漢英翻譯3-漢語話題與英語主語比較_第1頁
漢英翻譯3-漢語話題與英語主語比較_第2頁
漢英翻譯3-漢語話題與英語主語比較_第3頁
漢英翻譯3-漢語話題與英語主語比較_第4頁
漢英翻譯3-漢語話題與英語主語比較_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

漢語話題與英語主語比較第一講已經講了漢英句子結構差異,指出英語的句子結構是三分即SVO,漢語的句子結構為二分即TC,英譯漢就是把英語的三分變?yōu)闈h語的二分,漢譯英就是把漢語的二分變?yōu)橛⒄Z的三分。第二講論述了英漢句子結構的特點,結構上的轉換方法,并著重指出句子結構與語義結構是兩回事,句子結構對應了,語義不一定對應,學習英漢翻譯不但要知道句子結構的對應問題,更要知道語義的對應問題。第三講進一步論述漢語句子的話題和說明兩部分各自的特點,話題與主語有什么本質上的區(qū)別,漢語的話題有多少個類別,怎么樣才能把漢語轉換為英語,進一步尋找漢譯英的理論與技巧。一、漢語話題與英語主語的差異漢語語法研究從馬建忠以來已有一百多年了,所用的理論是西方語文的語法理論,這期間人們常常有削足適履之感。近年來漢語語法研究試圖從漢語本身探索自身的規(guī)律,建立自己的語法體系,英漢對比研究方興未艾,英漢差異之本質已初步顯示出來。英語的SVO結構與漢語的TC結構有很多差別,如1、話題重序,主語重形話題重序,是說話題總是在前,說明總是在后,所以漢語沒有倒裝句。英語主語重形,必須是名詞或名詞詞組,別的詞要作主語,必須變?yōu)槊~,句子成分可以倒裝。2、主語宜短,話題不限英語主謂要靠近,英語主語后邊不能停頓,所以英語主語長了,一般是不定式短語,動名詞短語,或從句作主語,一般都后移。如果名詞后帶有從句也要后移。1)形式主語Itit雖也用作人稱代詞,但主要是用作先行詞,作形式主語。當主語較長時,就用it作形式主語,以便先交待清楚句子結構,給人一個整體概念。長主語有不定式短語,動名詞短語,從句等。英語語言習慣,主語要盡量短,謂語要盡量長。為此,各種短語或從句做主語時常常要把它們后移,在主語的位置上放一個it作形式主語,漢語里沒有這種語言現(xiàn)象,所以往往成為中國學生學英語的一個難點。原文:有朋自遠方來,不亦樂乎。譯文;Itisagreatpleasuretomeetfriendsfromafar.原文:這個都市圈設想五個層次展開。譯文;Itisconceivedthatthecityareaswillbebuiltintofivedivisions.原文:從地球到太陽大約一億七千萬公里。譯文;Itisabout170millionkilometersfromtheearthtothesun.原文:你很難說服他。F.Youaredifficulttoconvincehim.T.Itisdifficultforyoutoconvincehim.說明:錯句按漢語詞序直譯為英語,在英語里必須明白做主語的是誰,那就是toconvincehim連同其邏輯主語you,并把它的后移,而在主語的位置是再放一下形式主語。原文:能夠上學的孩子,窮人家多數(shù)都是男孩,不是女孩子。Childrenwhocangotoschoolaremostofboysandnotgirlsinthepoorfamily.T.Childrenwhocangotoschoolaremostlyboysandnotgirlsinthepoorfamily.T.Itisboysratherthangirlswhocangotoschoolinthepoorfamily.說明:are后應是boys,不是most,此處該是mostly,大多數(shù),大部分詞的累加,不知英語句法,這是兩種語言的區(qū)別。2)形式主語there英語中的形式主語除it外,還有一個there,這種句子也不大容易掌握:Therearepeoplewhoregardprudenceasagreatermilitaryvirtuethandaring,andtheywilljudgeCusteroneway;thereareotherswhovaluedaringfarbeyondprudence,andtheywillseetheGeneralinaverydifferentlight.這兩句讓中國人寫很可能是Somepeopleregard…othersvalue…F.Sincethebeginningoflastcentury,morethanonehundredkindsofgeodeticreferencesystemintheworldhavebeenestablished.T.Therehavebeenestablishedmorethanonehundredkindsofgeodeticsystemssincethebeginningoflastcentury.說明:原句按語法是對的,但是它是漢語注重題的思維方式直譯為英語的,把它改成以there開頭并作形式主語的句子,看起來就順當了,真正的主語的后移,狀語放在最后邊。這種句子多數(shù)是漢語稱為存現(xiàn)句的句子。漢語先擺出時間地點,然后說出有某事,英語慣用therebe句型。漢語:兩個運動面之間必須有摩擦。英譯:Theremustbefrictionbetweentwoworkingsufaces.漢語:流感病毒主要有三種類。英譯:Therearethreemaintypesoftheinfluenzavirus.原文:幾乎每天都有電視。F.AlmosteverydayhaveTV.T.ThereisTV.almosteveryday.評論:在漢語里,“每天”可作主題,在英語里,它只能作狀語。原文:那里正開英語晚會。F.TherewereheldanEnglishparty.T.TherewasanEnglishpartythere.評論:錯句中的開首there顯然是漢語的“那里”,它在漢語里是主題,謂語接著評論,可英語里它只能是狀語。Hold的施動者是人,應補上去,或者用therebe句型。3)倒裝Amongthemwasasoldierwhowaswoundedinthestomach.GonearethedayswhentheChinesepeoplehadtouseforeignoil.這種句子中國人不會用。原句較長,基本結構也長,改變了句子成分以后,基本結構顯得短了。到to就可意識到全句的結構了,因而也就容易了。閃光的不一定都是金子。Allisnotgoldthatglisters.但是也有人說,修飾成分要緊跟名詞。原文:Theboybesideherisnolongerfoundthere,whomItookforthegirl’sfriend,ifnotlover.修改:Theboy,whomIhadtakentobethegirl’sfriend,orevenlover,isnolongerbesideher.說明:Orderofmodifiers:Thesubordinateclausewhichdescribestheboyintermsofhispossiblerelationshiptothegirlmustimmediatelyfollow“boy”,thenounitmodifies,andcannotcomeattheendofthesentence.3、話題可省,主語不省王力先生說過:“就句子結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。法治的不管主語用得著用不著,總要呆板地求句子形式的一律,人治用得著就用,用不著就不用,只要能使對話人聽懂說話人的意思,就算了。”這個見解很精辟。試比較:英美人說It’sraining.It是誰,說不清楚。英語語法說它是無人稱代詞,表示天氣、時間、距離和度量等,無詞義,只是用它來占一下主語的位置。中國人只簡單地說“下雨了”就行了,是個無主句,主語是誰,不知道,也用不著提它,這樣的句子很多。再如It’sSunday.It’steno’clock.It’sonethousandLifromZhengzhoutoBeijing.這些句子中的主語都屬于無實在意義的,漢語里都不用。英語句子中的主謂結構必須齊全,缺了主語或謂語就是病句。漢語不是這樣,漢語造句習慣重簡潔,能省的決不重復。下邊的錯誤都是由此而產生的:原文:1992年我測繪學院畢業(yè),然后留校任教至今。原譯:In1992,IgraduatedfromthePLASurveyingandMappingInstitute.Thenteachtheairphotointerpretationuntilthisyear.改譯:IgraduatedfromthePLASurveyingandMappingInstitutein1992.SincethenIhavebeenteachingairphotointerpretation.說明:錯誤中第二句沒有主語,很顯然是受漢語影響,承前省去了。漢語如果每句都有“我”就會使人受不了,而英美人卻沒有此種感受。原文:Tosomedegree,iftakeutilizabletimeoflifeintoaccount,thedurationofeveryone’stimevarieslittle.修改:Tosomedegree,ifwetaketheutilizabletimeoflifeintoaccount,thedurationofeveryone’stimevarieslittle.說明:iftakethe…intoaccount,此句受漢語的影響何其明顯,在這樣的if從句里,主語是不可省略的。4、話題要停,主語不停漢語的話題后常有停頓,英語的主謂緊密相連。漢譯英時必須考慮主謂的靠近問題。這包括形式賓語,賓語和補語倒裝等等。原文;語言這東西不是隨便可以學好的,非下苦功不可。譯文:Itisnoteasytomasteralanguageanditrequirespainstakingefforts.原文:同時,帝國主義國家之間的矛盾,主要的是美國和英國之間的矛盾發(fā)展了。譯文:Atthesametime,contradictionshavedevelopedbetweentheimperialistcountries,primarilybetweentheUnitedStatesandBritain.說明:英文習慣,一般主謂語盡量靠近些。二、話題與主語的語義差異1、話題無限,主語有限漢語話題的種類是無限的,就是說,任何詞、任何詞組、任何句子都可以是話題。英語的主語是有限的。英語主語即subject,其本義也是話題,主題,只是因為動詞緣故,現(xiàn)在習慣上只有四種,即主題主語(thematicsubject)、施事主語(agentivesubject)、受事主語(recipientsubject)、形式主語(formalsubject)。漢語話題只有一部分可以譯為英語的主題主語,多數(shù)要譯為賓語,狀語等。因此,漢譯英的首要問題就是選擇什么作英語主語,作什么樣的主語。英語句子的概念是施事行為式的。句子的主語或者是施事或者是受事,句子的謂語是行為。如:Workersmakemachines.Workers是主語,施事者,make是行為,主動態(tài),machines是受動者。Machinesaremadebyworkers.Machines是主語,受事者,aremade是行為,被動態(tài),byworkers是施動者。漢語里也有施事主語,但是漢語習慣以人施事,不以物施事,英語習慣施事者常常是物,中國人覺得很別扭。原文:我沒有注意到這個錯誤。原譯:Ididnotnoticethemistake.改譯:Themistakeescapedme.說明:原譯也可以,改譯是英語的習慣用法,漢語沒有這種說法。原文:我現(xiàn)在想不起他的名字。原譯:Ican’trememberhisname.改譯:Hisnameescapesmeforthemoment.下列各句,英語結構是SVO,漢語是TC。即英語主語是人是施動者,變?yōu)闈h語要用物是話題:Youdon’tknowmuch,Margie.直譯:你不知道很多,瑪吉。意譯:瑪吉,你知道的太少了。Youdon’taskformuch,myfaithfulservant.直譯:你不要很多,我的忠誠的仆人。意譯:我的忠誠的仆人,你要的太少了。2、話題有定,主語無定漢語的話題是有定的,是談話雙方都知道的,是說明的中心;英語的主語是無定的,只是占據(jù)一個位置使句子完整。趙元任先生在談到漢語主語時說:“有一種強烈的趨勢,主語指的事物是有定的,賓語所指的事物是無定的?!保ā稘h語口語語法》p.47)這和漢語是注重主題的說法是一致,趙先生所談漢語的主語實際上就是漢語的主題,主題當然是有定的。英語是注重主語的,為求每個句子主謂齊全,必須想法變出個主語,這種主語可以說是無定的。我們通過大量觀察發(fā)現(xiàn),漢語的有定主語往往用名詞表示,英語的無定主語往往用代詞表示。原文:能夠上學的孩子,窮人家多數(shù)都是男孩,不是女孩子。誤譯:Childrenwhocangotoschoolaremostofboysandnotgirlsinthepoorfamily.正譯:Childrenwhocangotoschoolaremostlyboysandnotgirlsinthepoorfamily.正譯:Itisboysratherthangirlswhocangotoschoolinthepoorfamily.說明:are后應是boys,不是most,此處該是mostly大多數(shù),大部分,不知英語句法,這是兩種語言的區(qū)別。3、話題可變,主語一致一段之主旨應該單一,在形式上一段之內的前后句,應保持主語的一致,不要輕易改變主語。RecentlyIwasvisitedbyaverygoodfriendwhohadjustreturnedfromalongwalkinthewoods,andIaskedherwhatshehadobserved.譯為漢語是:最近我有個非常好的朋友來看我,她剛從樹林里散步回來,在那里逛了很長時間,我問她在樹林里都看到了什么東西。這句話要中國人說可能是:Recentlyaverygoodfriendofminevisitedme,shehadjustreturnedfromalongwalkinthewoods,Iaskedherwhatshehadobserved.與原文比:原文主語都是I,漢式改變了主語。主語轉移英語連續(xù)幾個句子里,主語由一個人稱轉移到另一個人稱上,一般認為是一種錯誤。漢語的流水句可以變換話題,漢譯英要保持主語的一致性,時常有這種錯誤。如:原文:全體雇員都要復查一下新的工資表,表可以向人事處去要。F.Allemployeesshouldreviewthenewsalaryschedule;youcangetacopyfromthepersonneloffice.T.Allemployeesshouldreviewthenewsalaryschedule;theycangetcopiesfromthepersonneloffice.原文:我在考慮,到年底買一部新汽車,因為到那個時候價錢低。F.Iamconsideringbuyinganewcarattheendoftheyear,asthepricesareloweratthattime.T.Iamconsideringbuyinganewcarattheendoftheyear,asIthinkthatIcangetalowerpriceatthattime.原文:拉爾夫收藏金幣是一種愛好;他的金幣特別多。F.Ralphcollectcoinsasahobby;hisgoldcoinsareparticularlymany.T.Ralphcollectscoinsasahobby;heisparticularlyproudofhisgoldcoins.漢語:好好讀一下課文,然后回答問題。我們用30分鐘做這個練習。錯句:Readthetextcarefully,andthenanswerthequestions.Weshallhave30minutestodothis.說明:前后兩句更換了主語,不妥,可把第二句子we改為you.三、漢語話題英譯法英語注重主語,句子結構是主語subject---謂語predict,著重于施事與行為之間的關系,英語句子的主語都是名詞或名詞短語。漢語句子的話題與說明則不是這樣,趙元任先生說:“在漢語里,這種句子(即使把被動的動作也算進去,把‘是’也算進去)的比例是不大的,也許比50%大不了多少。因此,在漢語里,把主語謂語當作話題和說明來看待,比較合適?!保ā稘h語口語語法》p.45)接著他列舉了六種漢語主語類型(p.51-53):1、名詞性詞語(略)2、動詞性詞語,如“走行,不走也行。”“走了就好了。”3、表時間處所和條件的詞語。如“今兒冷?!薄斑@兒是哪兒?”“他死了的話,就不容易解決了?!?、詞引進動作者主語,如“由主席召集會議?!薄斑B我都不知道?!?、別的介詞短語。如“為了這事情我真發(fā)愁。”6、主謂主語。如“貓比狗兇是會的?!薄八粊硪渤??!边@六種主語實際上就是六種話題,下邊討論一下這六種話題的英譯法。1、話題譯為主語漢語名詞性詞組作話題,有的可以譯為英語主語。1)直譯原文;數(shù)學、物理、化學和語文,我都感興趣。譯文:Mathematics,physics,chemistryandChinese---alltheseareinterestingtome.原文;中日兩國發(fā)展和平友好關系,符合兩國人民的長遠利益。譯文:ThedevelopmentofrelationofpieceandfriendshipbetweenChinaandJapanisinaccordwiththelongterminterestsofthetwopeoples.原文:我們穿的鞋是用塑料做的。原譯:Weweartheshoesaremadeofplastics.改譯:Theshoesweweararemadeofplastics.說明:錯句完全按漢語的詞序對應直譯,英語里應分清名詞中心詞和定語的關系和位置,wewear是定語從句,應放在shoes后邊。原文:他當教師比我強。譯文:HeisabetterteacherthanI.原文:在第三條軌道上密集著18個電子。譯文;Thethirdorbitispackedwith18個electrons.1漢語主語的定語→英語主語我的書不夠每人一本,你們有些人得合著用。Wedon’thaveenoughbooksforeveryone.Someofyouwillhavetoshare.漢語:你的鼻子流血了。英譯:Youarebleedingatthenose.你流鼻血了。Youarebleedingatthenose.漢語:你的左邊有一條河。英譯:Youhaveariveronyourleft.漢語:他看書快。不是:Hereadsfast.而是:Heisafastreader.漢語:她的頭發(fā)是直的,不是卷的。英譯:Shehasstraight,notcurlyhair.漢語:把手的外引徑是一英寸。英譯:Thehandlehasanoutsidediameterofoneinch.譯為主動句漢語先擺出時間地點,然后說發(fā)生了什么事。英語是某事發(fā)生在某時某處。漢語:山坡上的梯田里長著樹。英譯:Thetreesgrewinterracesonthesideofthemountain.漢語:劇院里觀眾響起了一陣陣的笑聲?!^眾的陣陣笑聲響徹了全劇場。英譯:Thelaughsoftheaudiencefilledthetheatre.漢語:世界上已有了不同的現(xiàn)代化道路。英譯:Theworldhaswitnesseddifferentroadstomodernization.譯為被動句每個車間里都可以看到機器。Machinesarefoundinveryworkshop.可以肯定,不久的將來,會用更多的新型塑料。Certainly,morenewplasticswillbeusedbeforelong.2)話題譯為句子+代詞原文:上海行路難、乘車難已成為突出的社會問題。譯文:InShanghaipeoplefindgreattroubleingettingtotheirdestinationonfootorbycarandithasbecomeatopsocialproblem.原文:銀行儲蓄所只在大部分人上班時開門,廣大群眾太不方便了。譯文:Thesavings-bankisopenonlywhenthegreatmajorityofpeopleareatworkandthisisveryinconvenientforthebroadmassesofpeople.3)補上主語漢語省掉的、泛指的,英譯時都要補上去。原文:學習外語有許多好處。原譯:Learningtheforeignlanguagehasmanyadvantages.改譯:Youcanbenefitalotifyouknowaforeignlanguage.說明:漢語“學習外語”是話題,“有許多好處”是說明。英語講邏輯,得說清楚誰學外語,誰得到好處。這只能是人,補上一個泛指的主語。原文:弄不好,就會前功盡棄。譯文;Ifthingsarenotproperlyhanded,ourlabourwillbetotallylost.說明:補上things,也可以用thematter。原文;不承認這一條真理就不是共產主義者。譯文:Anyonewhodoesnotrecognizethistruthisnocommunist.說明:加上泛指的anyone2、話題譯為賓語原文:火柴擦一下就著了?!悴烈幌禄鸩癖憧墒顾紵?。譯文:Youigniteamatchbyscratchingit.原文:我的成功一半要歸功于她。原譯:Halfofmysuccessbelongedtohim.修改:Iowedhalfofmysuccesstohim.說明:“我的成功”是話題,到英語里譯為賓語,用“我”做主語。owesth.tosb.應把某事歸于某人。原文:船的使命,趙家本來是很秘密的,…譯文:TheChaofamilykeptveryquietabouttheerrandoftheboat.不譯:Asfortheerrandoftheboat,theChaofamilykept…3、話題譯為狀語原文:這里要蓋一座體育館。譯文:Agymnasiumwillbebuilthere.說明:按漢語“這里”是話題,不是施事者或受事者,不能譯為英語的主語,不懂這個道理的初學者就造出了下邊的錯句:Herewillbuildagymnasium.按英語語法,“這里”只能是狀語,主語要由“體育館”來做,是受動者。原文:在鹽水中會發(fā)生嚴重的腐蝕現(xiàn)象。譯文:Seriouscorrosionoccursinsaltwater.原文:從這里可以看到富士山。譯文:AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.原文:開頭的鏡頭是孩子們在海灘上玩。譯文:Intheopeningshotwesawchildrenplayingonthebeach.說明:開頭的鏡頭是孩子們在海灘上玩?!陂_頭我們就看到孩子們在海灘上玩。原文;北京到上海飛機每天有五班。譯文:Thereare5flightsfromBeijingtoShanghai.說明:話題譯為狀語,說明譯為therebe。原文:目前對電子和電子學這兩個術語的使用頗為混亂。譯文;Thereismuchconfusionincurrentusebetweenthetermselectricityandelectronics.原文;從河那邊傳來了救命的喊聲。譯文:Therecameshoutsforhelpfromtheriver.原文:同時,兩國之間的貿易和文化交流顯著擴

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論