版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
黃山學(xué)院外語系課程講稿專業(yè)名稱:英語專業(yè)課程名稱:《英漢翻譯理論與實(shí)踐1》主導(dǎo)教材:馮慶華,《實(shí)用翻譯教程》授課教師:程汕姍
ABriefIntroductiontoTranslation
TeachingContents:Discussion:Whatistranslation?Whatisasuccessfultranslation?Whatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?Whatistranslation?Keywords:sourcelanguage(SL)/receptorlanguage/targetlanguage(TL);reproduce;message/information;equivalence/correspondenceNatureoftranslationTranslationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.Nida)德國譯學(xué)教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一書中說:Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.(翻譯不只是在另一種語言中尋找意義相似的其他詞語,而是尋找表達(dá)事物的適當(dāng)方式。翻譯始終立足于語義,也就是說,是語義從源語到譯語的轉(zhuǎn)換,而不是形式。)這說明了翻譯是語義的翻譯,不是語言形式的翻譯,是運(yùn)用另一種語言的適當(dāng)方式來表達(dá)一種語言所表達(dá)的內(nèi)容,而不是在另一種語言中尋找與一種語言中含義相似的某些詞語或結(jié)構(gòu)。翻譯必須跳出原文語言層面的束縛,必須著眼于傳達(dá)原文的內(nèi)容和意義。換句話說,翻譯的基本單位應(yīng)該是語篇,而不是詞語結(jié)構(gòu)。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)家的觀點(diǎn),語言的實(shí)際使用單位是語篇這樣的言語單位,而不是詞語結(jié)構(gòu)這樣的語法單位。實(shí)際使用的語篇有可能是一個句子、一個句段、一個句群,也有可能是一個詞語。翻譯作為語言交際的一種形式,其實(shí)質(zhì)是用一種語言的語篇材料代替另一種語言與其意義對等的語篇材料。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容和意義準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。Classificationoftranslation:Oralinterpretation/writtentranslationHumantranslation/machinetranslationLiterary/scientific/political/commercialtranslationDomestication(naturalization)/foreignization(estrangement,alienation)Literaltranslation/freetranslationWhatisasuccessfultranslation?嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)傅雷:以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)象臨畫一樣,所求的不在形似而在神似錢鐘書:誘、訛、化EugeneA.Nida:natural/close;dynamic/functionalequivalenceWhatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?Language/CulturalBarriersTranslatabilityislowerwhen(1)theworktobetranslatedisquitedistantbothintimeandspace;(2)itsformisverymuchunique;(3)thecontentisnotsharedinthetwocultures.→Betrayal:Loss/DistortionUnderstandingWordmeaningExampleanalysisMilletmadeaportraitofLadyChesterfield,whichflatteredher.米勒為了逢迎柴斯特菲爾德夫人而替她畫了一幅像。(原文中的flatter意為“超過”[tomakebetterlookingthanthereality],將其譯為“逢迎”是理解上的錯誤。)米勒給柴斯特菲爾德夫人畫了一幅像,該像之美簡直超過了她本人。SentencestructureExampleanalysisThetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.【原譯】傳統(tǒng)主義型作曲家始于某種格調(diào)而非某種主題。帕萊斯特里納的創(chuàng)作行為不太像對固定格調(diào)進(jìn)行個性化處理的主題概念?!靖淖g】傳統(tǒng)型作曲家是從形式出發(fā)而不是從主題出發(fā)進(jìn)行創(chuàng)作的。帕萊斯特里納的創(chuàng)作不是主題的構(gòu)思,而是對固定形式的個性化處理。BackgroundknowledgeExampleanalysisThenhewasofftoColumbiaRosettaStone是古埃及石,意為“提供線索”,這兒喻指“幫助了解難題的事物”。后來他進(jìn)了哥倫比亞商學(xué)院,在那里找到了自己的投資指南。ExpressingLiteraltranslationVs.liberaltranslationLiteraltranslationtakessentencesasitsbasicunitsandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.Itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeech.LiberalTranslationmainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternorfiguresofspeech.ExampleanalysisTokilltwobirdswithonestone.直譯:一石二鳥意譯:一箭雙雕,一舉兩得樹倒猢猻散直譯:Whenthetreefalls,themonkeysscatter.意譯:Membersrunawaywhenthefamilyfalls./Ratsleaveasinkingship.FreetranslationExampleanalysisThiswasoneofthesecretsofhisgreatpopularity,butitwasapopularitywhichwasasunsettledasthewaves.Itswelled,andbubbled,andfoamedforawhile,onlytorecede,andbelosttoitsformerpossessor.【原譯】這是他名噪一時的一個秘密,但這種名聲如同波濤一樣起伏不定:在短暫的時間內(nèi)如日中天,盛極一時,炙手可熱,但轉(zhuǎn)瞬間又煙消云散,終于在原來有些聲望的人身上消失了。【改譯】這是他名噪一時的一個秘密,但這種名聲如同波濤一樣起伏不定:一時間奔騰高漲,洶涌澎拜,轉(zhuǎn)瞬間又一落千丈,終于在原來享有這種聲望的人身上蕩然無存。TranslationeseExampleanalysisTheonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.【原譯】他對氣候的唯一讓步就是穿了一件白色的短餐衣?!靖淖g】氣候變化,他僅稍稍作了一點(diǎn)變通,赴宴時穿了件白色的短禮服。CohesionandcoherenceExampleanalysisTherewasamenu,butitdidn’tmakeanydifference,everythingtastedthesame.Monumentalportion.You’dstandupattheendandwanttodie.(M.Lurie,ABeaconintheNight)【原譯】那兒有菜單,可沒什么區(qū)別。所有東西味道都一樣。份量驚人,你最后會站起來想死?!靖淖g】那兒是有菜單,可完全派不上用場,因為所有東西味道都一樣。只是份量驚人,你吃完后一站起身來就會感覺脹得要死。Howcanweimproveourtranslation?EnglishreadingChinesewritingTranslationpracticeTheRoleofTranslator:Thecraftoftranslatoris…deeplyambivalent;itisexercisedinaradicaltensionbetweenimpulsestofacsimileandimpulsestoappropriaterecreation.—GeorgeSteiner譯者的技藝是一個深刻的矛盾體。這種技藝是在兩種沖動的極度張力之間形成的:一方面是依樣畫葫蘆的沖動,另一方面又有適當(dāng)再創(chuàng)作的沖動。Metaphorsfortranslator:Acourierofthehumanspirits(普希金)AsculptorwhotriestorecreateaworkofpaintingAstraitjacketeddancerAmusician/anactorTraduttori-traditori(Translatorsaretraitors.)Responsibilityoftranslator:Competentlinguisticability&biculturalknowledgeBeingastransparentaspossibleBeingagoodnegotiatorTheDevelopmentofTranslationinChina:翻譯史上的三個高峰期:漢至唐宋佛經(jīng)的轉(zhuǎn)譯:支謙;鳩摩羅什;道安;玄奘明清以后西歐科技文化的引進(jìn):徐光啟;嚴(yán)復(fù);林紓;(譯才并世數(shù)嚴(yán)林-康有為)五四之后的現(xiàn)代階段:郭沫若;魯迅;瞿秋白;傅雷;錢鐘書ContrastbetweenEnglishandChinese(1)
TeachingContents:ThinkingStyleandDictionAbstractvs.ConcreteAnexcessiverelianceonthenounattheexpenseofverbwill,intheend,detachthemindofthewriterfromtherealitiesofhereandnow,fromwhenandhowandinwhatmoodthethingwasdone,andinsensiblyinduceahabitofabstraction,generalizationandvagueness.─G.M.YoungEmbodimente.g.Thesignsofthetimespointtothenecessityofthemodificationofthesystemofadministration.(Times)Itisbecomingclearthattheadministrativesystemmustbemodified.行政系統(tǒng)需要改革,這一點(diǎn)已經(jīng)越來越清楚了。e.g.Thereseemstohavebeenanabsenceofattemptatconciliationbetweenrivalsects.(DailyTelegraph)Therivalsectsseemnevereventohavetriedmutualconciliation.對立的派別似乎從未試圖謀求和解。Visualizatione.g.utterlyquiet鴉雀無聲e.g.In1966theNorthKoreanteammadeittothequarterfinals.譯:1966年,北朝鮮隊成功地踢進(jìn)了四分之一決賽。perfectharmony水乳交融carefulconsideration深思熟慮totalexhaustion精疲力竭impudence厚顏無恥ardentloyalty赤膽忠心feedonfancies畫餅充饑offendpublicdecency傷風(fēng)敗俗makealittleconstruction添磚加瓦awaitwithgreatanxiety望穿秋水disintegration土崩瓦解lackofperseverance三天打魚,兩天曬網(wǎng)Static(靜)vs.Dynamic(動)Examples:1)名詞化(Nominalization)Comparison:Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryspeedily.Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisspeedyrecovery.醫(yī)生迅速趕到,并非常仔細(xì)地檢查了病人,因此病人很快就康復(fù)了。Freedom-lovingpeopleeverywherecondemnedthembecausetheyviolatedtheagreementreachedatHelsinkiandabusedbasichumanrightsintheirowncountry.TheabuseofbasichumanrightsintheirowncountryinviolationoftheagreementreachedatHelsinkiearnedthemthecondemnationoffreedom-lovingpeopleeverywhere.他們違反在赫爾辛基達(dá)成的協(xié)議,在國內(nèi)踐踏基本人權(quán),因此受到各地?zé)釔圩杂傻娜藗兊淖l責(zé)。e.g.Hewasacleverman;apleasantcompanion;acarelessstudent;withagreatpropensityforrunningintodebt,andapartialityforthetavern.他頭腦靈活,討人喜歡/很好相處,可是學(xué)習(xí)不用功;他老是東挪西借,又喜歡上酒館喝點(diǎn)小酒。2)介詞充斥(prepositionitis)e.g.Hehassomeonebehindhim.Someonesupportshim.e.g.Withthesewordsshewentaway.Aftersayingthese,shewentaway.e.g.Heisathisbooks.Heisreadinghisbooks.ThinkingStyleandSyntax形合與意合(Hypotacticvs.Paratactic)形合(Hypotactic)句中的詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.(TheAmericanHeritageDictionary)e.g.Ishalldespairifyoudon’tcome.意合(Paratactic)詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.(TheWorldBookDictionary)e.g.大雨傾盆,河水泛濫,沖毀了很多民房。英語造句多用各種形式手段連接,注重顯性接應(yīng)(overtcohesion),重形式,重結(jié)構(gòu)。相對漢語而言其連接手段和形式不僅數(shù)量大,種類多,而且使用頻率極高。e.g.Thepresentonslaughtofvehiclesposesaseriousthreattourbanlifeandpedestrianpeaceofmind.現(xiàn)如今車輛橫沖直撞,嚴(yán)重威脅著城市生活,路上行人無不提心吊膽。Impersonalvs.PersonalIthasbeennotedwithconcernthatthestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.Studentsareaskedtoremindthemselvesoftherulesfortheborrowingandreturnofbooks,andbearinmindtheneedsofotherstudents.Penaltiesforoverduebookswillinthefuturebestrictlyenforced.近來已注意到本館存書驚人地減少,此事令人關(guān)切?,F(xiàn)要求學(xué)生切記圖書借還規(guī)則,并考慮其他學(xué)生的需要。今后凡借書逾期不還者,必將嚴(yán)格按章處罰。Inanimatenoun(無靈名詞)assubjecte.g.Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.我激動得什么話也說不出。e.g.Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)聲響都沒有。Preparatoryword:ite.g.Ithurts!(“it”:unspecifiedword虛義詞)——好疼!e.g.Itneveroccurredtomethatshewassodishonest.我從未想到她會這么不老實(shí)。Passivevoice(hiddenagent/doer)e.g.Theresistancecanbedeterminedprovidedthatthevoltageandcurrentareknown.只要知道電壓和電流,就能確定電阻。Subject-Prominent(主語句)vs.Topic-Prominent(主題句)Examples:1)Sheshowereduswithtelegrams.譯:她的電報紛至沓來。2)Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.譯:這個方案富于創(chuàng)造性,獨(dú)出心裁,很有魄力,所以他們都很滿意。3)Brightcolorsandboldstrokescharacterizehisearlypainting.譯:他的早期繪畫色彩明亮、筆觸大膽。
ContrastbetweenEnglishandChinese(2)
TeachingContents:CommentonthehomeworkLexicalDifferences英漢詞類系統(tǒng)比較英語漢語詞類名稱作用詞類名稱作用Nouns表示人或事物名稱名詞表示人或事物名稱Verbs表示動作或狀態(tài)動詞表示動作、行為、發(fā)展變化Adjectives表示人或事物的性質(zhì)與特性形容詞表示人或事物的性質(zhì)狀態(tài)Adverbs用來修飾動詞、形容詞表示動作狀態(tài)的特征或程度副詞用來修飾限制動詞、形容詞、表示程度、時間、頻率Pronoun代替名詞、數(shù)詞代詞代替一切實(shí)詞或表指代作用Prepositions用在名、代詞后面組成介詞短語,說明它與別的詞之間的關(guān)系介詞用在名、代詞之后,組成介詞結(jié)構(gòu),表示處所、時間、方向、方式等Conjunctions連接詞、短語或句子連詞連接詞、詞組或句子Interjections表示說話的感情或語氣感嘆詞表示感嘆或呼喚應(yīng)答的詞Articles用在名詞前面,幫助說明名詞的含義冠詞(漢語無冠詞)語氣詞表示各種語氣量詞表示事物和動作的單位WordorderAttributivemodifiers英語句中單詞一般放在被修飾詞的前面,短語和從句一般放在被修飾詞的后面。漢語定語不管單詞或詞組一般都放在被修飾語的前面。Examples:1)somethingimportant重要的事2)theancientChinesepoet中國古代詩人3)alittle,yellow,ragged,lame,unshavenbeggar一個身材瘦小的叫化子,面黃肌瘦,衣衫襤褸,胡子拉渣的,還瘸著腿4)acandidatewithlittlechanceofsuccess一個當(dāng)選希望極微的候選人Adverbialmodifiers英語狀語可前可后。漢語狀語一般放在被修飾的動詞或形容詞前面。Examples:1)todeveloprapidly迅速發(fā)展;extremelyfast快極了/極快2)Withabagofbookswewalkedacrossthegardeninthegraylightofthedawn.我們提著一袋書,在晨曦中穿過了花園。3)Hewasquicktouseself-deprecatinghumortothrowanyoneoffthescent.為了迷惑別人,他機(jī)靈地說些自我挖苦的笑話。4)HewasborninRomeonMay27,1980.他是1980年5月27日在羅馬出生的。/他于1980年5月27日出生于羅馬。SyntacticDifferencesTransformationofsentencestructureSimpleSentence→ComplexSentencee.g.Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeCollegeoftheCityofNewYork.由于在中學(xué)成績優(yōu)異,他進(jìn)入了免費(fèi)的紐約市立大學(xué)。ComplexSentence→SimpleSentencee.g.Thathewillcometothediscussioniscertain.他肯定會來參加討論的。e.g.Hedoesn’tknowwhatlifemeanstohim.他不知道人生的意義。ComplexSentence→ComplexSentencee.g.Ourmenhadgonequiteadistanceoffbeforetheenemyreinforcementtroopscameup.我們的隊伍已經(jīng)走得很遠(yuǎn)了,敵人的增援部隊才趕上來。e.g.Thisplaceisreallybeautiful,andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesoutheretolive.這地方實(shí)在漂亮,(所以)許多人都帶著家小搬來居住。InvertedOrder→NaturalOrdere.g.LittledidIthenknowthemeaningofwarandwhatitwasinreality.當(dāng)時我確實(shí)還不太懂得戰(zhàn)爭的意義以及戰(zhàn)爭實(shí)際上是怎么回事。PassiveVoice→ActiveVoicee.g.Heisrespectedbyeverybody.人人都尊敬他。e.g.IwastoldnottotrustwhatIreadinthenewspaper.有人告訴我不要相信報紙上讀到的消息。SentenceorderTimeordere.g.HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgiawherehehadspenthisvacationbaskingintheCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobhehadbeenengagedinintheSouth.譯:他本來在南部從事一項建筑工程;任務(wù)完成之后,他就上格魯吉亞去度假,享受高加索的陽光,昨天才坐飛機(jī)回來。LogicorderCause-resultordere.g.Hehadtostayathomeyesterdayowingtothebadweather.Condition–resultordere.g.Shewillplaythepianoonlyifsheispaid.只有付給她報酬,她才愿意演奏鋼琴。=UnderstandingSourceText
TeachingContents:I. CommentonthehomeworkII. Thethreelevelsofmeaning美國語言教學(xué)家WilgaM.Rivers說過理解中要掌握三個層次的意義,即詞語意義、語法或結(jié)構(gòu)意義以及社會和文化意義(thethreelevelsofmeaning:lexicalmeaning,structuralorgrammaticalmeaning,andsocial-culturalmeaning)。Examples:1 Sothat'showIbecamejustanotherkidinschool.就這樣,我成了學(xué)校里一名和其他孩子一樣的普通孩子。2 Atfirst,theywerebeingnice.起初人們只是出于一時的好心。3 JohnMajorfacesseveresocialandeconomicproblemsaswellastoughdebateoverEuropeanintegration,buthistopprioritywillbetomaintaintheTories'longleaseon10DowningStreet.梅杰面臨嚴(yán)重的社會和經(jīng)濟(jì)問題以及關(guān)于歐洲統(tǒng)一的艱苦辯論,但是他的當(dāng)務(wù)之急將是維系保守黨的長期執(zhí)政。III、 Approachestocorrectunderstanding1. 要理解原文語句的內(nèi)部關(guān)系:Examples:Gotohell!YoureportwhatIhavedonetotheauthorities.去你的吧!你去向領(lǐng)導(dǎo)匯報我對他們的不敬吧!【譯文】去你的吧!你去向領(lǐng)導(dǎo)匯報我的所作所為好啦!Heatehissavoury,andhurriedthemaidasshesweptthecrumbs.他一邊吃著最后的一道消食小吃,一邊催促女傭人趕快打掃碎屑?!咀g文】他吃完最后的一道消食小吃,在女傭人打掃碎屑時,催她快一點(diǎn)。2. 要理解特殊語言現(xiàn)象的特殊含義:JohnisnowwithhisparentsinNewYork;itisthreeyearssincehewasahighschoolteacherinWashington.【譯文】約翰現(xiàn)在同父母一起住在紐約;他不在華盛頓當(dāng)中學(xué)教師已有三年了。Derekfancieshimselfasaladies'man,buthespendstoomuchtimeadmiringhimselfinthemirrorformyliking.德里克自以為是討女人喜歡的人,可是為了討我喜歡,他卻花很多時間在鏡子面前自我欣賞?!咀g文】德里克自以為是個討女人喜歡的人,可是我不喜歡他花那么多的時間在鏡子面前自我欣賞。3. 要結(jié)合上下文語境進(jìn)行理解:Thetyrantsmightarraytheircruelty,butthepeoplewouldopposetheirbravery.【譯文】暴君恣意肆虐,人民則奮勇反抗。Managersfaceahostofnewbusinessrealities,suchaschangingpatternsofemploymentthatincludeanexplosionofoutsourcingandnewalliances.管理人員面對的是商界前所未有的種種現(xiàn)實(shí),諸如就業(yè)的模式不斷變化包括外購。重組等現(xiàn)象的猛增?!咀g文】管理人員面對的是商界前所未有的種種現(xiàn)實(shí),諸如企業(yè)用工方式的不斷變化包括大幅度增加外部采辦和新建聯(lián)產(chǎn)單位。4. 要通過吃透詞語含義進(jìn)行理解:Whilemanywomenarecomfortablebeingcloseandsharingsecrets,menoftenstruggletoexpresstheiremotionsinrelationshipwithothermen.雖然許多女人對與他人親密無間,分享秘密感到舒坦,而男人卻經(jīng)常刻求在與其他男人的關(guān)系中表達(dá)感情?!咀g文】許多女人親密相處互吐隱秘感到心安理得,而男人要對其他男人表露感情卻非易事。Onthedrunkenoccasioninquestion,Iwasinsufferableaboutlikingyou,andnotlikingyou.Iwishyouwouldforgetit.在那次大醉時,我老考慮是不是喜歡你,搞得我無法忍受,希望你忘了它。【譯文】那一次喝得酩酊大醉的時候,我說了喜歡你不喜歡你的一番話,讓你受不了,希望你忘了它吧。5. 要明確詞語的具體指代進(jìn)行理解:FiftycasesofwoolensweaterswereshippedfromShanghaitoNewYork.Theywereproductsofthecity'sfirstjointventure.Owingtoastormatsea,someofthecargogotstainedbyseawater.However,thegoodsdulyarrivedyesterday.【譯文】有50箱羊毛衫從上海發(fā)往紐約。這些羊毛衫是上海首家合資企業(yè)的產(chǎn)品。由于海上遇到風(fēng)暴,其中一部分遭到海水污損,但這批貨物已于昨天按時運(yùn)抵。"Heavenblessyou,mychild,"saidshe,embracingAmelia,andscowlingthewhileoverthegirl'sshoulderatMissSharp."Comeaway,Becky,"saidMissJemima,pullingtheyoungwomanawayingreatalarm.她摟著愛米麗亞說:“求老天保佑你,孩子?!币幻嬲f,一面從女孩的肩頭對夏潑小姐惡狠狠地瞪眼。吉米瑪小姐心里害怕,趕快拉著年輕女子出來,口里說:“來吧,貝基?!薄咀g文】她摟著愛米麗亞說:“求老天保佑你,孩子?!币幻嬲f,一面從愛米麗亞肩頭對夏潑小姐惡狠狠地瞪眼。吉米瑪小姐心里害怕,趕快拉著夏潑小姐出來,口里說:“走吧,小姐?!盜seizedthelargestbrushandfelluponmywretchedvictimwithwildfury.我抓起那支最大的畫筆,迅猛異常地向我可憐的受害者撲了過去?!咀g文】我抓起那支最大的畫筆,勢不可擋撲向那全無招架之力的畫布。6. 要注意省略和替代部分的理解:"Hashesoldhiscollectionyet?""Hehassomeofthepaintings;I'mnotsureabouttherest."“他的藏畫全都賣了嗎?”“他有一些畫,其他的我說不準(zhǔn)?!薄咀g文】“他的藏畫全都賣了嗎?”“有一部分畫他已經(jīng)賣了,其他的我說不準(zhǔn)。”Inotherwordsthereisatworkinthelanguageofaman,orofanageeven,aconstantprincipleofselection.【譯文】換句話說,不僅一個人的語言,甚至于一個時代的語言,都不斷受到淘汰原理的影響。Acauselesseventorthing,wecannotthinkofanymorethanwecanofastickwithonlyoneend.【譯文】我們不可能設(shè)想有哪件事情是無緣無故產(chǎn)生的,就像我們不可能設(shè)想有哪根棍子只有一頭一樣。Wearehumanandhumanbeingsarefarfromperfect.Tobehumanimpliesthatwewillmakemistakes.Butit'smorethanthatwefeelhuman.Wenowfeelentitled.【譯文】我們是凡人,而凡人遠(yuǎn)非十全十美。作為凡人就是說我們會犯錯誤。但是,我們覺得自己是凡人不僅僅由于我們會犯錯誤。我們?nèi)缃窀械接袡?quán)利犯錯誤。TransferofWordMeaningCommentonthehomeworkChoiceofWordingMeanings(詞義的選擇)Context:Awordusedinanewcontextisanewword.一般說來,英語詞義比較靈活,詞的涵義范圍比較寬,比較豐富多變,詞義對上下文的依賴性比較大,獨(dú)立性比較小。漢語詞義比較嚴(yán)謹(jǐn),詞的涵義范圍比較狹窄,比較精確、固定,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性較小,獨(dú)立性比較大。英語一向被認(rèn)為是一種適應(yīng)性、可塑性比較強(qiáng)的語言,它的適應(yīng)性和可塑性突出地表現(xiàn)在詞義的靈活性上。漢語不同于英語。漢語源遠(yuǎn)流長,尤其獨(dú)特的民族文化和歷史傳統(tǒng),用詞講求詞義精確、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),歷來以詞義多流變、重晦譎為不法、誡絕生造詞義。劉宓慶《文體與翻譯》Themeaningand/orthewordclassofapolysemecanonlybedecidedincertaincontext.Forexample:story:Oh,whatastory!哦,好個謊言!Tomakealongstoryshort.長話短說。Itisanotherstorynow.這是另外一個問題。Hestoriedabouthisacademiccareerandhisprofessionalcareer.他編造了他的學(xué)歷和經(jīng)歷。Oncethestorygotabroad,Iwouldneverhearthelastofit.要是這個奇聞一旦傳了出去,就會討論個沒完沒了。Idon’tbuyyourstory.我不相信你的話。StoriescirculatedfirstinMoscow.流言起初是在莫斯科傳播的。IhavetriedallIcoulddotosilencesuchastory.我已經(jīng)想盡辦法去壓下這個謠傳了。Herstoryisoneofthesaddest.她的遭遇算是最悲慘的了。John’stalesoundedtomeexactlylikeafishstory.我認(rèn)為約翰的故事荒唐無比。Thestoryabouthimbecamesmallerandfadedfromthepubliceyebyandby.報道對他的渲染已減少,不久他就不再受公眾注意了。Idon’twanttogetawrongideaofmefromallthesestoriesyouhear.你聽那么多閑話,我不希望你從中得出一個對我的錯誤看法。Youputmeonthespot.Ihavetocookupastorythistime.你把我拖下水,這回我要找借口了。Ayoungmancametothepoliceofficewithastory.一個年輕人來到警察局報案。Itwasreportedthatthegeneralwasdead,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.據(jù)說將軍已死,但官方拒絕證實(shí)這個消息。kill:Hekilledtheman.他殺了那個人。Hekilledthedog.他宰了那條狗。Theykilledtheproposal.他們斷然拒絕該建議。Pleasekilltheengine.請把發(fā)動機(jī)熄火。Heisdressedtokill.他穿得很時髦,十分吸引人。Youarekillingme.你的話笑死我了。/你的動作笑死我了。Shekillsherchildwithkindness.她寵壞了小孩。Hetookasnacktokillherhunger.他吃零食充饑。9. Hekilledtimeeverydayatthepark.他每天上公園消磨時間。Hekilledthemotionwhenitcamefromthecommittee.他否決了委員會提出來的建議。Hekilledhimselfwithoverwork.他因工作過勞而死。Hekilledthespiritofthegroup.他抹殺了團(tuán)體的精神。Thenewskilledtheirhope.這消息使他們的希望破滅。Theseflowerskilleasily.這些花容易枯死。Hekilledthreebottlesofwhiskeyinaweek.他一周內(nèi)喝了三瓶威士忌。還如:killone’sappetite使某人倒胃killtime打發(fā)時間killthepeace扼殺和平killthemood破壞氣氛killamarriage解除婚姻Collocation:SometimesdifferentChineseWordsshouldbeemployedtotransferthesameEnglishwordinordertoformpropercollocation.e.g.exercise:exerciseoptions(行使選擇權(quán)); exercisemonopoly(實(shí)施壟斷);exercisejudgment(作出判斷); exercisedemocracy(實(shí)行民主);exerciseresponsibility(履行責(zé)任); exerciseinfluence(施加影響)WordForm:Inmanycases,differentwordforms(suchastense,pluralform,etc.)leadtogreatdifferenceinwordmeaning.Forexample:1)Theroofsofthispagodaareconstructedofcoloredglazedtilesofyellowsandgreens.這座寶塔的塔頂是用深淺不同的黃色和綠色的琉璃瓦蓋成的。2)SherejectedhisadvancesduringthetriptoCannes.在去戛納的旅程中她拒絕了他的求愛。CommendatorySenseorDerogatorySense(詞義的褒貶)Theworditselfhascommendatorysenseorderogatorysense.Forinstance:Hewasamanofhighrenown.他是位有名望的人。Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.他作為流氓/放蕩的惡名是他死后才傳開來的。Thetaskscarriedoutbythemarepraiseworthy.他們進(jìn)行的事業(yè)是值得贊揚(yáng)的。HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.亨利總是吹噓說他曾同總統(tǒng)談過話。Theworditselfisneutralbutshowcommendatoryorderogatorysenseincertaincontext.Forexample:Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉過去的人注定要重蹈覆轍。Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.他是個誠實(shí)正直的人,但卻不幸有某種壞名聲。我相信他不該有這個壞名聲。TheworditselfhasbothcommendatorysenseANDderogatorysense.譯者在確定詞義時必須把握措辭分寸,準(zhǔn)確地傳達(dá)其情感色彩。Forexample:Heisanaggressivesalesman.他是個很有進(jìn)取心/干勁的銷售員。Aggressivephotographersfollowedtheprincesseverywhereandfloodedthemediawithphotosofherprivatelife.無孔不入的攝影師們到處跟蹤王妃,使得媒體上充斥著有關(guān)她私生活的照片。Hitlercarriedoutanaggressivepolicyafterheseizedpower.希特勒攝取政權(quán)之后,推行了侵略政策。AmplificationofWordMeaning(詞義的引申)虛實(shí)引申具體化引申英語中也用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~表示具體事物,譯成漢語時一般作具體化引申(concretion)。e.g.Duringthemeeting,theChinesePremiermetrespectivelywithhisGerman,BritishandJapanesecounterparts.會議期間,中國總理分別會晤了德國總理、英國首相和日本國內(nèi)閣總理大臣。抽象化引申英語中,特別是現(xiàn)代英語中,常用一個表示具體形象的詞來表示一種屬性、一個事物或一種概念。翻譯這類詞時,一般將詞義加以抽象化引申(abstraction),使譯文流暢、自然。e.g.Thereisamixtureofthetigerandtheapeinhischaracter.他的性格既兇暴又狡猾。術(shù)語移用e.g.UlyssesGrantonceexplainedhismilitarysuccessbywriting,“ThefactisIthinkIamaverb,insteadofapersonalpronoun.”尤利西斯格蘭特將軍曾對自己的軍事成就作了如下評價:“事實(shí)上,我認(rèn)為自己是個動詞(獨(dú)立而富于行動);而不是個人稱代詞(從屬而被動)?!眅.g.U.S.influenceandprestigenosedivedinAfrica美國在非洲的影響和聲望急劇下降。邏輯引申e.g.Really,though,thebookswereaboutmoney–whohasit,wheretohideit,whatasuitofclothingcosts,howlongyoucankeepthebutcherwaiting.實(shí)際上,這些書與金錢息息相關(guān)——誰得到了它,把它藏到哪兒,一身衣服要多少錢,你能在肉販那兒賒多久的帳。Register(語域)Registerisavarietyoflanguagethatalanguageuserconsidersappropriatetoaspecificsituation.Differentgroupswithineachculturehavedifferentexpectationsaboutwhatkindoflanguageisppropriatetoparticularsituations.Atranslatormustensurethatthetranslationmatchestheregisterexpectationsofitsprospectivereceivers,unless,ofcourse,thepurposeofthetranslationistogiveaflavorofthesourceculture.ThismightbewellshowninthedifferentversionsofthefollowingpoembyTennyson:Manforthefieldandwomanforthehearth;Manfortheswordandfortheneedleshe.Manwiththeheadandwomanwiththeheart:Mantocommandandwomantoobey.Versionone:男人耕種女持家,男戰(zhàn)沙場女繡花,男人多思女多情,男人尊貴女卑下。Versiontwo:男人外面掙錢,女人醬醋油鹽。男人舞槍弄劍,女人擺弄針線。男人頭腦理智,女人感情用事。男人發(fā)號施令,女人言聽計從。Versionthree:哥哥持外,妹妹佑內(nèi),哥哥俠膽,妹妹細(xì)膩,哥哥理智,妹妹溫順,哥哥下令,妹妹俯首。Versionfour:牛郎躬耕忙,荊釵理家瘦。飛騎赴戎機(jī),紅妝織錦褸。須眉頻謀計,朱顏多凝愁。百令生百諾,琴瑟兩相受。Versionfive:男種田來女做飯,男打仗來女縫衫。男多理智女多情,男發(fā)號令女照辦。Versionsix:男人圍著事業(yè)轉(zhuǎn),女人圍著家庭轉(zhuǎn)。男人遮風(fēng)避雨,女人針線持家。男人處理理智,女人情感細(xì)膩。一個成功的男人背后必然站著一位偉大的女性。Versionseven:壯士荷鋤兮女持家,壯士征戰(zhàn)兮女紡紗。壯士運(yùn)籌兮女多情,壯士發(fā)號兮女服從。ExpressingintheTargetLanguage-operationalprinciples
TeachingContents:1要擺脫原文語句結(jié)構(gòu)的影響:Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.對歷史研究方法的興趣較少來自于把歷史作為一門學(xué)科的有效性的外界挑戰(zhàn),而更多來自于歷史學(xué)家們內(nèi)部的爭論?!咀g文】人們之所以關(guān)注歷史研究的方法,主要是因為史學(xué)界內(nèi)部意見不一,其次是因為外界并不認(rèn)為歷史是一門學(xué)科。Distancefromtheeventshouldmakethememorieslesspainful.事件的久遠(yuǎn)自然會減少回憶的痛苦?!咀g文】時過境遷,痛苦的往事自然在記憶中淡漠。Itwasanelderlywoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.【譯文】他站住,轉(zhuǎn)過身來,定睛一看,是個年邁婦女,個子很高,依然一副好身材,雖然受歲月折磨而顯得憔悴。2.要避免照搬英漢詞典中的釋義:Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.他的煩惱經(jīng)不起安靜的良宵美景的感染力。【譯文】更深夜靜,美景宜人,他的煩惱不禁煙消云散。Butthisarmsracestrainedthegovernment'sprinciplesaswellasitsbudgets.【譯文】但是這場軍備競賽使政府的原則無法自圓其說,也使其預(yù)算捉襟見肘。Theteamisfamousforitsarsenalofveteranplayers.【譯文】這個球隊擁有眾多經(jīng)驗豐富的老隊員,很有名氣。3.要充分運(yùn)用漢語獨(dú)特的表達(dá)優(yōu)勢:Whateveryouliketoeat,justtellme.無論你想吃什么東西,只要告訴我?!咀g文】想吃什么,只要告訴我。Evenifyougothere,therewouldn'tbeanyresult.即使你去了,也不會有什么結(jié)果?!咀g文】你去了也是白去。Abignationhasitsproblemswhileasmallnationhasitsadvantages.【譯文】大國有大國的問題,小國有小國的好處。Foreigninterventionwillthusfindjustification.外國的干涉因此而找到正當(dāng)?shù)睦碛??!咀g文】外國的干涉因此而名正言順。Hespokewithfirmness,buthisfacewasverysadandhiseyesweredim.他講得很堅定,但臉色很凄傷,雙眼閃出悲觀的神情?!咀g文】他講話時語氣堅定,但面帶愁容,眼神暗淡。Hewasbutamanwithmanygreyhairs,withaheavyburdenofresponsibility,ofthoughtsandworries.他已是長了許多灰發(fā)、肩負(fù)重任、心中充滿思考和憂慮的人?!咀g文】他已是鬢發(fā)斑白,肩負(fù)重任,思緒萬千,焦慮滿懷。Gatheringfacts,confirmingthen,suggestingtheories,testingthem,andorganizingfindings--thisisalltheworkofscience.收集資料,對它們進(jìn)行論證,提出理論,對它們進(jìn)行檢驗,加上對研究成果進(jìn)行歸納整理--這就是全部的科學(xué)工作。【譯文】收集資料,論證資料,提出理論,檢驗理論,并對研究成果進(jìn)行歸納整理--這就是科學(xué)工作的全部內(nèi)容。4.要完整無遺地傳達(dá)原文的意義:Beforewecanlearntoappreciatethosedifferentfromus,wemustopenourheartstotolerance.在我們學(xué)會正確評價與自己不同的人之前,我們必須胸襟開闊,能夠忍讓。【譯文】我們要心胸開闊,善于忍讓,才能學(xué)會正確評價與自己不同的人。Anypersonnotleavinglitterinthisbasketwillbeliabletoafineof£5.凡不往這個簍內(nèi)扔雜物者罰款5鎊?!咀g文】雜物須扔入簍內(nèi),凡亂扔者罰款5鎊。AtthesightofNapoleon,theyoungFrenchmanclickedhisheelstogether.年青的法國人一見到拿破侖就把兩只腳跟喀嚓并在一起。【譯文】年青的法國士兵一見拿破侖就兩腳喀嚓一聲并攏,立正敬禮。5.遣字造句要結(jié)合和借鑒語景:Ifaheavybodyistobeliftedtoacertainheight,workmustbedone,orenergyexpended,equaltotheweightofthebodymultipliedbytheheightthroughwhichitisraised.【譯文】如果把重物舉到一定高度,一定要做功或者消耗能;而這個功或能就等于物體重量乘以物體舉起的高度。ThecontinentalUnitedStatesstretches4,500kilometersfromtheAtlanticOceanontheeasttothePacificOceanonthewest.ItbordersCanadaonthenorth,andreachessouthtoMexicoandtheGulfofMexico.【譯文】美國大陸東起大西洋西至太平洋,橫跨4,500公里。北與加拿大接壤,南與墨西哥和墨西哥彎毗鄰。Translationskills-Converting
TeachingContents:OwingtothedifferentthinkingstylesandlanguagehabitsofEnglishandChinese,somepartsofspeechhavetobeconvertedintoothersduringtranslatingtoconveythepropermeaningoftheoriginal.Mainlytherearefourwaysofsuchconverting:ConvertingintoVerbsNounsConvertedintoVerbsNounsderivedfromverbs(動詞派生的名詞)e.g.The1967UNdocumentcalledforthesettlementoftheMiddleEastconflictontheIsraeliwithdrawalfromWestBankandGazaStrip.1967年聯(lián)合國文件要求以色列從約旦河西岸和加沙地帶撤軍以解決中東沖突。Nounscontainingverbalsense(含有動作意思的名詞)e.g.Alookathisphotosremindedmeofourschooldays.看到他的照片使我想起了我們的學(xué)生時代。Nounswithsuffix“–er”donotalwaysstandforpeople’sidentityorprofession;sometimestheyembodyaverbalsenseinstead.Thesenounsareoftenconvertedintoverbsduringtranslating,especiallywhentheydonothaveChineseequivalents.(一些加后綴-er的名詞有時并不指其身份或職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動作意味。在漢語中沒有對應(yīng)的名詞時,往往譯為動詞。)e.g.Heisaverygoodstory-teller.他極善于講故事。e.g.Someofyouinyourclassaregoodsingers.你們班上有些人歌唱得很好。Nounsastheprinciplepartofafixedexpression(作為習(xí)語主體的名詞)e.g.Shallwehavearest?我們休息一下,好嗎?e.g.Hemadenomentionofhisresignation.他沒提到他辭職的事。PrepositionsConvertedintoVerbse.g.Didyouseetheboyinblue?你看到那個穿藍(lán)衣服的男孩了嗎?e.g.Drugtakingisagainstthelaw.吸毒是違法的。AdjectivesConvertedintoVerbs英語中表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在聯(lián)系動詞后做表語時,往往轉(zhuǎn)譯成動詞。例如:able,afraid,angry,anxious,ashamed,aware,careful,cautious,certain,concerned,confident,delighted,doubtful,ignorant,glad,grateful,sorry,sure,thankful,etc.e.g.Thedoctorssaidthattheyarenotsurewhethertheycansavehislife.醫(yī)生說他們不敢肯定能否挽救他的生命。e.g.Ihavetobecautious.我必須小心謹(jǐn)慎才是。AdverbsConvertedintoVerbse.g.Withonlyonedayoffinaweek,workingpeoplebarelyhadenoughtimetoarrangethehousehold.一周只休息一天(一周只有一天休息),上班族幾乎沒有足夠的時間安排家務(wù)。ConvertingintoNounsVerbsConvertedintoNounsVerbstransformedfromnouns(名詞轉(zhuǎn)化的動詞)e.g.Thedesignaimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.設(shè)計的目的在于自動操作、調(diào)節(jié)方便、維護(hù)簡易、生產(chǎn)率高。e.g.Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他們看來,他就是絕對權(quán)威的化身。Passivevoice(英語被動句式??勺g為受到/遭到/予以/加以+名詞的形式)e.g.Theinvasionofanotherindependentcountrymustbestop
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣東2025年廣東省應(yīng)急管理廳所屬事業(yè)單位招聘博士研究生(第二批)8人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 宜賓2025年四川宜賓屏山縣招用幼兒園合同制教師40人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 臺州浙江臺州椒江區(qū)紀(jì)委區(qū)監(jiān)委機(jī)關(guān)下屬事業(yè)單位面向全市選聘工作人員筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 內(nèi)蒙古2025年內(nèi)蒙古地質(zhì)調(diào)查研究院招聘13人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 耐藥結(jié)核患者路徑依從性二線藥物管理
- 耐藥模型的建立與藥物篩選新策略
- 小學(xué)衛(wèi)生治療室工作制度
- 手衛(wèi)生監(jiān)測報告制度
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院工作獎懲制度
- 產(chǎn)房的消毒隔離制度
- 62個重大事故隱患判定標(biāo)準(zhǔn)匯編(2025版)
- GB/T 10810.1-2025眼鏡鏡片第1部分:單焦和多焦
- 小學(xué)校本課程教材《足球》
- 高中語文課內(nèi)寫作素材積累:“經(jīng)典課文+古代詩人”高考語文作文備考總復(fù)習(xí)
- 高效節(jié)水灌溉概述課件培訓(xùn)課件
- 風(fēng)險管理顧問協(xié)議
- 一年級下冊字帖筆順
- 2024年高考語文閱讀之馬爾克斯小說專練(解析版)
- 中國石油天然氣集團(tuán)有限公司投標(biāo)人失信行為管理辦法(試行)
- 復(fù)方蒲公英注射液與復(fù)發(fā)性泌尿系統(tǒng)感染的關(guān)聯(lián)
- 鐵路電話區(qū)號-鐵路專網(wǎng)區(qū)號-鐵路電話普通電話互打方法
評論
0/150
提交評論