隱喻翻譯教程文件_第1頁(yè)
隱喻翻譯教程文件_第2頁(yè)
隱喻翻譯教程文件_第3頁(yè)
隱喻翻譯教程文件_第4頁(yè)
隱喻翻譯教程文件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

By周曉燕、王燕燕、陳曉燕、鄭佳佳、朱斐白商務(wù)英語(yǔ)中隱喻(yǐnyù)及其翻譯第一頁(yè),共28頁(yè)。隱喻的定義商貿(mào)英語(yǔ)中隱喻的分類(lèi)(fēnlèi)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中隱喻的翻譯對(duì)策第二頁(yè),共28頁(yè)。隱喻(yǐnyù)的定義隱喻在英語(yǔ)中的對(duì)等語(yǔ)是metaphor,其希臘文詞源包括兩部分,meta-意為“超越”,pherain意為“傳送”,因而該詞的意思是將甲對(duì)象之特征“傳送”到乙對(duì)象,使之得到“超越”其自身的某種意義。LakoffandJohnson認(rèn)為,隱喻是一種迅猛的語(yǔ)義變化過(guò)程,是在兩個(gè)語(yǔ)義域之間通過(guò)某種抽象圖式類(lèi)比方式,將一個(gè)詞從一個(gè)語(yǔ)義域應(yīng)用到另一個(gè)語(yǔ)義域。我們的定義:隱喻是為了生動(dòng)形象地解釋某一概念,在不使用(shǐyòng)“像、仿佛、如同”等詞的情況下,用一個(gè)語(yǔ)義域的概念去描述另一個(gè)語(yǔ)義域的概念的過(guò)程。第三頁(yè),共28頁(yè)。早在l8世紀(jì),AdamSmith在其經(jīng)濟(jì)學(xué)著作《國(guó)家財(cái)富》(TheWealthofNation)一書(shū)中,就用“無(wú)形的手”(invisiblehand)來(lái)比喻經(jīng)濟(jì)生活中支配資本分割的不可知力量,后來(lái)又引申為經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象背后操縱(cāozòng)經(jīng)濟(jì)變化的規(guī)律。這里的手是源領(lǐng)域,不可知的力量或規(guī)律就是目標(biāo)域。兩者間的相似性在于其操縱(cāozòng)的功能。第四頁(yè),共28頁(yè)。隱喻(yǐnyù)的分類(lèi)經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中所存在的大量隱喻(yǐnyù),按其不同認(rèn)知功能,可分為空間隱喻(yǐnyù)、結(jié)構(gòu)隱喻(yǐnyù)、實(shí)體隱喻(yǐnyù)和容器隱喻(yǐnyù)。第五頁(yè),共28頁(yè)??臻g(kōngjiān)隱喻所謂空間隱喻,即用諸如上下、前后等空間概念來(lái)組織另外一種概念系統(tǒng),根據(jù)goodisup;badisdown這一隱喻概念,經(jīng)濟(jì)中的發(fā)展(fāzhǎn)或不景氣常用“上”“下”來(lái)表示。USwoodexportshitnewhigh.美國(guó)木材出口創(chuàng)新紀(jì)錄。Thereisnowcertainlyevidencethatthedollarhasnowbottomedout.現(xiàn)在確實(shí)有跡象表明美元已跌到低谷。第六頁(yè),共28頁(yè)。ThatdependsonAlanGreenspan,butevenhedoesn’tknowforsurewhereinterestratesareheading.這取決于AlanGreenspan,但連他自己(zìjǐ)也不敢肯定利率的走勢(shì)。

“前”“后”也用來(lái)喻指經(jīng)濟(jì)的前進(jìn)(qiánjìn)或后退

第七頁(yè),共28頁(yè)。結(jié)構(gòu)(jiégòu)隱喻萊考夫和約翰遜把用一個(gè)已被高度結(jié)構(gòu)化、清晰(qīngxī)描繪的概念來(lái)建構(gòu)另一個(gè)概念的隱喻稱(chēng)作結(jié)構(gòu)隱喻。第八頁(yè),共28頁(yè)。Timeismoney.(時(shí)間就是金錢(qián))。金錢(qián)是一個(gè)我們相對(duì)較熟悉的概念,其中蘊(yùn)含了alimitedresource(一種有限的資源(zīyuán))而alimitedresource又蘊(yùn)含了avaluablecommodity(一種有價(jià)值的商品)。用金錢(qián)去比喻時(shí)間就形象地說(shuō)明了時(shí)間的有限性和珍貴性。在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中,我們常說(shuō)“Laborisaresource.”第九頁(yè),共28頁(yè)。實(shí)體(shítǐ)隱喻

與結(jié)構(gòu)隱喻的以概念喻指概念不同,實(shí)體隱喻是把行為、思想和感情等抽象的事物看作實(shí)體或物質(zhì)的隱喻。這類(lèi)隱喻有助于我們對(duì)抽象的經(jīng)濟(jì)(jīngjì)現(xiàn)象的理解和把握。第十頁(yè),共28頁(yè)。英語(yǔ)中經(jīng)常把不斷變化的某種經(jīng)濟(jì)事物比作流水如liquid/frozenasset(流動(dòng)資本/凍結(jié)資本),floatingexchangerate(浮動(dòng)匯率)TheBritishandtheItalians,nowmembersoftheCommonMarket,areexpectedtoeventuallyjointheircurrenciestothesnake.現(xiàn)在(xiànzài)已成為共同體市場(chǎng)成員的英國(guó)和意大利,也預(yù)期將最終加入蛇形貨幣體系。第十一頁(yè),共28頁(yè)。容器(róngqì)隱喻

和實(shí)體隱喻同屬于(shǔyú)本體隱喻的是容器隱喻,即賦予某種事物以邊界,視其為容器,因此可以量化。利用容器隱喻來(lái)描述經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的隱喻有很多,如概念隱喻“市場(chǎng)是容器”(marketisacontainer)。第十二頁(yè),共28頁(yè)。Ourexportgoodsaregettingmoreandmorepopularintheworldmarket.我們(wǒmen)的出口商品在世界市場(chǎng)上越來(lái)越暢銷(xiāo)。Ourproductshavebrokenintoanewmarket.我們(wǒmen)的產(chǎn)品已打入了一個(gè)新的市場(chǎng)。第十三頁(yè),共28頁(yè)。經(jīng)貿(mào)(jīnɡm(xù)ào)隱喻翻譯對(duì)策經(jīng)貿(mào)文體不同于文學(xué)作品。這類(lèi)文章嚴(yán)謹(jǐn)周密,行文簡(jiǎn)練。文中隱喻的使用是為了能夠更生動(dòng)、形象、淺顯地傳達(dá)經(jīng)濟(jì)信息。因此,在翻譯中,必須將信息的清晰性、準(zhǔn)確性放在第一位。奈達(dá)認(rèn)為翻譯就是語(yǔ)言與文化兩個(gè)符號(hào)系統(tǒng)的相互作用。翻譯時(shí)不但要注意詞或句子的表面意思,而且要發(fā)掘這些詞或句子在一定社會(huì)語(yǔ)境中所承載的文化內(nèi)涵。具體到隱喻,我們就要根據(jù)譯文讀者(dúzhě)對(duì)經(jīng)濟(jì)隱喻文化內(nèi)涵的了解程度,分別予以處理。第十四頁(yè),共28頁(yè)。(一)直譯(zhíyì)法:經(jīng)濟(jì)隱喻的最佳翻譯方法當(dāng)屬直譯(zhíyì)法。所有的隱喻即“以其所知喻其所不知而使人知之”。因此,如果按字面翻譯,又能準(zhǔn)確傳達(dá)信息,當(dāng)然是最好的方法。而且,隨著我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往的增加,大量新詞、術(shù)語(yǔ)及隱喻語(yǔ)的引入,人們對(duì)一些直譯(zhíyì)隱喻已耳熟能詳,這就使直譯(zhíyì)成為了可能。第十五頁(yè),共28頁(yè)。Lowwagesarethecountry’strumpcardatthisstageofitseconomicdevelopment.譯文(yìwén):低工資是這個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)階段的一張王牌?!癟rumpcard”是指可以蓋吃任何一張別的花色的牌,和中文的王牌正好相符。第十六頁(yè),共28頁(yè)。Duringthebullmarketinproperty,withpricerisingfast,auctionsbecameincreasinglypopular.譯文:在房地產(chǎn)市場(chǎng)牛市期間,價(jià)格飛快上漲,拍賣(mài)日益流行。在英語(yǔ)中,“bull”喻指力量、信心、攻擊性,“bullmarket”指行情上漲的良好市況?,F(xiàn)在我們已經(jīng)(yǐjing)普遍接受牛市、熊市的說(shuō)法。第十七頁(yè),共28頁(yè)。horsepower(馬力),honeymoon(蜜月),humancapital(人力資本),super—market(超級(jí)市場(chǎng)),spoiledproduct(廢品),economicblockade(經(jīng)濟(jì)封鎖),outputdevice(輸出裝置),informationhighway(信息高速公路),softlandingofeconomy(經(jīng)濟(jì)軟著陸),electronicbanking(電子(diànzǐ)銀行),e—mail(電子郵件),multilateralcooperation(多邊合作),developedcountry(發(fā)達(dá)國(guó)家),heavyindustry(重工業(yè)),foreigncapital(外資),governmentfunds(政府(zhèngfǔ)基金),interestpayment(支付利息),bycash(現(xiàn)金結(jié)算),mobilephone(移動(dòng)電話(huà))第十八頁(yè),共28頁(yè)。(二)意譯(yìyì)法如前所述,經(jīng)濟(jì)文體翻譯的第一要?jiǎng)t是清晰、準(zhǔn)確。由于文化、社會(huì)、歷史和認(rèn)知環(huán)境等的不同,在譯文讀者無(wú)法(wúfǎ)理解隱喻涵義時(shí),就只能譯出其喻義。第十九頁(yè),共28頁(yè)。whatforeignbusinessmenfindencouragingisthatideologyisnolongerinthedriver’sseat.譯文:令外商感到鼓舞的是意識(shí)形態(tài)問(wèn)題不再(bùzài)左右一切了?!癷nthedriver’sseat”,若按字面意思直譯為“坐在司機(jī)的位置”,必然貽笑大方。因?yàn)樗緳C(jī)坐在駕駛座上控制方向,故可意譯為“左右一切”。第二十頁(yè),共28頁(yè)。Sure,Bob,everybodytalksaboutempowerment,butwhentherubberhitstheroad,thebossesdemandtohavethelastword.譯文:當(dāng)然,Bob,每個(gè)人都在談?wù)摲艡?quán),但真正開(kāi)始(kāishǐ)執(zhí)行總要等老板的最后決策?!皌herubberhitstheroad”本意為橡膠碰到地面,即新車(chē)首次上路,可喻指行動(dòng)的開(kāi)始(kāishǐ)、理論的檢驗(yàn)等。因?yàn)闆](méi)有對(duì)應(yīng)的中文隱喻,故只能意譯為“真正開(kāi)始(kāishǐ)執(zhí)行”。第二十一頁(yè),共28頁(yè)。三、換喻(huànyù)法

當(dāng)英文隱喻所內(nèi)涵的意思與中文的另一隱喻相對(duì)應(yīng)時(shí),轉(zhuǎn)換隱喻譯法則是最好的折中辦法,因?yàn)榧葴?zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,又不減(bùjiǎn)原文語(yǔ)言的生動(dòng)性。第二十二頁(yè),共28頁(yè)。Trueenough,butteethingpainsarenatural.譯文:非常正確,但陣痛是自然的?!皌eethingpains”指的是那些不太嚴(yán)重,卻又讓人頭痛的問(wèn)題(wèntí),是改革初期所必然經(jīng)歷的。而按中文的習(xí)慣,我們往往用“陣痛”來(lái)形容,故可譯為痛。第二十三頁(yè),共28頁(yè)。Thetradingcompanies’elaboratecommunicationsnetworks—byfartheirstrongestsuit—arealsoinserioustrouble.譯文:堪稱(chēng)為商社王牌的完備的通訊網(wǎng),也面臨嚴(yán)重的困難?!皊uit”原意是同花色的一組紙牌,但根據(jù)(gēnjù)上下文,這里換作“王牌”更妥。第二十四頁(yè),共28頁(yè)。直譯(zhíyì)加注釋法

對(duì)于那些譯文讀者較陌生(mòshēng),而又屬專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)類(lèi)的隱喻,可采用直譯加注釋法第二十五頁(yè),共28頁(yè)。Thissystembecameknownasthesnakesincethesecurrenciesmoveupanddowntogetheragainstcurrenciesoutsidethesnake.譯文:由于這些貨幣對(duì)成員國(guó)以外的貨幣實(shí)行匯率聯(lián)合浮動(dòng),就被稱(chēng)為蛇行貨幣體系,即把成員國(guó)貨幣匯率的浮動(dòng)限制在一定范圍內(nèi),就像蛇在管道內(nèi)蜿蜒蠕動(dòng)一樣?!吧咝胃?dòng)”對(duì)于具有相當(dāng)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的人而言,可能并不是一個(gè)陌生的概念,但對(duì)普通的讀者而言可能就難以理解了。所以經(jīng)濟(jì)隱喻的翻譯,除了要正確理解其內(nèi)涵以外,還需考慮譯文讀者的可接受性,在綜合把握的基礎(chǔ)(jīchǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)淖g法。第二十六頁(yè),共28頁(yè)。當(dāng)然對(duì)商貿(mào)英語(yǔ)中的一些詞匯也可以采用(cǎiyòng)音譯或直

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論