第八章-英語語篇的連貫與翻譯課件_第1頁
第八章-英語語篇的連貫與翻譯課件_第2頁
第八章-英語語篇的連貫與翻譯課件_第3頁
第八章-英語語篇的連貫與翻譯課件_第4頁
第八章-英語語篇的連貫與翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語語篇的連貫與翻譯Aneconomicperspective英語語篇的連貫與翻譯Aneconomicperspect1一、語篇的連貫及其決定因素一、連貫: 語篇的連貫指的是語篇中語義上的相互關(guān)聯(lián)。連貫存在于語篇的深層,體現(xiàn)了語篇中各個成分之間的邏輯關(guān)系,也體現(xiàn)了語篇作者的交際意圖和預(yù)期的語篇功能。一、語篇的連貫及其決定因素一、連貫:2HornersisafamiliarnameontheUK’shighstreets,operatingfrom32departmentstoressituatedeitherinprimecitycenterlocationoroutoftownretailparks.Althoughsomecompetitorshavesuccessfullybranchedoutintogourmetready-to-eatfoodsorexperimentedwithfinancialservices,Hornershaschosentospecializeintheclothing,accessoriesandhomeproductmarkets.Byofferingarangeofcompetitively-pricedmerchandiseofahighstandardtoitscustomers,Hornershasbecomeoneofthecountry’sfavouritedepartmentstores.Hornersisafamiliarnameon3霍納斯百貨連鎖是英國商業(yè)大街上一個家喻戶曉的名字,它擁有32家百貨上電,均位于市中心的重要地段或郊外的零售園區(qū)。雖然有些競爭對手成功地拓展了業(yè)務(wù),進(jìn)而銷售各類美味即食食品或提供各種金融服務(wù),但是霍納斯百貨連鎖則專門瞄準(zhǔn)服裝、飾品以及家庭用品市場?;艏{斯通過向顧客提供各種質(zhì)高價優(yōu)的商品,已經(jīng)成為英國最受歡迎的百貨公司之一。霍納斯百貨連鎖是英國商業(yè)大街上一個家喻戶曉的名字,它擁有324Topicsentence—scopeofbusiness—characteristicsofthestore銜接手段的應(yīng)用:照應(yīng)、連接詞although、Horners和departmentstore重復(fù)出現(xiàn)、同義詞Horners,departmentstore,highstreets和citycentrelocations,retailparks以及town等所以,原文通過信息的有序排列和銜接這張有形的網(wǎng),使語篇的語意連貫、文意清晰。Topicsentence—scopeofbusine5二、語篇連貫的主要決定因素 一)銜接紐帶(語言知識) 銜接是語篇特征的重要內(nèi)容之一,一個連貫的語篇有著良好的銜接機(jī)制。銜接與連貫相輔相成,使語篇獲得統(tǒng)一的語義。銜接手段在語篇中發(fā)揮著重要的紐帶作用,各種銜接手段在解讀原語語篇、構(gòu)建譯文語篇連貫的過程中起著積極的導(dǎo)向作用。 在翻譯中,認(rèn)清語篇中的各種銜接紐帶,是建立譯文語篇連貫的第一步。二、語篇連貫的主要決定因素6下面看一例誤譯,以了解連貫的重要性。Allthisgoodcheerwasplainlytoomuchforhumannature,whichseemstocravearegulardoseofimpendingdoom.Thatwasnotmissingin’88,whenfearsabouttheenvironmentloomedlargerthaneverbefore.Oceanpollutionseemedtotoucheverycontinent;medicalwasteswasheduponAmerica’sAtlanticbeaches,anddyingsealsontheshoresoftheNorthSea….下面看一例誤譯,以了解連貫的重要性。7對于心里似乎總是想著大禍臨頭的人們來說,這一切令人歡欣鼓舞的好事顯然是太好了。在1988年人們對環(huán)境的擔(dān)憂比以往任何時候都更為加劇的一年里,那種令人歡欣鼓舞的事也沒有缺掉。海洋污染似乎已經(jīng)觸及各個大陸,廢棄的醫(yī)藥垃圾已沖到美國大西洋沿岸的沙灘上,奄奄一息的海豹也漂浮到北海的海灘……Improvedversion 對人的本性而言,好消息顯然是過多了,因?yàn)槿怂坪蹩偸窍M牭侥切┒蜻\(yùn)即將臨頭的消息。1988年倒也不乏這樣的壞消息,人們對環(huán)境的問題比以往任何時候都更加憂心忡忡。海洋污染似乎已經(jīng)殃及各個大陸,廢棄的醫(yī)藥垃圾被沖到美國大西洋沿岸的沙灘上,奄奄一息的海豹也漂浮到北海的海灘上……對于心里似乎總是想著大禍臨頭的人們來說,這一切令人歡欣鼓舞的8Improvedversion對人的本性而言,好消息顯然是過多了,因?yàn)槿怂坪蹩偸窍M牭侥切┒蜻\(yùn)即將臨頭的消息。1988年倒也不乏這樣的壞消息,人們對環(huán)境的問題比以往任何時候都更加憂心忡忡。海洋污染似乎已經(jīng)殃及各個大陸,廢棄的醫(yī)藥垃圾被沖到美國大西洋沿岸的沙灘上,奄奄一息的海豹也漂浮到北海的海灘上……Improvedversion9銜接與連貫有著緊密的對應(yīng)關(guān)系,連貫良好的語篇往往有著很好的銜接機(jī)制。在翻譯過程中,辨清原文的銜接關(guān)系,對于譯文連貫的重建有著十分重要的意義。但值得注意的是,銜接只是體現(xiàn)語篇的表層結(jié)構(gòu)關(guān)系,并不能保證語篇各個成分之間互有意義。如:Mycarisblack.BlackEnglishwasacontroversialsubjectintheseventies.Atseventymostpeoplehaveretired.Toretiremeans“toputnewtiresonavehicle”.Somevehiclessuchasahovercraft,havenowheels.Wheelsgoround.銜接與連貫有著緊密的對應(yīng)關(guān)系,連貫良好的語篇往往有著很好的銜10 二)信息排列 Thereisinterestpaidonthismoney.Thereisnointerestpaidonthistypeofaccount.Withadepositaccount,however,thecustomeriswillingtoleavethismoneyinthebankforaperiodoftime.Therearetwotypesofbankaccount.Withacurrentaccountacustomercanissuepersonalcheckswhichgivethebearertherighttoreceivethemoneyspecified.Thefirsttypeisknownascurrentaccount;thesecondasdepositaccount. 二)信息排列11Therearetwotypesofbankaccount.Thefirsttypeisknownascurrentaccount;thesecondasdepositaccount.Withacurrentaccountacustomercanissuepersonalcheckswhichgivethebearertherighttoreceivethemoneyspecified.Thereisnointerestpaidonthistypeofaccount.Withadepositaccount,however,thecustomeriswillingtoleavethismoneyinthebankforaperiodoftime.Thereisinterestpaidonthismoney.Therearetwotypesofbankac12三)常識or共有知識commonsense 從上面的例子可以看出,表面銜接的語篇并不一定連貫。但是,表面沒有明顯銜接標(biāo)記的語篇卻可以是連貫的。 —Canyoutellmethetime? —Well,themilkmanhascome. 請看下面一則廣告: ActIIMicrowavePopcorn CinemaSweet三)常識or共有知識commonsense13二、譯者的語篇意識與譯文的連貫重構(gòu) 一、譯者的連貫意識It’slonelyatthetop.JustaskIBM.WhileacrowdofLilliputiancompetitorsisnibblingawayatprofitsbyselling“clones”ofIBM’spersonalcomputers,largerrivalsareteamingupinanattempttobeatthecomputercolossusintheprofitablesoftwareandoffice-networkbusiness.二、譯者的語篇意識與譯文的連貫重構(gòu) 一、譯者的連貫意識14高處不勝寒。只要請問國際商業(yè)機(jī)器公司。一群小小的競爭對手通過銷售IBM個人電腦的衍生品蠶食IBM的利潤,較大規(guī)模的競爭對手正在聯(lián)合起來,試圖在利潤豐碩的軟件及辦公室網(wǎng)絡(luò)業(yè)務(wù)上擊敗這家電腦大公司。Improvedversion 高處不勝寒,個中滋味,可以請問國際商業(yè)機(jī)器公司(IBM)。如今一群小公司正通過銷售IBM個人電腦的衍生品,漸漸蠶食著IBM的利潤。與此同時,較大規(guī)模的競爭對手也正在聯(lián)合起來,試圖在利潤豐碩的軟件及辦公室網(wǎng)絡(luò)等業(yè)務(wù)上,擊敗這家電腦界的巨擎。高處不勝寒。只要請問國際商業(yè)機(jī)器公司。一群小小的競爭對手通過15 二、譯文連貫的重構(gòu) 一)詞語層面上的連貫調(diào)整

Stockandsharecertificatesareevidenceofyourstakeinacompany,orincaseof“Gilts”,thatyouhavelentmoneytothegovernmentbybuyinggovernmentstock.Theyareimportantdocumentsthatshouldbekeptcarefully,buttheyarenot“useful”inthesensesthefoodstuffsorrawmaterialsforindustryare. 二、譯文連貫的重構(gòu)16股票和證券是你在一家公司里投資的憑據(jù),如果是“金邊債券”,就證明你通過購買政府債券,把錢借給了政府。這些證券是重要的憑據(jù),應(yīng)該妥善保存,但是這些憑據(jù)并不像糧食或工業(yè)原料那樣“拿來就能用”。股票和證券是你在一家公司里投資的憑據(jù),如果是“金邊債券”,就17 二)句法層面上的連貫調(diào)整 Bluewaterisasymbolofretailexcellence,achievedthroughauniquecombinationofdesign,retailmix,leisure,cateringandhospitality.Thecenter,surroundedbyparkland,issituatedinthecountry’smostaffluentregion.Elevenmillionpeople,withacombinedspendingpowerpredictedtoexceedarecord£5.5bn,livewithin60minutesofthecenter. 二)句法層面上的連貫調(diào)整18布魯沃特購物中心是零售業(yè)的卓越象征,集非凡的店面設(shè)計(jì)、零售組合、休閑、餐飲以及交際休閑為一體。該中心綠地環(huán)繞,位于國內(nèi)最富足的地區(qū)。有1,100萬人口,預(yù)計(jì)綜合購買力超過前所未有的55億英鎊,居住在離該中心只有60分鐘的路程內(nèi)。Improvedversion 布魯沃特購物中心集非凡的設(shè)計(jì)、零售組合、休閑、餐飲以及交際休閑為一體,成為零售業(yè)的卓越象征。該中心位于國內(nèi)最富足的地區(qū),公共綠地環(huán)繞四周。1,100萬人口居住在離該中心只有60分鐘的路程內(nèi),預(yù)計(jì)綜合購買力超過前所未有的55億英鎊。布魯沃特購物中心是零售業(yè)的卓越象征,集非凡的店面設(shè)計(jì)、零售組19 三)段落層面上的連貫調(diào)整 IthinkthereareatleasttwodifferencesinthewayofbusinesscommunicationbetweenChineseandAmericanbusinessmen.First,Chinesebusinessmentendtohavebusinessnegotiationsinaratherindirectmanner,asopposedtothemoredirectmannerofAmericanbusinessmen.TheChinesetaketimetolearniftheirprospectivebusinesscontactsarereallyliable,forexample,byinvitingthemtoapartyandsocializingwiththem.Incontrast,theAmericansactwiththe“get-down-to-business-first”mentality.譯文 三)段落層面上的連貫調(diào)整20

Second,thedecision-makingprocessofChinesecompaniesisgenerallyslowandtime-consuming.ThisisbecausemostChinesecompanieskeeptothe“bottom-up,thentop-downandthenbottom-up”decisionmakingprinciplewhichinvolvesmanypeopleatdifferentlevels.Americancompanies,ontheotherhand,usuallyoperatewithquickdecisionsmadebythetopmanagement.IhopeAmericanbusinessmeninChinawillunderstandthesedifferencesandadjusttotheChineseway.

譯文 Second,thedecision-makingp21我認(rèn)為中美兩國生意人在商務(wù)溝通上至少有兩點(diǎn)不同。首先,中國人在商務(wù)談判時傾向于是由一種迂回婉轉(zhuǎn)的方式,而美國人則表現(xiàn)出一種直截了當(dāng)?shù)淖黠L(fēng)。中國人會花時間來了解他們將要與之打交道的生意人是否靠得住,例如邀請對方參加宴會,同他們交際。與之相反,美國人則以“公務(wù)為先”的心態(tài)行事。back我認(rèn)為中美兩國生意人在商務(wù)溝通上至少有兩點(diǎn)不同。首先,中國人22其次,中國公司的決策過程耗時長。這是因?yàn)榇蟛糠种袊咀裱粋€“先從下到上,然后從上到下,然后再從下到上”的決策原則,各個層次的許多人士都介入決策過程。而美國公司通常則是經(jīng)由最高管理人士的快速決策來運(yùn)作的。我希望在華的美國生意人理解這些商務(wù)活動中的差異,適應(yīng)中國人的經(jīng)營之道。back其次,中國公司的決策過程耗時長。這是因?yàn)榇蟛糠种袊咀裱?3三、英漢語篇的連貫特征差異及譯文的連貫策略英漢兩種語言對語篇連貫的要求是一致的,但實(shí)現(xiàn)連貫的手段即有相同之處,也有不同的一面。英漢語篇連貫特征的主要差異可以體現(xiàn)在詞、句、段三個層面上,譯文連貫的重構(gòu)策略也應(yīng)該從這三個方面進(jìn)行分析和探討。三、英漢語篇的連貫特征差異及譯文的連貫策略英漢兩種語言對語篇24(一)詞匯層面上的連貫重構(gòu) 1)詞義的相容性和譯文連貫的重構(gòu) 前面提到,譯文連貫的構(gòu)建從詞開始,商務(wù)語篇的用詞要達(dá)意、準(zhǔn)確、符合商務(wù)文本的規(guī)范。譯文的遣詞至關(guān)重要,所選詞匯在語義上必須與整個語篇的語義具有相容性,這樣才能獲得譯文的連貫。(一)詞匯層面上的連貫重構(gòu) 1)詞義的相容性和譯文連貫的重構(gòu)25Thecompanymadesteadyprogress,withprofitsbeforetaxandexceptionalitemsincreasingto£596m.Carefulcashmanagementcontinuestobeamajorfeatureofthecompany’sstrongperformance.Despitepressuresfromincreasedinvestmentactivity,thebalancesheetshowsnetcashat£3.2bnafterexpendituresof£346m.公司穩(wěn)步發(fā)展,稅前利潤和非常項(xiàng)目上升到5.96億英鎊。公司業(yè)績良好的一個特點(diǎn)仍然還是嚴(yán)格的現(xiàn)金管理制度。投資的增加給公司帶來了壓力,但資產(chǎn)負(fù)債表顯示,盡管有3.46億英鎊的支出,凈現(xiàn)金收入仍然達(dá)到32億英鎊。Thecompanymadesteadyprogre26EricssonisoneofagrowingnumberofEuropeancompaniesthatuseEnglishastheirofficialcorporatelanguage.Thesecompaniesrecognizeand,atthesametime,increasethedominanceofEnglishasthelanguageofinternationalcommunication.SoonthenumberofspeakersofEnglishasasecondlanguagewillexceedthatofnativeEnglishspeakers.越來越多的歐洲公司將英語作為正式的工作語言,愛立信電訊公司便是其中之一。這些公司認(rèn)同了這一現(xiàn)象,同時也促進(jìn)了英語在國際交流中成為主要語言。用不了多久,英語作為第二語言的人數(shù)將大大超過英語作為母語的人數(shù)。Ericssonisoneofagrowingn27

2)英漢詞語的不同文化內(nèi)涵和譯文連貫的重構(gòu) 詞語不僅含有概念意義,還有著深厚的文化積淀,濃縮著語言的歷史文化、民族心理、思維方式、價值審美觀念,乃至情感價值。一個社會的語言能反映與其相對應(yīng)的文化,其方式之一表現(xiàn)在詞語內(nèi)容或者詞匯上。由于社會文化背景不同,英漢兩種語言中概念意義相對應(yīng)的詞匯,其語義內(nèi)涵可能相去甚遠(yuǎn)。漢語中的“喜鵲”有“鴻運(yùn)、喜慶和吉利”的語義內(nèi)涵。而英語中相對應(yīng)的magpie或pie讓人聯(lián)想到“饒舌”和“煩人”甚至“厄運(yùn)”和“災(zāi)難”。

2)英漢詞語的不同文化內(nèi)涵和譯文連貫的重構(gòu)28翻譯過程中對詞語的選擇不僅要考慮與語篇整體語義的銜接和貫通,也要考慮英漢讀者的不同接受能力。因?yàn)?,一個單詞在一種文化中所承載的語義內(nèi)涵,在另一種文化中可能會出現(xiàn)空缺。Intheory,atleast,afavorableU.S.inflationtrendvis-à-visEuropeandJapanshouldhavestrengthenedAmerica’stradingposition.Butinfact,thereareseveralCatch-22s.從通貨膨脹的趨勢來看,美國處境較之歐洲和日本有利,這至少在理論上說應(yīng)該可以加強(qiáng)美國的貿(mào)易地位??墒?,實(shí)際上,還存在好些無法逾越的障礙。翻譯過程中對詞語的選擇不僅要考慮與語篇整體語義的銜接和貫通,29Youinviteyourclienttodinneratanexpensiverestaurant.However,attheendofthemeal,heinsistsonpayingthebill.Itcomesto$125.Hepassesyouthereceiptafterhehaspaidandsaysyoucouldclaimthisbackonexpense.“Everyonedoesit,”hesays.Whatwouldyoudointhissituation.你邀請以為客戶到一家昂貴的餐館用餐。用餐結(jié)束時,對方堅(jiān)持由他支付費(fèi)用,共計(jì)125美元。他付過錢后把發(fā)票遞給你。并說你可以把它當(dāng)作差旅費(fèi)報(bào)銷。他還說,“每個人都這么做?!痹谶@種情況下,你怎么辦?Youinviteyourclienttodinn30(二)句法層面上的連貫重構(gòu)1.英漢句法結(jié)構(gòu)上的差異 英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)迥然不同,在語篇連貫構(gòu)建的模式上也有著不同的特點(diǎn)。就句法結(jié)構(gòu)說來,英語注重形合(hypotaxis),漢語重意合(parataxis)。 這里主要涉及長句的翻譯,我們不再多說。(二)句法層面上的連貫重構(gòu)1.英漢句法結(jié)構(gòu)上的差異31(三)段落層面上的連貫重構(gòu) 1)英漢段落信息排序、組合模式的差異 段是一個相對完整的語義單位,一般只說明一個中心意義,段中的各個句子都為表達(dá)中心意義服務(wù),各句之間語義連貫,內(nèi)容安排有條有理。段落內(nèi)信息的呈示按照一定的順序模式來安排。但是,英漢語篇的信息排序習(xí)慣并不完全相同,在一個段落中,先說什么,后說什么,各自有著約定俗成的標(biāo)準(zhǔn)。

(三)段落層面上的連貫重構(gòu) 1)英漢段落信息排序、組合模式的32英語段落 Topicsentence General-specific,summarize-examplify,whole-respective漢語段落 中心思想,然后展開闡述。往往在段落信息的安排上用歸納法。就是先分后總,先因后果的組篇方式。英語段落33Thehigh-flyinglifestyleofcorporatetraveladdictsisunderthreat.Drivenfromtheirnaturalenvironmentoftheairportbusinesslounge,theycanbeseencomparingairmileaccountsinordinarydepartureloungesacrossEurope.Traditionally,frequentflyingwasseenasameasureofcommitmenttothecompanycause.Themoreairmilesanexecutivehad,themorewillinghewastoputhimselfoutforthegoodofthecompany.However,thetravelbudgethasbecomethelatesttargetofthecorporatecost-cutter.Thehigh-flyinglifestyleofc34對熱衷于商務(wù)旅行的人來說,他們充滿抱負(fù)的高空飛翔生活方式正受到威脅。人們可以看到他們已被迫離開習(xí)以為常的頭等k艙旅客候機(jī)室,在歐洲各地的普通候機(jī)大廳反復(fù)比較飛行里程記數(shù)的多少。從傳統(tǒng)的觀點(diǎn)來看,頻繁的商務(wù)旅行被認(rèn)為是衡量對公司事業(yè)是否敬業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)。經(jīng)理主管人員飛行的里程越多,就越說明他樂意為公司的利益出力。然而現(xiàn)在,差旅預(yù)算已經(jīng)成為公司裁減經(jīng)費(fèi)的最新目標(biāo)。對熱衷于商務(wù)旅行的人來說,他們充滿抱負(fù)的高空飛翔生活方式正受352)段落層面上的連貫重構(gòu)策略

A.合理切分段內(nèi)信息層次,更好地構(gòu)建譯文連貫 Oneafteranother,disclosurespilledoutofEnronCorpoverthepastmonth:Thepartnershipshidbillionsindebt.YearsofEnron’sreportedprofitshadbeenexaggerated.Thegovernmentwasinvestigating.RivalswereshunningEnron’senergytradingdesks,whichMr.KenethLayhadbuiltintotheworld’sleaders.Thestockpricetumbleddayafterday,andcreditagenciesloweredEnron’sratingsonceandagainonWednesday,turningthecompany’sdebttojunkanditssharesintoapennystock.2)段落層面上的連貫重構(gòu)策略36上個月,公司內(nèi)幕一樁接著一樁敗露出來:合伙公司隱瞞了幾十億美元的債務(wù);多年來安然公司公布的盈利情況夸大不實(shí)。為此,政府正在展開調(diào)查。由首席執(zhí)行官肯尼斯·雷創(chuàng)下的領(lǐng)先世界的安然能源業(yè)務(wù),已經(jīng)成為同行企業(yè)極力回避的對象。安然的股票價格每況愈下。資信評估機(jī)構(gòu)星期三再次降低了安然的信用等級,結(jié)果公司的債券成了垃圾,股價也跌至谷底。上個月,公司內(nèi)幕一樁接著一樁敗露出來:合伙公司隱瞞了幾十億美37B.轉(zhuǎn)換表達(dá)視點(diǎn),更好地構(gòu)建譯文連貫Strikeactionandunfavorableexchangeratesledtolossesthatwerealmostbalancedbygainsfromourongoingresourceefficiencyprogram,whichdeliveredanimpressive$100millionofcostperformanceimprovements.AnothersourceofrevenuewastherecentdisposalofDennox,ourwholly-ownedsubsidiary.B.轉(zhuǎn)換表達(dá)視點(diǎn),更好地構(gòu)建譯文連貫38罷工及不利匯價造成了損失,但這種損失幾乎已經(jīng)被目前正在實(shí)施的資源效益計(jì)劃帶來的利潤所抵消,這帶來了高達(dá)1億美元的成本績效增值。另外一個收入來源是最近出售了Dennox,我們獨(dú)家擁有的子公司。我們目前正實(shí)施的資源效益計(jì)劃所創(chuàng)造的利潤基本抵消了罷工及不利匯價造成的損失,這樣就實(shí)現(xiàn)了高達(dá)1億美元的成本績效增值。另外一個收入來源是我們最近出售了額獨(dú)家擁有的子公司Dennox。罷工及不利匯價造成了損失,但這種損失幾乎已經(jīng)被目前正在實(shí)施的39Afterseveraldreadfulyears,America’sinsurancecompaniesareshowingsignsofturningthecorner.Theyneedto.Sincethelate1980s,fiercecompetitionhasdrivendownrates.Therehavebeenunexpectedlylargeclaims(especiallyoncatastrophepolicies),andpoorinvestmentreturnsonassetssuchasrealestate.Profitshaveplunged,andworse:105lifeinsurers(outofatotalofaround2,600firms)and74property-casualtygeneralinsurers(outof3,800)havegonebustsincethestartof1990.Afterseveraldreadfulyears,40經(jīng)過幾年的糟糕形式,美國各保險(xiǎn)公司終于呈現(xiàn)出難關(guān)將過的跡象。也該是時候了。從20世紀(jì)80年代后期開始,激烈的競爭使保險(xiǎn)費(fèi)率不斷下降,還有意想不到的索賠(特別是災(zāi)難險(xiǎn)),并且資產(chǎn)投資如房地產(chǎn)投資獲利不佳。保險(xiǎn)業(yè)利潤驟降,更為糟糕的是:自20世紀(jì)90年代初開始,有105家人壽保險(xiǎn)公司(全國人壽保險(xiǎn)公司總數(shù)是2600家左右)以及74家財(cái)產(chǎn)和意外險(xiǎn)承保公司(全國共3800家)分別倒閉。經(jīng)過幾年的糟糕形式,美國各保險(xiǎn)公司終于呈現(xiàn)出難關(guān)將過的跡象。41C.英漢動詞不同的語法范疇及譯文連貫的重建Americanautomakersbelievethatimportrestrictionscannotsaveanindustrythatisnoncompetitiveinworldmarkets;thustheyareinstallingrobotsandlearningtobuildbettercarswithfewerworkers.Generalmotors,whichopposedimportlimits,hasconcentratedonbigcarswhileimportingsmallonesfrommoreefficientforeignmanufactures.EvenChrysler-whichfoughtJapaneseimports-neverthelessimportsMitsubishiengines,carsandtrucks.C.英漢動詞不同的語法范疇及譯文連貫的重建42美國汽車制造商認(rèn)為限制進(jìn)口并不能挽救在國際市場上不具競爭力的企業(yè)。因此,目前他們正在安裝機(jī)器人,學(xué)會用更少的勞力制造出質(zhì)量更好的汽車。通用汽車公司以前曾反對限制進(jìn)口,現(xiàn)在已經(jīng)把精力集中在大型汽車的生產(chǎn)上,而小型汽車則從生產(chǎn)效率更高的外國制造商那里進(jìn)口。甚至連曾經(jīng)抵制日本進(jìn)口貨的克萊斯勒公司都轉(zhuǎn)而進(jìn)口三菱發(fā)動機(jī)、三菱轎車和卡車。美國汽車制造商認(rèn)為限制進(jìn)口并不能挽救在國際市場上不具競爭力的43四、跨文化背景知識與譯文連貫的構(gòu)建一)跨文化知識的缺乏導(dǎo)致譯文連貫的失誤Theeasiestwaytoestablishcreditistoopencheckingandsavingsaccountsatyourlocalbank.Thenapplyforagasolineorstorecreditcard.Thesecardsarefairlyeasytogetbecauseretailerswantyoutobuytheirgoodsandservices.Thethirdstep,andthemostdangerousone,isobtainingamajorcreditcardlikeVisa,MasterCard,orAmericanExpress.四、跨文化背景知識與譯文連貫的構(gòu)建一)跨文化知識的缺乏導(dǎo)致譯44取得信貸最便捷的方法是在當(dāng)?shù)劂y行開立支票賬戶和儲蓄賬戶。然后是申請一張加油信用卡或商店信用卡,這些卡很容易就能獲得,因?yàn)榱闶蹣I(yè)希望你買他們的商品或服務(wù)。第三步,即最冒險(xiǎn)的一步,是獲得一張主要信用卡,如維薩卡、萬事達(dá)卡或運(yùn)通卡。Improvedversion獲得信貸最便捷的途徑是在當(dāng)?shù)劂y行開立支票賬戶和儲蓄賬戶。其次是申請一張加油信用卡,這些卡很容易就能獲得,因?yàn)榱闶凵滔M阗I他們的商品或服務(wù)。第三個途徑,也是風(fēng)險(xiǎn)最大的途徑,是獲得一張主要信用卡,如維薩卡、萬事達(dá)信用卡或運(yùn)通卡。取得信貸最便捷的方法是在當(dāng)?shù)劂y行開立支票賬戶和儲蓄賬戶。然后45二)增補(bǔ)跨文化信息,重建譯文語篇的連貫Wehavenotlostcontrolofoureconomy,buteverysalearousesthefearofafutureofJapaneseascendancyandAmericandecline.Thevillainisnotforeigncapital,whichweneedtomeetourbudgetdeficit.Thewickednessliesintheprofligacy,whichhasmadeusdependonforeignmoney.TheAmericanEsauhassoldhisbirthrightforamessofconsumption,debtandpoliticalsoftsoap.二)增補(bǔ)跨文化信息,重建譯文語篇的連貫46我們尚未喪失對美國經(jīng)濟(jì)的控制,不過任何資產(chǎn)的出售,都引發(fā)人們對未來的擔(dān)憂:擔(dān)心日本占據(jù)優(yōu)勢而美國日漸衰弱。這種局面的罪過不在外國資本;相反,我們需要外國資本來彌補(bǔ)預(yù)算中的赤字。禍根在于我們的肆意揮霍,它使我們依賴外國的金錢。為了眼前的利益,美國的以掃已經(jīng)賣掉了自己長子的特權(quán),換來一堆令人困惑的消費(fèi)、債務(wù)和政治上的阿諛奉承。我們尚未喪失對美國經(jīng)濟(jì)的控制,不過任何資產(chǎn)的出售,都引發(fā)人們47英語語篇的連貫與翻譯Aneconomicperspective英語語篇的連貫與翻譯Aneconomicperspect48一、語篇的連貫及其決定因素一、連貫: 語篇的連貫指的是語篇中語義上的相互關(guān)聯(lián)。連貫存在于語篇的深層,體現(xiàn)了語篇中各個成分之間的邏輯關(guān)系,也體現(xiàn)了語篇作者的交際意圖和預(yù)期的語篇功能。一、語篇的連貫及其決定因素一、連貫:49HornersisafamiliarnameontheUK’shighstreets,operatingfrom32departmentstoressituatedeitherinprimecitycenterlocationoroutoftownretailparks.Althoughsomecompetitorshavesuccessfullybranchedoutintogourmetready-to-eatfoodsorexperimentedwithfinancialservices,Hornershaschosentospecializeintheclothing,accessoriesandhomeproductmarkets.Byofferingarangeofcompetitively-pricedmerchandiseofahighstandardtoitscustomers,Hornershasbecomeoneofthecountry’sfavouritedepartmentstores.Hornersisafamiliarnameon50霍納斯百貨連鎖是英國商業(yè)大街上一個家喻戶曉的名字,它擁有32家百貨上電,均位于市中心的重要地段或郊外的零售園區(qū)。雖然有些競爭對手成功地拓展了業(yè)務(wù),進(jìn)而銷售各類美味即食食品或提供各種金融服務(wù),但是霍納斯百貨連鎖則專門瞄準(zhǔn)服裝、飾品以及家庭用品市場?;艏{斯通過向顧客提供各種質(zhì)高價優(yōu)的商品,已經(jīng)成為英國最受歡迎的百貨公司之一?;艏{斯百貨連鎖是英國商業(yè)大街上一個家喻戶曉的名字,它擁有3251Topicsentence—scopeofbusiness—characteristicsofthestore銜接手段的應(yīng)用:照應(yīng)、連接詞although、Horners和departmentstore重復(fù)出現(xiàn)、同義詞Horners,departmentstore,highstreets和citycentrelocations,retailparks以及town等所以,原文通過信息的有序排列和銜接這張有形的網(wǎng),使語篇的語意連貫、文意清晰。Topicsentence—scopeofbusine52二、語篇連貫的主要決定因素 一)銜接紐帶(語言知識) 銜接是語篇特征的重要內(nèi)容之一,一個連貫的語篇有著良好的銜接機(jī)制。銜接與連貫相輔相成,使語篇獲得統(tǒng)一的語義。銜接手段在語篇中發(fā)揮著重要的紐帶作用,各種銜接手段在解讀原語語篇、構(gòu)建譯文語篇連貫的過程中起著積極的導(dǎo)向作用。 在翻譯中,認(rèn)清語篇中的各種銜接紐帶,是建立譯文語篇連貫的第一步。二、語篇連貫的主要決定因素53下面看一例誤譯,以了解連貫的重要性。Allthisgoodcheerwasplainlytoomuchforhumannature,whichseemstocravearegulardoseofimpendingdoom.Thatwasnotmissingin’88,whenfearsabouttheenvironmentloomedlargerthaneverbefore.Oceanpollutionseemedtotoucheverycontinent;medicalwasteswasheduponAmerica’sAtlanticbeaches,anddyingsealsontheshoresoftheNorthSea….下面看一例誤譯,以了解連貫的重要性。54對于心里似乎總是想著大禍臨頭的人們來說,這一切令人歡欣鼓舞的好事顯然是太好了。在1988年人們對環(huán)境的擔(dān)憂比以往任何時候都更為加劇的一年里,那種令人歡欣鼓舞的事也沒有缺掉。海洋污染似乎已經(jīng)觸及各個大陸,廢棄的醫(yī)藥垃圾已沖到美國大西洋沿岸的沙灘上,奄奄一息的海豹也漂浮到北海的海灘……Improvedversion 對人的本性而言,好消息顯然是過多了,因?yàn)槿怂坪蹩偸窍M牭侥切┒蜻\(yùn)即將臨頭的消息。1988年倒也不乏這樣的壞消息,人們對環(huán)境的問題比以往任何時候都更加憂心忡忡。海洋污染似乎已經(jīng)殃及各個大陸,廢棄的醫(yī)藥垃圾被沖到美國大西洋沿岸的沙灘上,奄奄一息的海豹也漂浮到北海的海灘上……對于心里似乎總是想著大禍臨頭的人們來說,這一切令人歡欣鼓舞的55Improvedversion對人的本性而言,好消息顯然是過多了,因?yàn)槿怂坪蹩偸窍M牭侥切┒蜻\(yùn)即將臨頭的消息。1988年倒也不乏這樣的壞消息,人們對環(huán)境的問題比以往任何時候都更加憂心忡忡。海洋污染似乎已經(jīng)殃及各個大陸,廢棄的醫(yī)藥垃圾被沖到美國大西洋沿岸的沙灘上,奄奄一息的海豹也漂浮到北海的海灘上……Improvedversion56銜接與連貫有著緊密的對應(yīng)關(guān)系,連貫良好的語篇往往有著很好的銜接機(jī)制。在翻譯過程中,辨清原文的銜接關(guān)系,對于譯文連貫的重建有著十分重要的意義。但值得注意的是,銜接只是體現(xiàn)語篇的表層結(jié)構(gòu)關(guān)系,并不能保證語篇各個成分之間互有意義。如:Mycarisblack.BlackEnglishwasacontroversialsubjectintheseventies.Atseventymostpeoplehaveretired.Toretiremeans“toputnewtiresonavehicle”.Somevehiclessuchasahovercraft,havenowheels.Wheelsgoround.銜接與連貫有著緊密的對應(yīng)關(guān)系,連貫良好的語篇往往有著很好的銜57 二)信息排列 Thereisinterestpaidonthismoney.Thereisnointerestpaidonthistypeofaccount.Withadepositaccount,however,thecustomeriswillingtoleavethismoneyinthebankforaperiodoftime.Therearetwotypesofbankaccount.Withacurrentaccountacustomercanissuepersonalcheckswhichgivethebearertherighttoreceivethemoneyspecified.Thefirsttypeisknownascurrentaccount;thesecondasdepositaccount. 二)信息排列58Therearetwotypesofbankaccount.Thefirsttypeisknownascurrentaccount;thesecondasdepositaccount.Withacurrentaccountacustomercanissuepersonalcheckswhichgivethebearertherighttoreceivethemoneyspecified.Thereisnointerestpaidonthistypeofaccount.Withadepositaccount,however,thecustomeriswillingtoleavethismoneyinthebankforaperiodoftime.Thereisinterestpaidonthismoney.Therearetwotypesofbankac59三)常識or共有知識commonsense 從上面的例子可以看出,表面銜接的語篇并不一定連貫。但是,表面沒有明顯銜接標(biāo)記的語篇卻可以是連貫的。 —Canyoutellmethetime? —Well,themilkmanhascome. 請看下面一則廣告: ActIIMicrowavePopcorn CinemaSweet三)常識or共有知識commonsense60二、譯者的語篇意識與譯文的連貫重構(gòu) 一、譯者的連貫意識It’slonelyatthetop.JustaskIBM.WhileacrowdofLilliputiancompetitorsisnibblingawayatprofitsbyselling“clones”ofIBM’spersonalcomputers,largerrivalsareteamingupinanattempttobeatthecomputercolossusintheprofitablesoftwareandoffice-networkbusiness.二、譯者的語篇意識與譯文的連貫重構(gòu) 一、譯者的連貫意識61高處不勝寒。只要請問國際商業(yè)機(jī)器公司。一群小小的競爭對手通過銷售IBM個人電腦的衍生品蠶食IBM的利潤,較大規(guī)模的競爭對手正在聯(lián)合起來,試圖在利潤豐碩的軟件及辦公室網(wǎng)絡(luò)業(yè)務(wù)上擊敗這家電腦大公司。Improvedversion 高處不勝寒,個中滋味,可以請問國際商業(yè)機(jī)器公司(IBM)。如今一群小公司正通過銷售IBM個人電腦的衍生品,漸漸蠶食著IBM的利潤。與此同時,較大規(guī)模的競爭對手也正在聯(lián)合起來,試圖在利潤豐碩的軟件及辦公室網(wǎng)絡(luò)等業(yè)務(wù)上,擊敗這家電腦界的巨擎。高處不勝寒。只要請問國際商業(yè)機(jī)器公司。一群小小的競爭對手通過62 二、譯文連貫的重構(gòu) 一)詞語層面上的連貫調(diào)整

Stockandsharecertificatesareevidenceofyourstakeinacompany,orincaseof“Gilts”,thatyouhavelentmoneytothegovernmentbybuyinggovernmentstock.Theyareimportantdocumentsthatshouldbekeptcarefully,buttheyarenot“useful”inthesensesthefoodstuffsorrawmaterialsforindustryare. 二、譯文連貫的重構(gòu)63股票和證券是你在一家公司里投資的憑據(jù),如果是“金邊債券”,就證明你通過購買政府債券,把錢借給了政府。這些證券是重要的憑據(jù),應(yīng)該妥善保存,但是這些憑據(jù)并不像糧食或工業(yè)原料那樣“拿來就能用”。股票和證券是你在一家公司里投資的憑據(jù),如果是“金邊債券”,就64 二)句法層面上的連貫調(diào)整 Bluewaterisasymbolofretailexcellence,achievedthroughauniquecombinationofdesign,retailmix,leisure,cateringandhospitality.Thecenter,surroundedbyparkland,issituatedinthecountry’smostaffluentregion.Elevenmillionpeople,withacombinedspendingpowerpredictedtoexceedarecord£5.5bn,livewithin60minutesofthecenter. 二)句法層面上的連貫調(diào)整65布魯沃特購物中心是零售業(yè)的卓越象征,集非凡的店面設(shè)計(jì)、零售組合、休閑、餐飲以及交際休閑為一體。該中心綠地環(huán)繞,位于國內(nèi)最富足的地區(qū)。有1,100萬人口,預(yù)計(jì)綜合購買力超過前所未有的55億英鎊,居住在離該中心只有60分鐘的路程內(nèi)。Improvedversion 布魯沃特購物中心集非凡的設(shè)計(jì)、零售組合、休閑、餐飲以及交際休閑為一體,成為零售業(yè)的卓越象征。該中心位于國內(nèi)最富足的地區(qū),公共綠地環(huán)繞四周。1,100萬人口居住在離該中心只有60分鐘的路程內(nèi),預(yù)計(jì)綜合購買力超過前所未有的55億英鎊。布魯沃特購物中心是零售業(yè)的卓越象征,集非凡的店面設(shè)計(jì)、零售組66 三)段落層面上的連貫調(diào)整 IthinkthereareatleasttwodifferencesinthewayofbusinesscommunicationbetweenChineseandAmericanbusinessmen.First,Chinesebusinessmentendtohavebusinessnegotiationsinaratherindirectmanner,asopposedtothemoredirectmannerofAmericanbusinessmen.TheChinesetaketimetolearniftheirprospectivebusinesscontactsarereallyliable,forexample,byinvitingthemtoapartyandsocializingwiththem.Incontrast,theAmericansactwiththe“get-down-to-business-first”mentality.譯文 三)段落層面上的連貫調(diào)整67

Second,thedecision-makingprocessofChinesecompaniesisgenerallyslowandtime-consuming.ThisisbecausemostChinesecompanieskeeptothe“bottom-up,thentop-downandthenbottom-up”decisionmakingprinciplewhichinvolvesmanypeopleatdifferentlevels.Americancompanies,ontheotherhand,usuallyoperatewithquickdecisionsmadebythetopmanagement.IhopeAmericanbusinessmeninChinawillunderstandthesedifferencesandadjusttotheChineseway.

譯文 Second,thedecision-makingp68我認(rèn)為中美兩國生意人在商務(wù)溝通上至少有兩點(diǎn)不同。首先,中國人在商務(wù)談判時傾向于是由一種迂回婉轉(zhuǎn)的方式,而美國人則表現(xiàn)出一種直截了當(dāng)?shù)淖黠L(fēng)。中國人會花時間來了解他們將要與之打交道的生意人是否靠得住,例如邀請對方參加宴會,同他們交際。與之相反,美國人則以“公務(wù)為先”的心態(tài)行事。back我認(rèn)為中美兩國生意人在商務(wù)溝通上至少有兩點(diǎn)不同。首先,中國人69其次,中國公司的決策過程耗時長。這是因?yàn)榇蟛糠种袊咀裱粋€“先從下到上,然后從上到下,然后再從下到上”的決策原則,各個層次的許多人士都介入決策過程。而美國公司通常則是經(jīng)由最高管理人士的快速決策來運(yùn)作的。我希望在華的美國生意人理解這些商務(wù)活動中的差異,適應(yīng)中國人的經(jīng)營之道。back其次,中國公司的決策過程耗時長。這是因?yàn)榇蟛糠种袊咀裱?0三、英漢語篇的連貫特征差異及譯文的連貫策略英漢兩種語言對語篇連貫的要求是一致的,但實(shí)現(xiàn)連貫的手段即有相同之處,也有不同的一面。英漢語篇連貫特征的主要差異可以體現(xiàn)在詞、句、段三個層面上,譯文連貫的重構(gòu)策略也應(yīng)該從這三個方面進(jìn)行分析和探討。三、英漢語篇的連貫特征差異及譯文的連貫策略英漢兩種語言對語篇71(一)詞匯層面上的連貫重構(gòu) 1)詞義的相容性和譯文連貫的重構(gòu) 前面提到,譯文連貫的構(gòu)建從詞開始,商務(wù)語篇的用詞要達(dá)意、準(zhǔn)確、符合商務(wù)文本的規(guī)范。譯文的遣詞至關(guān)重要,所選詞匯在語義上必須與整個語篇的語義具有相容性,這樣才能獲得譯文的連貫。(一)詞匯層面上的連貫重構(gòu) 1)詞義的相容性和譯文連貫的重構(gòu)72Thecompanymadesteadyprogress,withprofitsbeforetaxandexceptionalitemsincreasingto£596m.Carefulcashmanagementcontinuestobeamajorfeatureofthecompany’sstrongperformance.Despitepressuresfromincreasedinvestmentactivity,thebalancesheetshowsnetcashat£3.2bnafterexpendituresof£346m.公司穩(wěn)步發(fā)展,稅前利潤和非常項(xiàng)目上升到5.96億英鎊。公司業(yè)績良好的一個特點(diǎn)仍然還是嚴(yán)格的現(xiàn)金管理制度。投資的增加給公司帶來了壓力,但資產(chǎn)負(fù)債表顯示,盡管有3.46億英鎊的支出,凈現(xiàn)金收入仍然達(dá)到32億英鎊。Thecompanymadesteadyprogre73EricssonisoneofagrowingnumberofEuropeancompaniesthatuseEnglishastheirofficialcorporatelanguage.Thesecompaniesrecognizeand,atthesametime,increasethedominanceofEnglishasthelanguageofinternationalcommunication.SoonthenumberofspeakersofEnglishasasecondlanguagewillexceedthatofnativeEnglishspeakers.越來越多的歐洲公司將英語作為正式的工作語言,愛立信電訊公司便是其中之一。這些公司認(rèn)同了這一現(xiàn)象,同時也促進(jìn)了英語在國際交流中成為主要語言。用不了多久,英語作為第二語言的人數(shù)將大大超過英語作為母語的人數(shù)。Ericssonisoneofagrowingn74

2)英漢詞語的不同文化內(nèi)涵和譯文連貫的重構(gòu) 詞語不僅含有概念意義,還有著深厚的文化積淀,濃縮著語言的歷史文化、民族心理、思維方式、價值審美觀念,乃至情感價值。一個社會的語言能反映與其相對應(yīng)的文化,其方式之一表現(xiàn)在詞語內(nèi)容或者詞匯上。由于社會文化背景不同,英漢兩種語言中概念意義相對應(yīng)的詞匯,其語義內(nèi)涵可能相去甚遠(yuǎn)。漢語中的“喜鵲”有“鴻運(yùn)、喜慶和吉利”的語義內(nèi)涵。而英語中相對應(yīng)的magpie或pie讓人聯(lián)想到“饒舌”和“煩人”甚至“厄運(yùn)”和“災(zāi)難”。

2)英漢詞語的不同文化內(nèi)涵和譯文連貫的重構(gòu)75翻譯過程中對詞語的選擇不僅要考慮與語篇整體語義的銜接和貫通,也要考慮英漢讀者的不同接受能力。因?yàn)椋粋€單詞在一種文化中所承載的語義內(nèi)涵,在另一種文化中可能會出現(xiàn)空缺。Intheory,atleast,afavorableU.S.inflationtrendvis-à-visEuropeandJapanshouldhavestrengthenedAmerica’stradingposition.Butinfact,thereareseveralCatch-22s.從通貨膨脹的趨勢來看,美國處境較之歐洲和日本有利,這至少在理論上說應(yīng)該可以加強(qiáng)美國的貿(mào)易地位。可是,實(shí)際上,還存在好些無法逾越的障礙。翻譯過程中對詞語的選擇不僅要考慮與語篇整體語義的銜接和貫通,76Youinviteyourclienttodinneratanexpensiverestaurant.However,attheendofthemeal,heinsistsonpayingthebill.Itcomesto$125.Hepassesyouthereceiptafterhehaspaidandsaysyoucouldclaimthisbackonexpense.“Everyonedoesit,”hesays.Whatwouldyoudointhissituation.你邀請以為客戶到一家昂貴的餐館用餐。用餐結(jié)束時,對方堅(jiān)持由他支付費(fèi)用,共計(jì)125美元。他付過錢后把發(fā)票遞給你。并說你可以把它當(dāng)作差旅費(fèi)報(bào)銷。他還說,“每個人都這么做?!痹谶@種情況下,你怎么辦?Youinviteyourclienttodinn77(二)句法層面上的連貫重構(gòu)1.英漢句法結(jié)構(gòu)上的差異 英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)迥然不同,在語篇連貫構(gòu)建的模式上也有著不同的特點(diǎn)。就句法結(jié)構(gòu)說來,英語注重形合(hypotaxis),漢語重意合(parataxis)。 這里主要涉及長句的翻譯,我們不再多說。(二)句法層面上的連貫重構(gòu)1.英漢句法結(jié)構(gòu)上的差異78(三)段落層面上的連貫重構(gòu) 1)英漢段落信息排序、組合模式的差異 段是一個相對完整的語義單位,一般只說明一個中心意義,段中的各個句子都為表達(dá)中心意義服務(wù),各句之間語義連貫,內(nèi)容安排有條有理。段落內(nèi)信息的呈示按照一定的順序模式來安排。但是,英漢語篇的信息排序習(xí)慣并不完全相同,在一個段落中,先說什么,后說什么,各自有著約定俗成的標(biāo)準(zhǔn)。

(三)段落層面上的連貫重構(gòu) 1)英漢段落信息排序、組合模式的79英語段落 Topicsentence General-specific,summarize-examplify,whole-respective漢語段落 中心思想,然后展開闡述。往往在段落信息的安排上用歸納法。就是先分后總,先因后果的組篇方式。英語段落80Thehigh-flyinglifestyleofcorporatetraveladdictsisunderthreat.Drivenfromtheirnaturalenvironmentoftheairportbusinesslounge,theycanbeseencomparingairmileaccountsinordinarydepartureloungesacrossEurope.Traditionally,frequentflyingwasseenasameasureofcommitmenttothecompanycause.Themoreairmilesanexecutivehad,themorewillinghewastoputhimselfoutforthegoodofthecompany.However,thetravelbudgethasbecomethelatesttargetofthecorporatecost-cutter.Thehigh-flyinglifestyleofc81對熱衷于商務(wù)旅行的人來說,他們充滿抱負(fù)的高空飛翔生活方式正受到威脅。人們可以看到他們已被迫離開習(xí)以為常的頭等k艙旅客候機(jī)室,在歐洲各地的普通候機(jī)大廳反復(fù)比較飛行里程記數(shù)的多少。從傳統(tǒng)的觀點(diǎn)來看,頻繁的商務(wù)旅行被認(rèn)為是衡量對公司事業(yè)是否敬業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)。經(jīng)理主管人員飛行的里程越多,就越說明他樂意為公司的利益出力。然而現(xiàn)在,差旅預(yù)算已經(jīng)成為公司裁減經(jīng)費(fèi)的最新目標(biāo)。對熱衷于商務(wù)旅行的人來說,他們充滿抱負(fù)的高空飛翔生活方式正受822)段落層面上的連貫重構(gòu)策略

A.合理切分段內(nèi)信息層次,更好地構(gòu)建譯文連貫 Oneafteranother,disclosurespilledoutofEnronCorpoverthepastmonth:Thepartnershipshidbillionsindebt.YearsofEnron’sreportedprofitshadbeenexaggerated.Thegovernmentwasinvestigating.RivalswereshunningEnron’senergytradingdesks,whichMr.KenethLayhadbuiltintotheworld’sleaders.Thestockpricetumbleddayafterday,andcreditagenciesloweredEnron’sratingsonceandagainonWednesday,turningthecompany’sdebttojunkanditssharesintoapennystock.2)段落層面上的連貫重構(gòu)策略83上個月,公司內(nèi)幕一樁接著一樁敗露出來:合伙公司隱瞞了幾十億美元的債務(wù);多年來安然公司公布的盈利情況夸大不實(shí)。為此,政府正在展開調(diào)查。由首席執(zhí)行官肯尼斯·雷創(chuàng)下的領(lǐng)先世界的安然能源業(yè)務(wù),已經(jīng)成為同行企業(yè)極力回避的對象。安然的股票價格每況愈下。資信評估機(jī)構(gòu)星期三再次降低了安然的信用等級,結(jié)果公司的債券成了垃圾,股價也跌至谷底。上個月,公司內(nèi)幕一樁接著一樁敗露出來:合伙公司隱瞞了幾十億美84B.轉(zhuǎn)換表達(dá)視點(diǎn),更好地構(gòu)建譯文連貫Strikeactionandunfavorableexchangeratesledtolossesthatwerealmostbalancedbygainsfromourongoingresourceefficiencyprogram,whichdeliveredanimpressive$100millionofcostperformanceimprovements.AnothersourceofrevenuewastherecentdisposalofDennox,ourwholly-ownedsubsidiary.B.轉(zhuǎn)換表達(dá)視點(diǎn),更好地構(gòu)建譯文連貫85罷工及不利匯價造成了損失,但這種損失幾乎已經(jīng)被目前正在實(shí)施的資源效益計(jì)劃帶來的利潤所抵消,這帶來了高達(dá)1億美元的成本績效增值。另外一個收入

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論