a spray of water browsing the fading seasonIm willi

25、ng to be a lotus, stained by thick scent and waiting for a gust of wind to slowly stretch my figure我愿為蓮,盡情展開婉約的柔軟,嫵媚的線條在水面上浮著,我的美麗一次次起舞,鼓點(diǎn)打在風(fēng)上,裊娜的音符突然間開始鮮艷;Im willing to be a, to enjoy the stretched graceful slendernessCharming lines are floating on the surface of waterMy beauty dances again and aga

26、in, playing the drum in the windWillowy notes suddenly start to beat brightly有人說高山上的湖水,是灑落大地的一顆眼淚,那么,藍(lán)天碧影間的笑靨,就是掛在我心尖上的一汪湖水;Some say the lake on the peak of the mountain is a teardrop falling on the earth,So the smiling face in the blue sky is a lake hanging in my heart我愿為蓮,我盈盈的笑語,是漣漣波心里的招搖,牽引著迷離的水草

27、,隨時光快意的輕吟沉眠,枯萎不是我的凝望,憔悴不是我的心愿,彎曲的,卻是我的無言;Im willing to be a. My sparkling laughterIs the glittering ripple in my heartLeading the strayed weedsAnding defully along with TimeWilt isnt my gaze and nor is haggardness my wishBut bending is my silence我愿為蓮,即使最終殘荷聽雨,也以千年不變的情懷安居我的家園;我愿為蓮,亭亭地站在碧影之間,微綻笑靨,有朝一日,能聽懂高山流水的那人會涉水而來,攜一支短笛,和一曲雨打蓮葉.Im willing to be a lotus. Even if eventually withered and hit by raindropIll also enjoy my home in feelings unaltered by millenniumIm willing to be a lotus, standing elegantly amid green shadows and blossoming smilesOne day, the person whos the tune o

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論