文體與翻譯經(jīng)貿(mào)公文翻譯課件_第1頁(yè)
文體與翻譯經(jīng)貿(mào)公文翻譯課件_第2頁(yè)
文體與翻譯經(jīng)貿(mào)公文翻譯課件_第3頁(yè)
文體與翻譯經(jīng)貿(mào)公文翻譯課件_第4頁(yè)
文體與翻譯經(jīng)貿(mào)公文翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩59頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第六章“信息型”功能文本(2)——經(jīng)貿(mào)公文翻譯應(yīng)用翻譯另一“信息型”文本之一便是經(jīng)貿(mào)公文翻譯,經(jīng)貿(mào)公文翻譯內(nèi)容繁雜多樣,“廣義的公文文體指政府(或機(jī)構(gòu))發(fā)布的各種公告、宣傳、規(guī)章、法令、通告、啟示、指令以及各類法律文書,狹義的公文文體只指法律文書”(劉宓慶,1998:177)。這類文本的“信息型”特點(diǎn)主要表現(xiàn)為一種“告之”或“規(guī)定”功能,帶有典型的“官樣文章”和“安民告示”的色彩,具有法律約束力。劉宓慶先生在他的《文體與翻譯》一書中曾指出了公文漢譯問(wèn)題的五大要點(diǎn):一、首先要抓住對(duì)原文的透徹理解;二、譯文必須注意漢語(yǔ)語(yǔ)體(即譯語(yǔ)語(yǔ)體);三、必須注意研究該材料所涉及的專業(yè)內(nèi)容、了解專業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)的涵義,最好具有相關(guān)專業(yè)的必要知識(shí);四、必須注意形式問(wèn)題,包括公文程式、格式、體例等等;五、譯文所用詞語(yǔ)應(yīng)嚴(yán)格遵守“一貫性”(consistency)的原則,在同一篇或同一類材料中不應(yīng)一詞數(shù)譯,莫衷一是,造成概念混亂(劉宓慶,1998:185-187)[conceptualintegrationtheory概念整合理論/概念合成理論]。因此,對(duì)于經(jīng)貿(mào)公文的翻譯,不僅要做到“信息對(duì)等”,第六章“信息型”功能文本(2)——經(jīng)貿(mào)公文翻譯1最重要的是要熟知該類型不同文本的格式和術(shù)語(yǔ),行文用字要符合尺牘和行業(yè)規(guī)范,不講外行話。6.1公文翻譯的功能性歸化策略經(jīng)貿(mào)公文自身的文體特征和鮮明的“告之”與“規(guī)定”功能,決定了這類文本翻譯的特殊要求和目的,遣詞用字、行文布局必須符合譯文的形式和規(guī)范,策略上毫無(wú)例外地一律采用“歸化”的手法,大多為“功能性”歸化。經(jīng)貿(mào)公文的翻譯不可能也無(wú)必要遵循原文的語(yǔ)言形式,原文僅僅提供信息,語(yǔ)言表達(dá)必須順從譯文形式,追求的完全是一種原文與譯文功能上(規(guī)定或告之功能)的對(duì)等(而非語(yǔ)言形式上的對(duì)等)。6.1.1順應(yīng)譯文——突出語(yǔ)域特征首先,公文文本語(yǔ)體正式,行文措辭嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,不允許任何含糊、歧義或差錯(cuò);其次,它的格式必須嚴(yán)整規(guī)范,具有傳統(tǒng)性和權(quán)威性,不允許“標(biāo)新立異”;另外,在這類文本中,常最重要的是要熟知該類型不同文本的格式和術(shù)語(yǔ),行文用字要符合尺2常伴有大量尺牘用語(yǔ)和熟語(yǔ)、套語(yǔ),行文趨于公式化。正是這些所謂的“陳詞濫調(diào)(cliché)”構(gòu)成了此類文本鮮明的“語(yǔ)域”特征,讓人一看就是公文。并且,也正是這些套語(yǔ)和程式,使得公文文本產(chǎn)生了它的另一特性:“冗文性”。不妨看一則英語(yǔ)小說(shuō)的版權(quán)聲明:

Thisbookissoldsubjecttotheconditionthatitshallnot,bywayoftrade商業(yè)orotherwise,belent,resold,hiredout,orotherwisecirculatedwithoutthepublisher’spriorconsentinanyformofbindingorcoverotherthanthatinwhichitispublishedandwithoutasimilarconditionincludingthisconditionbeingimposedonthesubsequentpurchaser.常伴有大量尺牘用語(yǔ)和熟語(yǔ)、套語(yǔ),行文趨于公式化。正是這些所謂3

小小一段話竭盡咬文嚼字之能事(大意很簡(jiǎn)單“該書未經(jīng)出版商同意,任何人不得以任何形式通過(guò)商業(yè)或其它途徑任意銷售、外借、轉(zhuǎn)賣、出租或發(fā)行等等”),用詞呆板生澀,行文七彎八拐,重復(fù)啰嗦,一改慣常簡(jiǎn)潔明快、流暢自然的風(fēng)格,然而這卻是地地道道的英語(yǔ)正式版權(quán)聲明(英國(guó)作家StephenFry的暢銷小說(shuō)TheLiar的版權(quán)聲明,由英國(guó)WilliamHeinemannLtd公司1991年出版),足顯其不同之處。對(duì)于公文的翻譯,策略上有一個(gè)最明顯的基本趨勢(shì),就是在原文與譯文的關(guān)系上,原文幾乎壓倒一切地服從于譯文形式,且毫無(wú)商量余地,原文文本在翻譯中成為不折不扣的“信息源”,在很多情況下,翻譯變成了一種僅僅將原文信息“填入”譯文形式的機(jī)械操作,其目的十分明確,就是完全遵從譯文的規(guī)范和程式,以利于公文的傳播和執(zhí)小小一段話竭盡咬文嚼字之能事(大意很簡(jiǎn)單“該書未經(jīng)出4行,這是任何其他文本翻譯少有甚至沒(méi)有的。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),翻譯“目的論”突出譯文功能的原則十分適宜于這類文本的翻譯。6.1.2嚴(yán)整肅正——注重尺牘規(guī)范公文翻譯強(qiáng)調(diào)規(guī)范性主要是指譯文要符合尺牘,特別是在漢譯英的過(guò)程中,由于我們對(duì)英語(yǔ)的公文格式和尺牘用語(yǔ)所知甚少,更應(yīng)注意譯文的文本格式和習(xí)慣套語(yǔ),注意表達(dá)的規(guī)范性,哪怕是日常生活中一個(gè)小小的贈(zèng)條,英語(yǔ)也有它不同于漢語(yǔ)的格式,例如:

漢:王處長(zhǎng):奉上手表一塊,聊表敬意,務(wù)請(qǐng)笑納。王林

2015年10月23號(hào)行,這是任何其他文本翻譯少有甚至沒(méi)有的。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),翻5

英:

November26,2001Mr.GeorgeBushwithregardstoMr.JoeWaterman,requeststheacceptanceofawatchforwardedherewith.GeorgeBush

或者(非正式體):

November26,2001DearJoe,Youwilldomehonorbyacceptingthatwatchforwardedherewith.Ishallbegladifyoulikeit.Trulyyours,George英:6簡(jiǎn)評(píng):譯文中很多表達(dá)形式是原文根本沒(méi)有的,增加了很多套語(yǔ),與原文形成很大差異。譯文形式符合尺牘規(guī)范為公文函件翻譯的第一要義。譯例2:重慶南部新城開發(fā)建設(shè)征集策劃運(yùn)作單位

重慶主城區(qū)南部新城,面積33平方公里,重慶李家沱和馬家溪兩座長(zhǎng)江大橋橫跨其間,是商家置業(yè)的黃金口岸。為實(shí)現(xiàn)國(guó)家西部大開發(fā)戰(zhàn)略,我們計(jì)劃進(jìn)行全面開發(fā)建設(shè)。誠(chéng)征“新城”策劃(規(guī)劃)運(yùn)作單位,有意者請(qǐng)與重慶市巴南區(qū)西部辦聯(lián)系。聯(lián)系人:xxx

聯(lián)系電話:傳真:簡(jiǎn)評(píng):譯文中很多表達(dá)形式是原文根本沒(méi)有的,增加了很多套語(yǔ),與7

RequestForProposalsForDevelopmentPlansThe“NewTown”ProjectofChongqing

TheofficeoftheDevelopmentoftheWesternRegionsinBananDistrict,ChongqingCity,invitesqualifiedurbanplannerstosubmitproposalstodesignandplanthefull-scaledevelopmentoftheNewTowninthesouthernsectionofthecityproper.Thesiteoftheproject,withatotalareaof33squarekilometers,isaspectacularsettingstrategicallylocated,embracingthetwoYangtzeRiverbridgesatLijiatuoandmasangxi.Itisaport(口岸)promisingunrivaledopportunitiesforcommercialandrealestateinvestments.RequestForProposa8Theprojectispartoftheefforttoimplementthenationalprogramforthedevelopmentofthewestregionsofthecountry.Adecisionhasthereofbeenmadetocarryoutafull-scaledevelopmentofthe“NewTown”project,whichcallsforcompetitiveproposalsofdevelopmentplans.InterestedpartiesareadvisedtoapplytotheOfficeofBananDistrictfortheDevelopmentoftheWesternRegion.Contactperson:Phone:Fax:——恒齊,“商務(wù)應(yīng)用文的英譯應(yīng)與國(guó)際接軌”

《中國(guó)翻譯》2003,3期Theprojectispartof9簡(jiǎn)評(píng):上面是一則項(xiàng)目招商通告的翻譯。兩相對(duì)比會(huì)發(fā)現(xiàn),譯文實(shí)際上是把原文信息“填入”譯文文本格式中,譯文與原文在形式結(jié)構(gòu)上可以說(shuō)大相徑庭(一段變?nèi)危?,行文用字也不一樣,原文成為地地道道的“信息源”。這種手法與其說(shuō)是翻譯,還不如說(shuō)是一種的語(yǔ)寫作。

經(jīng)貿(mào)合同也是典型的公文文本,特別是涉外經(jīng)濟(jì)合同,更是公文翻譯的一個(gè)重要領(lǐng)域。由于這類合同的格式早已在特定的場(chǎng)合中約定俗成,其文本規(guī)范更不容忽視,它不僅具有固定的行文格式,更有符合國(guó)際貿(mào)易慣例的專門用語(yǔ),特別是這類合同開頭和結(jié)尾部分的翻譯,其文本的“體裁規(guī)約”往往與原文(語(yǔ)漢)的格式和行文用字有很大出入,尤顯其權(quán)威性和肅正性。簡(jiǎn)評(píng):上面是一則項(xiàng)目招商通告的翻譯。兩相對(duì)比會(huì)發(fā)現(xiàn),譯文實(shí)際10譯例3:漢語(yǔ)合同開頭:

本合同由xxx有限公司,該公司根據(jù)中華人民共和國(guó)現(xiàn)有法律成立和存續(xù),其主營(yíng)所設(shè)于xxxx(以下簡(jiǎn)稱“甲方”)與xxx有限公司,該公司根據(jù)美利堅(jiān)合眾國(guó)現(xiàn)有法律成立和存續(xù),其主營(yíng)所設(shè)于xxxx(以下簡(jiǎn)稱“乙方”),訂立于2004年4月。

鑒于:

1.甲方愿意與乙方、乙方愿意與甲方根據(jù)中華人民共和國(guó)法律在湖南長(zhǎng)沙建立合資企業(yè),即合資公司(以下簡(jiǎn)稱“NEWCOMP”),并合作經(jīng)營(yíng)xxxx產(chǎn)品的生產(chǎn)和銷售。譯例3:112.甲方愿意與乙方、乙方愿意與甲方互利互惠,成功經(jīng)營(yíng)NEWCOMP合資公司,并相互合作,相互支持。

鑒此,雙方考慮到相互提出的上述立場(chǎng)和下列契約,同意如下條款:英語(yǔ)合同開頭:

Thisagreement,madeandenteredintoinApril2004byandbetween

ABCCorp.,acorporationdulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsofPeople’sRepublicofChinawithitsmainofficeatxxxxxxxx(address),(hereinafterreferredtoasPartyA)and

BACInc.,acorporationdulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsoftheUnitedStatesofAmericawithitsmainofficeatxxxxxxxx(address),2.甲方愿意與乙方、乙方愿意與甲方互利互惠,12(hereinafterreferredtoasPartyB).

WITNESSTH

WHEREASPartyAandPartyBaredesirousofestablishinginChangsha,Hunan,astheirjointventure,aJointStockCompany(hereinafterreferredtoasNEWCOMP)underthelawsofthePeople’sRepublicofChinatojointlyengageinthemanufactureandsaleofxxxxxxxx,and

WHEREASPartyAandPartyBaredesirousofcooperatingandassistingeachotherfortheirmutualbenefitbythesuccessfuloperationofNEWCOMP.

NOWTHEREFORE,inconsiderationofthepremisesandthecovenantsdescribedhereafter,PartyAandPartyBagreeasfollows:(hereinafterreferredtoasPa13漢語(yǔ)合同結(jié)尾:本協(xié)議由雙方各自全權(quán)代表在上述首簽之日起親自簽訂,一式兩份,雙方各執(zhí)一份,各自具有同等效力。立此為證。證。英語(yǔ)合同結(jié)尾:

INWITNESSWHEREBY,thepartiesheretohavecausedtheirrepresentatives,dulyauthorizedforthepurpose,tosettheirhandsandsealstotwocopiesoftheagreement,bothofwhichshallbeauthentic,onthedayandyearfirstabovewritten,eachpartyretainingacopythereof.漢語(yǔ)合同結(jié)尾:14簡(jiǎn)評(píng):漢、英相比,會(huì)發(fā)現(xiàn)二者行文格式大不相同(事理順序也不一樣),基本上也是一種“填入”式的操作,譯文多了不少原文沒(méi)有的尺牘用語(yǔ),卻都是英語(yǔ)合同文本不可或缺的固定表達(dá)??梢?,僅僅做到信息對(duì)等是不合公文翻譯的要求的,一份不合規(guī)范的合同譯本會(huì)顯得極不嚴(yán)肅,喪失公文的權(quán)威性。當(dāng)然,類似的英語(yǔ)合同開頭、結(jié)尾形式還有:

1)ThisContractissignedinxxxxxonxxxxx,2004,byandbetweenxxxxxx(hereinaftercalledPartyA)ononehandandxxxxxxxx(hereinaftercalledPartyB)ontheotherhand.[本合同由xxx(以下簡(jiǎn)稱“甲方”)為一方和xxx(以下簡(jiǎn)稱“乙方”)為另一方于2004年x月x日在xxx簽訂。]簡(jiǎn)評(píng):漢、英相比,會(huì)發(fā)現(xiàn)二者行文格式大不相同(事理順序也不一152)THISCONTRACT,enteredintoasofthexxxdayofxxxx(month)2004,byandbetweenxxxxxx,acorporationorganizedunderthelawsofxxxxxxxx(hereinafterreferredtoas“Purchaser”),andxxxxx,acorporationorganizedunderthelawsofxxxxxxxx(hereinafterreferredtoasthe“Contractor”).[本合同由xxx公司,該公司根據(jù)xxx國(guó)現(xiàn)有法律成立和存續(xù)(以下簡(jiǎn)稱“購(gòu)買方”)和xxx公司,該公司根據(jù)xxx國(guó)現(xiàn)有法律成立和存續(xù)(以下簡(jiǎn)稱“承建方”)于2004年x月x日簽訂。]3)xxxxxxx(hereinafterreferredtoasthe“Buyer”)asonepartyandxxxxxxxx(hereinafterreferredtoasthe“Seller”)astheotherpartyagreestosignbytheirauthorizedrepresentatives,asaresultoffriendlynegotiation,thepresentContractunderthefollowing2)THISCONTRACT,ente16termsandconditions.[本合同以xxx為一方(以下簡(jiǎn)稱“買方”),以xxx為另一方(以下簡(jiǎn)稱“賣方”),由雙方授權(quán)代表通過(guò)友好談判,同意按下列條款簽訂。]4)WHEREAS,XXXXXXXhasbeenengagedinthemanufacture,distributionandsaleofxxxxxxandalsoownssometechnicalinformationandexperiencesusefulforthedevelopmentoftheproduct,and(鑒于xxx從事于xxx產(chǎn)品的制造、經(jīng)銷和出售,并擁有有助于開發(fā)下列規(guī)定產(chǎn)品的一定技術(shù)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。)5)ThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextshavethesamelegalforce,andeachpartyshallholdtwocopiesofeachtext.(本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份,雙方各執(zhí)兩份,具有同等法律效力。)(劉敢生,1992:40-41)termsandconditions.[本合同以xxx為17譯例4:以下是《世界版權(quán)公約》開頭的一段文字,注意英、漢篇章布局上的差異。

UniversalCopyrightConventionTheContractingStates,Movedbythedesiretoensureinallcountriescopyrightprotectionofliterary,scientificandartisticworks,Convincedthatasystemofcopyrightprotectionappropriatetoallnationsoftheworldandexpressedinauniversalconvention,additionalto,andwithoutimpairinginternationalsystemsalreadyinforce,willensurerespectfortherightsoftheindividualandencouragethedevelopmentofliterature,thesciencesandthearts.譯例4:以下是《世界版權(quán)公約》開頭的一段文字,注意英、漢篇章18Persuadedthatsuchauniversalcopyrightsystemwillfacilitateawiderdisseminationofworksofthehumanmindandincreaseinternationalunderstanding.HaveresolvedtorevisetheUniversalCopyrightConventionassignedatGenevaon6September1952(hereinaftercalled“the1952Convention”),andconsequently,Haveagreedasfollows:

締約各國(guó),出于保證在所有國(guó)家給文學(xué)、科學(xué)和藝術(shù)作品以版權(quán)保護(hù)的愿望;確信適用于世界各國(guó)并以世界公約確定下來(lái)的、補(bǔ)充而無(wú)損于現(xiàn)行各種國(guó)際制度的版權(quán)保護(hù)制度,將保證對(duì)個(gè)人權(quán)利的尊重,并鼓勵(lì)文學(xué)、科學(xué)和Persuadedthatsuchau19藝術(shù)的發(fā)展;相信這種世界版權(quán)保護(hù)制度將會(huì)促進(jìn)人類精神產(chǎn)品更加廣泛的傳播和增進(jìn)國(guó)際了解;決定修訂一九五二年九月六日于日內(nèi)瓦簽訂的《世界版權(quán)公約》(下稱“1952年公約”),為此特協(xié)議如下:(《世界版權(quán)公約》)簡(jiǎn)評(píng):英語(yǔ)的格式與漢語(yǔ)不一樣。為顯權(quán)威和規(guī)范,同時(shí)也是為了表達(dá)層次清楚,英語(yǔ)篇章大多一事一議,結(jié)構(gòu)精干,內(nèi)容簡(jiǎn)明,呈現(xiàn)一種分解式的布局。而漢語(yǔ)則喜歡綜合歸納,結(jié)構(gòu)零散會(huì)使篇章顯得不夠嚴(yán)整肅正,特別是協(xié)議、合同文本的開篇部分,更強(qiáng)調(diào)凝練集中,以區(qū)別于后續(xù)的分項(xiàng)條款,因而往往整合為一段,讀來(lái)語(yǔ)氣連貫,鏗鏘有力。藝術(shù)的發(fā)展;相信這種世界版權(quán)保護(hù)制度將會(huì)促進(jìn)人類精神產(chǎn)品更加206.1.3嚴(yán)謹(jǐn)精確——避免歧義誤解翻譯公文文本時(shí),選詞用字要一絲不茍,盡量避免歧義、誤解、遺漏和差錯(cuò),尤其不可望文生義。不然,輕則會(huì)讓外商失去信任,重則會(huì)失去法律約束力,導(dǎo)致不該有的糾紛,甚至被人玩文字游戲鉆空子,造成不應(yīng)有的經(jīng)濟(jì)損失。公文翻譯時(shí)應(yīng)避免使用一般日常用語(yǔ)、俚語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)等模糊語(yǔ)言。(噸metricton,shortton,longton)譯例1:因戰(zhàn)爭(zhēng)、火災(zāi)、洪水、禁運(yùn)、爆炸、材料短缺、禁止進(jìn)出口、司法或政府限制、罷工或其他勞動(dòng)問(wèn)題,或其他當(dāng)事人不能控制的原因而不能執(zhí)行本合同時(shí),雙方均不負(fù)責(zé)任。

Neitherpartyheretoshallberesponsibleforthefailureofperformancehereunderifcausedbywar,fire,flood,embargo,explosion,shortageofmaterials,prohibitionofimportorexport,judicial6.1.3嚴(yán)謹(jǐn)精確——避免歧義誤解21orgovernmentalrestrictions,strikesorotherlabortroubles,oranyothercausesbeyondthecontroloftheparty,etc.簡(jiǎn)評(píng):要特別注意英語(yǔ)合同中“shall”一詞的用法,它是合同文書專用語(yǔ),不再表示將來(lái),而是表示應(yīng)履行的義務(wù),其主語(yǔ)就是義務(wù)人,負(fù)有法律責(zé)任。實(shí)際上,這個(gè)詞表達(dá)的就是我們?nèi)粘S谜Z(yǔ)中“should”(應(yīng)該)一詞的概念,但在合同用語(yǔ)中卻常用“shall”來(lái)表達(dá)。而“should”倒是常在合同文書中用倒裝的形式引導(dǎo)一個(gè)虛擬條件從句,表示“incase”(萬(wàn)一)的含義。例如:orgovernmentalrestrictions,22

Shouldyoubeunabletoshipthegoodsbythetimestipulated,pleasegetintouchwithusimmediately.(萬(wàn)一到規(guī)定的時(shí)間仍不能交貨,請(qǐng)即時(shí)與我方聯(lián)系。)另外,例中“hereto”,“hereunder”二詞也是合同中保留下來(lái)為數(shù)不多的古舊書面用語(yǔ),也是合同文本中時(shí)常出現(xiàn)的字眼,可以使合同文本更顯正式。譯例2:因違反合同造成損失的,應(yīng)由違反合同的一方承擔(dān)經(jīng)濟(jì)損失。

Incasesofanylossescausedbyabreachofcontract,thefinancialresponsibilityshallbebornebythepartythathasbreachedthecontract.Shouldyoubeunablet23譯例3:反傾銷稅的征收期限和價(jià)格承諾的履行期限不超過(guò)5年;但是,經(jīng)復(fù)審確定終止征收反傾銷稅有可能導(dǎo)致傾銷和損害的繼續(xù)或者再度發(fā)生的,反傾銷稅的征收期限可適當(dāng)延長(zhǎng)。

Theperiodforanti-dumpingtaxcollectionandpricepromisesexecutionshallnotexceedfiveyears.However,incaseterminatinganti-dumpingtaxcollectionprolongsanylossescausedbydumpingactivities,theperiodforanti-dumpingtaxcollectionmaybeextended.簡(jiǎn)評(píng):上述二例中“anylosses”的使用斷絕了對(duì)方玩文字游戲的念頭,它意味著只要有損失,不論單項(xiàng)還是多項(xiàng),都須按合同賠償,減少了不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛。譯例3:反傾銷稅的征收期限和價(jià)格承諾的履行期限不超過(guò)5年;但24譯例4:合同自簽字之日起6個(gè)月仍不能生效,雙方均有權(quán)解除合同。

IncasethecontractcannotcomeintoforcewithinSIXmonthsafterthedateofsigningthecontract,thecontractshallbebindingneithertopartyA,nortopartyB.簡(jiǎn)評(píng):“雙方均有權(quán)解除合同”按字面似乎可譯為“bothpartiesshallhavetherighttocancelthecontract”,但卻不合事理邏輯。合同一經(jīng)簽署,即對(duì)雙方實(shí)行法律約束,不是哪一方能自行取消的問(wèn)題。因此,這里的“解除”實(shí)指“對(duì)雙方不再具有法律約束力”,不可望文生義。譯例5:本法自公布之日起生效,本法修改權(quán)屬于全國(guó)人民代表大會(huì)。譯例4:合同自簽字之日起6個(gè)月仍不能生效,雙方均有權(quán)解除合同25Thepresentlawcomesintoforceonthedateofpromulgation.ThepowerofamendmentisvestedintheNationalPeople’sCongress.簡(jiǎn)評(píng):此處“屬于”不可譯為“belongto”,不是“tobethepropertyof”(財(cái)產(chǎn)所有權(quán))的意思,在這一上下文中,實(shí)指“權(quán)利歸屬“問(wèn)題,意義相當(dāng)于“besubjectto”。例如,“一切細(xì)則的解釋權(quán)屬于大會(huì)秘書處:Allinterpretationsfordetailsaresubjecttotheconferencesecretariat.”上述譯文中的“bevestedin”也屬此類。6.1.4力求詳盡——不厭繁文縟節(jié)盡管英語(yǔ)有同義重復(fù)的忌諱,講究行文簡(jiǎn)潔流暢,但在經(jīng)貿(mào)文件中,對(duì)一些事關(guān)重大的內(nèi)容和細(xì)節(jié)表達(dá)則應(yīng)盡量做到詳盡精細(xì),以避免含混不清或表述不明。就是說(shuō),Thepresentlawcomes26在特定條件下,為保證準(zhǔn)確性,不惜咬文嚼字,該重復(fù)時(shí)還得重復(fù),該啰嗦時(shí)還得啰嗦,寧可行文累贅、繁文縟節(jié),也不遺漏只字片言。這是公文翻譯不同于其他應(yīng)用型文本翻譯的地方,務(wù)必引起充分注意。譯例1:Thebuyer’sobligationtopaythepriceincludestakingsuchstepsandcomplyingwithsuchformalitiesasmayberequiredunderthecontractoranylawsandregulationstoenablepaymenttobemade.

買方支付價(jià)款的義務(wù)包括采取或遵循合同和任何有關(guān)法律和規(guī)章所要求的步驟和手續(xù),以便支付價(jià)款。簡(jiǎn)評(píng):英語(yǔ)紅體部分的表達(dá)是英語(yǔ)合同文本中常見的套語(yǔ),看似同義重復(fù),實(shí)為細(xì)致精確。合同用語(yǔ)該繁則繁,該簡(jiǎn)則簡(jiǎn),為經(jīng)濟(jì)利益,語(yǔ)言表達(dá)不怕繁瑣。類似的并列表達(dá)還有:在特定條件下,為保證準(zhǔn)確性,不惜咬文嚼字,該重復(fù)時(shí)還得重復(fù),27termsandconditions(條款)approveandexamine(審批)madeandsign(簽署)nullandvoid(無(wú)效)keepandmaintain(維護(hù))等等。譯例2:承包商有權(quán)使用土地上原有供電供水進(jìn)行施工,但必須根據(jù)使用情況向業(yè)主繳納適當(dāng)?shù)乃娰M(fèi),使用中所需安裝的供水供電器材,其費(fèi)用須由承包商自行負(fù)擔(dān)。

Thecontractorshallbeentitledtouseforthepurposesoftheworkssuchsuppliesofelectricityandwaterasmaybeavailablethereofonthesiteandshallpayforthepurchaserforsuchusesuchsumsasmaytermsandconditions(條款)28bereasonableinthecircumstances,andshallathisownexpenseprovideanyapparatusnecessaryforsuchuse.簡(jiǎn)評(píng):譯文如此繁瑣累贅,多次重復(fù)such,asmaybe這類表達(dá),與漢語(yǔ)原文相比,平白多出許多詞匯,讀起來(lái)似乎不及漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔,但在譯文中還真不可缺少,這些關(guān)鍵問(wèn)題不強(qiáng)調(diào)、不落實(shí),會(huì)因職責(zé)不明、權(quán)限不清而導(dǎo)致不必要的麻煩。這樣累贅的表達(dá)除法律公文之外,在其他英語(yǔ)文本中實(shí)不多見。譯例3:許方準(zhǔn)許被許方在特許專利的范圍內(nèi)享有生產(chǎn)、使用、銷售和進(jìn)口特許產(chǎn)品的獨(dú)占許可權(quán),并準(zhǔn)許被許方使用和銷售用許方的專有技術(shù)和獨(dú)占許可權(quán)在世界各地生產(chǎn)的特許產(chǎn)品。bereasonableinthecircumsta29

TheLicensorshallgranttotheLicenseetheexclusiverightandlicensetomanufacture,use,sellandimporttheLicensedProductsintheTerritoryunderLicensedPatentsandtheLicensor’sknow-howandanonexclusiverightandlicensetouseandselltheLicensedProductssomanufacturedinanycountrythroughouttheworld.簡(jiǎn)評(píng):漢語(yǔ)原文簡(jiǎn)直就像繞口令,大量同一名詞的反復(fù)使用,使人不得不認(rèn)真研讀。若按英語(yǔ)慣常的做法,一般會(huì)用代詞來(lái)替代它們,然而公文英語(yǔ)并非如此,哪怕重復(fù)也要求使權(quán)限明確。由英譯文可以看出,譯者沒(méi)有遵循代詞取代名詞的慣常做法,而是不嫌冗繁,反復(fù)使用這些名詞和短語(yǔ),力求表達(dá)準(zhǔn)確到位,避免歧義和誤解。翻譯時(shí)若不熟悉公文英語(yǔ)這一特點(diǎn),按一般的原則進(jìn)行操作,可能會(huì)因漏洞頻出而導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)損失和不必要的麻煩或糾紛。TheLicensorshallgra30譯例4:合同無(wú)效或被撤銷后,因該合同取得的財(cái)產(chǎn),應(yīng)當(dāng)予以歸還。

Thepropertyacquiredbyeitherpartyasaresultofacontractshallbereturnedtotheotherpartyafterthecontractisconfirmedtobenullandvoidorhasbeenrescinded.簡(jiǎn)評(píng):漢語(yǔ)很簡(jiǎn)單的一句話“因該合同取得的財(cái)產(chǎn)應(yīng)當(dāng)予以歸還”,英語(yǔ)竟如此鄭重其事,說(shuō)得如此詳盡瑣碎,然而卻處處直指要害,界定分明。同時(shí),“無(wú)效”和“撤銷”也翻譯得十分準(zhǔn)確到位,并未想當(dāng)然地譯為“non-effective”和“cancel”。譯例4:合同無(wú)效或被撤銷后,因該合同取得的財(cái)產(chǎn),應(yīng)當(dāng)予以歸還31譯例5:合營(yíng)各方發(fā)生糾紛,董事會(huì)不能協(xié)商解決時(shí),由中國(guó)仲裁機(jī)構(gòu)進(jìn)行調(diào)解或仲裁,也可由合營(yíng)各方協(xié)議在其他仲裁機(jī)構(gòu)仲裁。

Disputesarisingbetweenthepartiestoajointventure,whichtheboardofdirectorsfailstosettlethroughconsultation,maysettlethroughconciliationorarbitrationbyanarbitratingbodyofChinaorthrougharbitrationbyanarbitratingbodyagreeduponbytheparties.簡(jiǎn)評(píng):寧可多次重復(fù)名詞也不用代詞簡(jiǎn)化,這就是公文冗文性的表現(xiàn)之一。在日常英語(yǔ)中,恐怕“that/those/which/one”一類的代詞早就脫口而出了。譯例5:合營(yíng)各方發(fā)生糾紛,董事會(huì)不能協(xié)商解決時(shí),由中國(guó)仲裁機(jī)32第六章“信息型”功能文本(2)——經(jīng)貿(mào)公文翻譯應(yīng)用翻譯另一“信息型”文本之一便是經(jīng)貿(mào)公文翻譯,經(jīng)貿(mào)公文翻譯內(nèi)容繁雜多樣,“廣義的公文文體指政府(或機(jī)構(gòu))發(fā)布的各種公告、宣傳、規(guī)章、法令、通告、啟示、指令以及各類法律文書,狹義的公文文體只指法律文書”(劉宓慶,1998:177)。這類文本的“信息型”特點(diǎn)主要表現(xiàn)為一種“告之”或“規(guī)定”功能,帶有典型的“官樣文章”和“安民告示”的色彩,具有法律約束力。劉宓慶先生在他的《文體與翻譯》一書中曾指出了公文漢譯問(wèn)題的五大要點(diǎn):一、首先要抓住對(duì)原文的透徹理解;二、譯文必須注意漢語(yǔ)語(yǔ)體(即譯語(yǔ)語(yǔ)體);三、必須注意研究該材料所涉及的專業(yè)內(nèi)容、了解專業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)的涵義,最好具有相關(guān)專業(yè)的必要知識(shí);四、必須注意形式問(wèn)題,包括公文程式、格式、體例等等;五、譯文所用詞語(yǔ)應(yīng)嚴(yán)格遵守“一貫性”(consistency)的原則,在同一篇或同一類材料中不應(yīng)一詞數(shù)譯,莫衷一是,造成概念混亂(劉宓慶,1998:185-187)[conceptualintegrationtheory概念整合理論/概念合成理論]。因此,對(duì)于經(jīng)貿(mào)公文的翻譯,不僅要做到“信息對(duì)等”,第六章“信息型”功能文本(2)——經(jīng)貿(mào)公文翻譯33最重要的是要熟知該類型不同文本的格式和術(shù)語(yǔ),行文用字要符合尺牘和行業(yè)規(guī)范,不講外行話。6.1公文翻譯的功能性歸化策略經(jīng)貿(mào)公文自身的文體特征和鮮明的“告之”與“規(guī)定”功能,決定了這類文本翻譯的特殊要求和目的,遣詞用字、行文布局必須符合譯文的形式和規(guī)范,策略上毫無(wú)例外地一律采用“歸化”的手法,大多為“功能性”歸化。經(jīng)貿(mào)公文的翻譯不可能也無(wú)必要遵循原文的語(yǔ)言形式,原文僅僅提供信息,語(yǔ)言表達(dá)必須順從譯文形式,追求的完全是一種原文與譯文功能上(規(guī)定或告之功能)的對(duì)等(而非語(yǔ)言形式上的對(duì)等)。6.1.1順應(yīng)譯文——突出語(yǔ)域特征首先,公文文本語(yǔ)體正式,行文措辭嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,不允許任何含糊、歧義或差錯(cuò);其次,它的格式必須嚴(yán)整規(guī)范,具有傳統(tǒng)性和權(quán)威性,不允許“標(biāo)新立異”;另外,在這類文本中,常最重要的是要熟知該類型不同文本的格式和術(shù)語(yǔ),行文用字要符合尺34常伴有大量尺牘用語(yǔ)和熟語(yǔ)、套語(yǔ),行文趨于公式化。正是這些所謂的“陳詞濫調(diào)(cliché)”構(gòu)成了此類文本鮮明的“語(yǔ)域”特征,讓人一看就是公文。并且,也正是這些套語(yǔ)和程式,使得公文文本產(chǎn)生了它的另一特性:“冗文性”。不妨看一則英語(yǔ)小說(shuō)的版權(quán)聲明:

Thisbookissoldsubjecttotheconditionthatitshallnot,bywayoftrade商業(yè)orotherwise,belent,resold,hiredout,orotherwisecirculatedwithoutthepublisher’spriorconsentinanyformofbindingorcoverotherthanthatinwhichitispublishedandwithoutasimilarconditionincludingthisconditionbeingimposedonthesubsequentpurchaser.常伴有大量尺牘用語(yǔ)和熟語(yǔ)、套語(yǔ),行文趨于公式化。正是這些所謂35

小小一段話竭盡咬文嚼字之能事(大意很簡(jiǎn)單“該書未經(jīng)出版商同意,任何人不得以任何形式通過(guò)商業(yè)或其它途徑任意銷售、外借、轉(zhuǎn)賣、出租或發(fā)行等等”),用詞呆板生澀,行文七彎八拐,重復(fù)啰嗦,一改慣常簡(jiǎn)潔明快、流暢自然的風(fēng)格,然而這卻是地地道道的英語(yǔ)正式版權(quán)聲明(英國(guó)作家StephenFry的暢銷小說(shuō)TheLiar的版權(quán)聲明,由英國(guó)WilliamHeinemannLtd公司1991年出版),足顯其不同之處。對(duì)于公文的翻譯,策略上有一個(gè)最明顯的基本趨勢(shì),就是在原文與譯文的關(guān)系上,原文幾乎壓倒一切地服從于譯文形式,且毫無(wú)商量余地,原文文本在翻譯中成為不折不扣的“信息源”,在很多情況下,翻譯變成了一種僅僅將原文信息“填入”譯文形式的機(jī)械操作,其目的十分明確,就是完全遵從譯文的規(guī)范和程式,以利于公文的傳播和執(zhí)小小一段話竭盡咬文嚼字之能事(大意很簡(jiǎn)單“該書未經(jīng)出36行,這是任何其他文本翻譯少有甚至沒(méi)有的。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),翻譯“目的論”突出譯文功能的原則十分適宜于這類文本的翻譯。6.1.2嚴(yán)整肅正——注重尺牘規(guī)范公文翻譯強(qiáng)調(diào)規(guī)范性主要是指譯文要符合尺牘,特別是在漢譯英的過(guò)程中,由于我們對(duì)英語(yǔ)的公文格式和尺牘用語(yǔ)所知甚少,更應(yīng)注意譯文的文本格式和習(xí)慣套語(yǔ),注意表達(dá)的規(guī)范性,哪怕是日常生活中一個(gè)小小的贈(zèng)條,英語(yǔ)也有它不同于漢語(yǔ)的格式,例如:

漢:王處長(zhǎng):奉上手表一塊,聊表敬意,務(wù)請(qǐng)笑納。王林

2015年10月23號(hào)行,這是任何其他文本翻譯少有甚至沒(méi)有的。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),翻37

英:

November26,2001Mr.GeorgeBushwithregardstoMr.JoeWaterman,requeststheacceptanceofawatchforwardedherewith.GeorgeBush

或者(非正式體):

November26,2001DearJoe,Youwilldomehonorbyacceptingthatwatchforwardedherewith.Ishallbegladifyoulikeit.Trulyyours,George英:38簡(jiǎn)評(píng):譯文中很多表達(dá)形式是原文根本沒(méi)有的,增加了很多套語(yǔ),與原文形成很大差異。譯文形式符合尺牘規(guī)范為公文函件翻譯的第一要義。譯例2:重慶南部新城開發(fā)建設(shè)征集策劃運(yùn)作單位

重慶主城區(qū)南部新城,面積33平方公里,重慶李家沱和馬家溪兩座長(zhǎng)江大橋橫跨其間,是商家置業(yè)的黃金口岸。為實(shí)現(xiàn)國(guó)家西部大開發(fā)戰(zhàn)略,我們計(jì)劃進(jìn)行全面開發(fā)建設(shè)。誠(chéng)征“新城”策劃(規(guī)劃)運(yùn)作單位,有意者請(qǐng)與重慶市巴南區(qū)西部辦聯(lián)系。聯(lián)系人:xxx

聯(lián)系電話:傳真:簡(jiǎn)評(píng):譯文中很多表達(dá)形式是原文根本沒(méi)有的,增加了很多套語(yǔ),與39

RequestForProposalsForDevelopmentPlansThe“NewTown”ProjectofChongqing

TheofficeoftheDevelopmentoftheWesternRegionsinBananDistrict,ChongqingCity,invitesqualifiedurbanplannerstosubmitproposalstodesignandplanthefull-scaledevelopmentoftheNewTowninthesouthernsectionofthecityproper.Thesiteoftheproject,withatotalareaof33squarekilometers,isaspectacularsettingstrategicallylocated,embracingthetwoYangtzeRiverbridgesatLijiatuoandmasangxi.Itisaport(口岸)promisingunrivaledopportunitiesforcommercialandrealestateinvestments.RequestForProposa40Theprojectispartoftheefforttoimplementthenationalprogramforthedevelopmentofthewestregionsofthecountry.Adecisionhasthereofbeenmadetocarryoutafull-scaledevelopmentofthe“NewTown”project,whichcallsforcompetitiveproposalsofdevelopmentplans.InterestedpartiesareadvisedtoapplytotheOfficeofBananDistrictfortheDevelopmentoftheWesternRegion.Contactperson:Phone:Fax:——恒齊,“商務(wù)應(yīng)用文的英譯應(yīng)與國(guó)際接軌”

《中國(guó)翻譯》2003,3期Theprojectispartof41簡(jiǎn)評(píng):上面是一則項(xiàng)目招商通告的翻譯。兩相對(duì)比會(huì)發(fā)現(xiàn),譯文實(shí)際上是把原文信息“填入”譯文文本格式中,譯文與原文在形式結(jié)構(gòu)上可以說(shuō)大相徑庭(一段變?nèi)危形挠米忠膊灰粯?,原文成為地地道道的“信息源”。這種手法與其說(shuō)是翻譯,還不如說(shuō)是一種的語(yǔ)寫作。

經(jīng)貿(mào)合同也是典型的公文文本,特別是涉外經(jīng)濟(jì)合同,更是公文翻譯的一個(gè)重要領(lǐng)域。由于這類合同的格式早已在特定的場(chǎng)合中約定俗成,其文本規(guī)范更不容忽視,它不僅具有固定的行文格式,更有符合國(guó)際貿(mào)易慣例的專門用語(yǔ),特別是這類合同開頭和結(jié)尾部分的翻譯,其文本的“體裁規(guī)約”往往與原文(語(yǔ)漢)的格式和行文用字有很大出入,尤顯其權(quán)威性和肅正性。簡(jiǎn)評(píng):上面是一則項(xiàng)目招商通告的翻譯。兩相對(duì)比會(huì)發(fā)現(xiàn),譯文實(shí)際42譯例3:漢語(yǔ)合同開頭:

本合同由xxx有限公司,該公司根據(jù)中華人民共和國(guó)現(xiàn)有法律成立和存續(xù),其主營(yíng)所設(shè)于xxxx(以下簡(jiǎn)稱“甲方”)與xxx有限公司,該公司根據(jù)美利堅(jiān)合眾國(guó)現(xiàn)有法律成立和存續(xù),其主營(yíng)所設(shè)于xxxx(以下簡(jiǎn)稱“乙方”),訂立于2004年4月。

鑒于:

1.甲方愿意與乙方、乙方愿意與甲方根據(jù)中華人民共和國(guó)法律在湖南長(zhǎng)沙建立合資企業(yè),即合資公司(以下簡(jiǎn)稱“NEWCOMP”),并合作經(jīng)營(yíng)xxxx產(chǎn)品的生產(chǎn)和銷售。譯例3:432.甲方愿意與乙方、乙方愿意與甲方互利互惠,成功經(jīng)營(yíng)NEWCOMP合資公司,并相互合作,相互支持。

鑒此,雙方考慮到相互提出的上述立場(chǎng)和下列契約,同意如下條款:英語(yǔ)合同開頭:

Thisagreement,madeandenteredintoinApril2004byandbetween

ABCCorp.,acorporationdulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsofPeople’sRepublicofChinawithitsmainofficeatxxxxxxxx(address),(hereinafterreferredtoasPartyA)and

BACInc.,acorporationdulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsoftheUnitedStatesofAmericawithitsmainofficeatxxxxxxxx(address),2.甲方愿意與乙方、乙方愿意與甲方互利互惠,44(hereinafterreferredtoasPartyB).

WITNESSTH

WHEREASPartyAandPartyBaredesirousofestablishinginChangsha,Hunan,astheirjointventure,aJointStockCompany(hereinafterreferredtoasNEWCOMP)underthelawsofthePeople’sRepublicofChinatojointlyengageinthemanufactureandsaleofxxxxxxxx,and

WHEREASPartyAandPartyBaredesirousofcooperatingandassistingeachotherfortheirmutualbenefitbythesuccessfuloperationofNEWCOMP.

NOWTHEREFORE,inconsiderationofthepremisesandthecovenantsdescribedhereafter,PartyAandPartyBagreeasfollows:(hereinafterreferredtoasPa45漢語(yǔ)合同結(jié)尾:本協(xié)議由雙方各自全權(quán)代表在上述首簽之日起親自簽訂,一式兩份,雙方各執(zhí)一份,各自具有同等效力。立此為證。證。英語(yǔ)合同結(jié)尾:

INWITNESSWHEREBY,thepartiesheretohavecausedtheirrepresentatives,dulyauthorizedforthepurpose,tosettheirhandsandsealstotwocopiesoftheagreement,bothofwhichshallbeauthentic,onthedayandyearfirstabovewritten,eachpartyretainingacopythereof.漢語(yǔ)合同結(jié)尾:46簡(jiǎn)評(píng):漢、英相比,會(huì)發(fā)現(xiàn)二者行文格式大不相同(事理順序也不一樣),基本上也是一種“填入”式的操作,譯文多了不少原文沒(méi)有的尺牘用語(yǔ),卻都是英語(yǔ)合同文本不可或缺的固定表達(dá)。可見,僅僅做到信息對(duì)等是不合公文翻譯的要求的,一份不合規(guī)范的合同譯本會(huì)顯得極不嚴(yán)肅,喪失公文的權(quán)威性。當(dāng)然,類似的英語(yǔ)合同開頭、結(jié)尾形式還有:

1)ThisContractissignedinxxxxxonxxxxx,2004,byandbetweenxxxxxx(hereinaftercalledPartyA)ononehandandxxxxxxxx(hereinaftercalledPartyB)ontheotherhand.[本合同由xxx(以下簡(jiǎn)稱“甲方”)為一方和xxx(以下簡(jiǎn)稱“乙方”)為另一方于2004年x月x日在xxx簽訂。]簡(jiǎn)評(píng):漢、英相比,會(huì)發(fā)現(xiàn)二者行文格式大不相同(事理順序也不一472)THISCONTRACT,enteredintoasofthexxxdayofxxxx(month)2004,byandbetweenxxxxxx,acorporationorganizedunderthelawsofxxxxxxxx(hereinafterreferredtoas“Purchaser”),andxxxxx,acorporationorganizedunderthelawsofxxxxxxxx(hereinafterreferredtoasthe“Contractor”).[本合同由xxx公司,該公司根據(jù)xxx國(guó)現(xiàn)有法律成立和存續(xù)(以下簡(jiǎn)稱“購(gòu)買方”)和xxx公司,該公司根據(jù)xxx國(guó)現(xiàn)有法律成立和存續(xù)(以下簡(jiǎn)稱“承建方”)于2004年x月x日簽訂。]3)xxxxxxx(hereinafterreferredtoasthe“Buyer”)asonepartyandxxxxxxxx(hereinafterreferredtoasthe“Seller”)astheotherpartyagreestosignbytheirauthorizedrepresentatives,asaresultoffriendlynegotiation,thepresentContractunderthefollowing2)THISCONTRACT,ente48termsandconditions.[本合同以xxx為一方(以下簡(jiǎn)稱“買方”),以xxx為另一方(以下簡(jiǎn)稱“賣方”),由雙方授權(quán)代表通過(guò)友好談判,同意按下列條款簽訂。]4)WHEREAS,XXXXXXXhasbeenengagedinthemanufacture,distributionandsaleofxxxxxxandalsoownssometechnicalinformationandexperiencesusefulforthedevelopmentoftheproduct,and(鑒于xxx從事于xxx產(chǎn)品的制造、經(jīng)銷和出售,并擁有有助于開發(fā)下列規(guī)定產(chǎn)品的一定技術(shù)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。)5)ThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextshavethesamelegalforce,andeachpartyshallholdtwocopiesofeachtext.(本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份,雙方各執(zhí)兩份,具有同等法律效力。)(劉敢生,1992:40-41)termsandconditions.[本合同以xxx為49譯例4:以下是《世界版權(quán)公約》開頭的一段文字,注意英、漢篇章布局上的差異。

UniversalCopyrightConventionTheContractingStates,Movedbythedesiretoensureinallcountriescopyrightprotectionofliterary,scientificandartisticworks,Convincedthatasystemofcopyrightprotectionappropriatetoallnationsoftheworldandexpressedinauniversalconvention,additionalto,andwithoutimpairinginternationalsystemsalreadyinforce,willensurerespectfortherightsoftheindividualandencouragethedevelopmentofliterature,thesciencesandthearts.譯例4:以下是《世界版權(quán)公約》開頭的一段文字,注意英、漢篇章50Persuadedthatsuchauniversalcopyrightsystemwillfacilitateawiderdisseminationofworksofthehumanmindandincreaseinternationalunderstanding.HaveresolvedtorevisetheUniversalCopyrightConventionassignedatGenevaon6September1952(hereinaftercalled“the1952Convention”),andconsequently,Haveagreedasfollows:

締約各國(guó),出于保證在所有國(guó)家給文學(xué)、科學(xué)和藝術(shù)作品以版權(quán)保護(hù)的愿望;確信適用于世界各國(guó)并以世界公約確定下來(lái)的、補(bǔ)充而無(wú)損于現(xiàn)行各種國(guó)際制度的版權(quán)保護(hù)制度,將保證對(duì)個(gè)人權(quán)利的尊重,并鼓勵(lì)文學(xué)、科學(xué)和Persuadedthatsuchau51藝術(shù)的發(fā)展;相信這種世界版權(quán)保護(hù)制度將會(huì)促進(jìn)人類精神產(chǎn)品更加廣泛的傳播和增進(jìn)國(guó)際了解;決定修訂一九五二年九月六日于日內(nèi)瓦簽訂的《世界版權(quán)公約》(下稱“1952年公約”),為此特協(xié)議如下:(《世界版權(quán)公約》)簡(jiǎn)評(píng):英語(yǔ)的格式與漢語(yǔ)不一樣。為顯權(quán)威和規(guī)范,同時(shí)也是為了表達(dá)層次清楚,英語(yǔ)篇章大多一事一議,結(jié)構(gòu)精干,內(nèi)容簡(jiǎn)明,呈現(xiàn)一種分解式的布局。而漢語(yǔ)則喜歡綜合歸納,結(jié)構(gòu)零散會(huì)使篇章顯得不夠嚴(yán)整肅正,特別是協(xié)議、合同文本的開篇部分,更強(qiáng)調(diào)凝練集中,以區(qū)別于后續(xù)的分項(xiàng)條款,因而往往整合為一段,讀來(lái)語(yǔ)氣連貫,鏗鏘有力。藝術(shù)的發(fā)展;相信這種世界版權(quán)保護(hù)制度將會(huì)促進(jìn)人類精神產(chǎn)品更加526.1.3嚴(yán)謹(jǐn)精確——避免歧義誤解翻譯公文文本時(shí),選詞用字要一絲不茍,盡量避免歧義、誤解、遺漏和差錯(cuò),尤其不可望文生義。不然,輕則會(huì)讓外商失去信任,重則會(huì)失去法律約束力,導(dǎo)致不該有的糾紛,甚至被人玩文字游戲鉆空子,造成不應(yīng)有的經(jīng)濟(jì)損失。公文翻譯時(shí)應(yīng)避免使用一般日常用語(yǔ)、俚語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)等模糊語(yǔ)言。(噸metricton,shortton,longton)譯例1:因戰(zhàn)爭(zhēng)、火災(zāi)、洪水、禁運(yùn)、爆炸、材料短缺、禁止進(jìn)出口、司法或政府限制、罷工或其他勞動(dòng)問(wèn)題,或其他當(dāng)事人不能控制的原因而不能執(zhí)行本合同時(shí),雙方均不負(fù)責(zé)任。

Neitherpartyheretoshallberesponsibleforthefailureofperformancehereunderifcausedbywar,fire,flood,embargo,explosion,shortageofmaterials,prohibitionofimportorexport,judicial6.1.3嚴(yán)謹(jǐn)精確——避免歧義誤解53orgovernmentalrestrictions,strikesorotherlabortroubles,oranyothercausesbeyondthecontroloftheparty,etc.簡(jiǎn)評(píng):要特別注意英語(yǔ)合同中“shall”一詞的用法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論