版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
CulturalIssuesinC-ETranslation--
Strategies
and
MethodsDr.LiChangjiangCultureand
itscomposition§
Edward
B.
Tylor:§
Culture
is
that
complex
whole
whichincludes
knowledge,
belief,
art,
morals,law,
custom,
and
any
other
capabilitiesand
habits
acquired
by
man
as
amember
of
society.
(Edward
B.
Tylor.1924.
[orig.
1871]
Primitive
Culture.
2vols.
7th
ed.
New
York:
Brentano's.)PeterNewmark§
The
way
of
life
and
its
manifestationsthat
are
peculiar
to
one
speechcommunity.
(Newmark
P.
2001.
ATextbook
of
Translation.
Shanghai:Shanghai
Foreign
Language
EducationPress.
)Characteristicsofculture1)社會(huì)習(xí)得,而非遺傳獲得;2)社會(huì)成員所共有;3)具有象征的特性;語(yǔ)言就是文化中最重要的象征系統(tǒng);4)是一個(gè)統(tǒng)一的整體,其中每一方面都和其它方面相關(guān)聯(lián)。(柯平,1993:76)Characteristicsofculture
文化作為一種“原本性的存在”,具有其本體論特征:1)文化的民族性2)文化的傳承性3)文化的流變性4)文化的兼容性(劉宓慶,1999:15)EugeneNida§
1
.
Ecology§
2.
Material
Culture§
3.
Social
Culture§
4.
Religious
Culture§
5.
Linguistic
CultureStrataofculture文化系統(tǒng)結(jié)構(gòu)有四個(gè)層次:1)物質(zhì)形態(tài)層(materialstratum)2)典章制度層(institutionalstratum)3)行為習(xí)俗層(behavioralandcustomarystratum)4)心理或心智活動(dòng)層(mentalstratum)(劉宓慶,1999:33)中西文化對(duì)比§
思維差異§
語(yǔ)言差異§
信仰差異§
價(jià)值和態(tài)度差異(廖七一,2000:276)漢英思維方式對(duì)比(1)中國(guó)人注重倫理(ethics),英美人注重認(rèn)知(cognition)(2)中國(guó)人重整體(integrity)、偏重綜合性(synthetic)思維,英美人重個(gè)體(individuality)、偏重分析性(analytic)思維(3)中國(guó)人重直覺(jué)(intuition),英美人重實(shí)證(evidence)(4)
中國(guó)人重形象思維(
figurative
thinking
),英美人重邏輯思維(
logical
thinking
)(陳宏薇、李亞丹:2004:25-32)Translatabilityofculture文化的可譯性含有三層意思:(1)譯者可以理解作者原作所蘊(yùn)含的文化信息;(2)譯者可以用譯入語(yǔ)表達(dá)自己理解了的原作所蘊(yùn)含的文化信息;(3)譯入語(yǔ)讀者可以接受譯者所表達(dá)的文化信息。Translatabilityofculture譯者要做到三個(gè)把握:(1)把握兩種文化的異同,把握文化的地域性和超地域性;(2)把握作者的創(chuàng)作意圖、思路以及所要傳遞的文化信息;(3)把握譯入語(yǔ)讀者對(duì)自己表達(dá)原語(yǔ)文化信息的方式的認(rèn)同接受程度。Theimportanceof
theroleofcultureintranslation§
To
be
bilingual,
one
has
to
be
bicultural.§
For
truly
successful
translating,biculturalism
is
even
more
importantthan
bilingualism.(Nida,2001:82)§
It
is
not
surprising
that
the
most
seriousmistakes
in
translation
are
made
because
ofignorance
about
the
views
and
values
ofother
culture.(Nida,2001:286)Nida.E.A.2001
Language
and
Culture:
Context
inTranslating.
上外出版社/外教社Twostrategiesindealingwithculturalfactorsintranslation§
1
.
異化(foreignization;alienation):以源語(yǔ)文化為中心,以源作者為中心,注意點(diǎn)在于將源語(yǔ)文化傳遞給譯語(yǔ)讀者,以促進(jìn)文化的交流。缺點(diǎn):增加譯語(yǔ)讀者理解的難度,閱讀的速度、節(jié)奏也會(huì)受到影響?!?/p>
2.
歸化(domesticatioin;adaptation):以譯入語(yǔ)文化為中心,以讀者為中心,將源語(yǔ)文化經(jīng)過(guò)整理,然后以譯入語(yǔ)中較為現(xiàn)成的、熟悉的、易于接受的形式出現(xiàn)。缺點(diǎn):?jiǎn)适Я嗽凑Z(yǔ)的異國(guó)特色。Venuti:§
In
this
vein,
the
deconstructionist
Venutidifferentiates
two
strategies
in
translation:domesticating
and
foreignizing.
He
stronglyadvocates
the
resistant
foreignizing
methodand
rejects
the
transparent
domestication
inopposition
to
the
Anglo-Americanhegemonic
cultural
stand§
“我認(rèn)為,譯文應(yīng)該力求透明,以至看起來(lái)不像是譯文。好的翻譯像一塊玻璃,只有玻璃上的一些小小的瑕疵—擦痕和氣泡。當(dāng)然,理想的最好什么也沒(méi)有。譯文應(yīng)該永遠(yuǎn)不會(huì)引起讀者感到他們?cè)谧x譯作。(諾曼·夏皮羅)§
王夫人因說(shuō)道:“你舅舅今日齋戒去了,再見罷。……”§
‘Your
uncle
is
in
retreat
today,’
saidLady
Wang.
‘He’ll
see
you
anothertime.’
(Hawkes)§
Retreat:
retirement
for
a
time
forrelegious
meditation
(Chambers)§
“Your
uncle’s
observing
a
fast
today,”,said
Lady
Wang.”you
will
see
himsome
other
time.”§
(the
Yangs)§
Fast:
a
period
during
which
someonedoes
not
eat
meat
or
fish
for
religiousreason巧婦難為無(wú)米之炊。§
1.
Even
the
cleverest
housewifecannot
make
a
meal
without
rice.(The
Yangs)§
2.
Even
the
cleverest
housewifecannot
make
bread
without
flour.(Hawkes)盛宴
必散。§
Even
the
best
party
must
have
an
end.(Hawkes)§
Even
the
grandest
feast
must
have
anend.
(The
Yangs)謀事在人,成事在天。§Man
proposes,
goddisposes.
(Hawkes)§Man
proposes,
heavendisposes.(the
Yangs)如何評(píng)價(jià)歸化、異化§
不能簡(jiǎn)單的說(shuō)歸化比異化好,或異化比歸化好,因?yàn)槊鎸?duì)不同的讀者要求、不同的文化態(tài)勢(shì),出版商不同的要求,譯者需要考慮到很多因素?!?/p>
因此,很多情況下,是將二者綜合使用。處理文化因素的一般策略§一般而言,處理文化因素的策略是:文化存真(transmit
theauthentic
culture
to
thetarget
readership),特別是在物質(zhì)文化層面和制度文化層面。文化存真的翻譯技巧§音(transliteration);§直(literal
translation);§音/直+解釋(explanation);§增釋(amplification);§腳注
(footnote)。音譯:§
人名、地名以及一些表示新概念
而本族語(yǔ)里又找不到對(duì)成詞來(lái)表示時(shí),均可采用音譯法介紹到譯文語(yǔ)言中去,如:[漢譯英]
磕頭(kowtow),荔枝(litchi);功夫kongfu§
如霍克斯譯《紅樓夢(mèng)》“餃子”譯為jiaozi,
“炕”譯為the
kang;陰陽(yáng)yin;
yang
;§
[英譯漢]engine(引擎),motor(馬達(dá)),sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)直§
紙老虎paper
tiger,§
丟臉lose
face,§
百聞不如一見
Seeing
isbelieving.§
眼不見,心不煩out
of
sight
,
Outof
mind.《紅樓夢(mèng)》的一些例子§
“黃酒”譯為yellow
rice-wine,§
“果子”譯為fried
pastry-shapes,
或sweets,抑或cakes,
nuts
and
driedfruits
,§
貴妃:imperial
concubine音/直+增:§
chocolate
巧克力
糖,§
opium煙,§
golf高夫
球,§
rifle來(lái)福,§
nylon尼布§Long,
the
Chinese
totem§
元宵
Yuanxiao,
sweet
dumplings
made
ofglutinous
rice
flour§
清明Clear
and
Bright
Festival,
a
time
whenChinese
renew
their
late
ancestors’
tombs
tomourn
them腳注(footnote)§
Bright
red
costumes,
with
hats,
shoesand
stockings
to
match,
are
to
be
allthe
craze
in
the
Spring.
Smart
womenwill
have
to
be
careful
not
yawn
in
thestreets
in
case
some
shortsightedperson
is
on
his
way
to
post
a
letter.§的衣服,再配上的帽子和是春日的流行裝束。不髦女得小心一點(diǎn),在街打哈欠,要是碰上近眼準(zhǔn)寄信就大事不妙了?!?/p>
注:在英國(guó),筒
?;艨怂箤?duì)“紅”的處理§在《樓夢(mèng)》霍克斯本中,怡公子被翻成了
“greenboy”,怡院,也被翻成了“the
House
of
GreenDelight(怡院)
”增釋(amplification)§
《樓夢(mèng)》第
3回林黛玉初母,一家人宴同,
“熙拉了黛玉在(母)左第一椅子上坐了,黛玉分推?!薄?/p>
Xi-feng
tried
to
seat
Dai-yu
in
the
leftnearer
to
her
grandmother
–
an
honourwhich
she
strenuously
resisted.§
心比干多一,病如西子三分。(《樓夢(mèng)》)§文
1:She
had
more
chambers
inher
heart
than
the
martyred
Bi
Gan;And
suffered
a
tithe
more
pain
in
itthan
the
beautiful
Xi
Shi.
(Tr.
DavidHawkes)§文
2:She
looked
more
sensitive
thanPikan
,
more
delicate
than
Hsi
Shih.§
1.
Pikan
:A
prince
noted
for
his
greatintelligence
in
the
end
of
ShangDynasty.§
2.
Hsi
Shih
:A
famous
beauty
of
theancient
kingdom
of
Yueh.§
(Tr.
The
Yangs)王佐良§
“翻者必是一個(gè)真正意的文化人。人全:他必掌握兩種言,確如此;但是,不了解言當(dāng)中的社會(huì)文化,也無(wú)法真正掌握言。
”,“真正的
等
是在各自文化里的、作用、范、情感色彩、影響等等都相當(dāng)”(王佐良,
1989)§
王佐良
.
1989.
翻:思考與筆.
外教學(xué)與研究出版社
.喜§
“翻中原文意思的理解,不是的言理解言是文化的成部分,它受著文化的影響和制?!诜讨?,者某文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他有關(guān)文化的了解。
……于者來(lái),沒(méi)有兩種文化的比知,就無(wú)言文字的正確理解與表。
”請(qǐng)看一些增補(bǔ)或腳注的例子§
“小李,什么時(shí)候請(qǐng)吃糖呀?”,王奶奶笑著問(wèn)道。§
“還沒(méi)定了”,她臉一紅?!?/p>
“XiaoLi”,
Granny
Wang
smiled,“when
can
I
eat
your
weddingcanddy?”§
“I
don’t
know”,
she
blushed
withshyness.§Here
he
crossed
his
finger.§說(shuō)到這里,他交叉起手指,
祝我好運(yùn)?!霩e
is
a
Hercules.§他象海格里斯一樣力大無(wú)窮?!?/p>
(希臘羅馬神話)赫拉克勒斯(一位有超人力量和勇氣的英雄,他完成了強(qiáng)加于他的12項(xiàng)艱巨任務(wù),死后被立為神)
)§三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮?!霻hree
cobblers
combinedmakes
Zhugeliang
themaster
mind.文化翻譯中的補(bǔ)償§
胡太太嘆了口氣;看見胡國(guó)光還是一肚子心事似的踱方步?!?/p>
“張鐵嘴怎么說(shuō)的?”胡太太惴惴地問(wèn)?!?/p>
"很好。不用瞎擔(dān)心事了。我還有委員的福份!”§
“么事的桂圓?”§
“是委員!從前行的是大人老爺,現(xiàn)在行委員了!你還不明白?”(茅盾《動(dòng)搖》)§
MadameHugaveasighandwatchedherhusbandanxiouslypacingaboutasbefore.§
“WhatdidChangTieh-tsuisay?”sheaskedtimidly.§
“Hegavemeverygoodnews.Weneednotlookfortrouble.Ihavethepossibilityofbeingamemberofa
Committee!”§
“What’sa
common
tea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.”§
“Acommittee!Lordsandesquiresareoutofdate,andtheprevailingnominationistoaCommittee.Don’tyoustillunderstand?”§
用“commontea”與“committee”的發(fā)音相似來(lái)模仿原文中“桂圓”與“委員”的諧音,可謂巧譯,兩種語(yǔ)言能有音形意俱似的表達(dá)方式只是偶然,可遇而不可求。§
節(jié)日的高潮是除夕,在舊年與新年交替之時(shí),家庭全體成員要聚在一起吃年飯,菜中有道菜是魚,而且有人講就不能把它吃完,圖個(gè)“年年有余”的吉利?!?/p>
The
festival
reaches
its
climax
on
the
lunar
NewYear's
Eve,
when
the
past
lunar
year
gives
way
tothe
new
one.
All
the
family
members
are
together
tohave
this
yearly
sumptuous
supper
on
the
Eve.Among
the
dishes,
one
fish
course
should
beserved.
However,
the
fish
must
not
be
eaten
up,
assome
people
would
emphasize,
for
the
sake
of
“niannian
you
yu”①.§
①Note:
In
Chinese,
“nian
nian”
means
every
year,“youyu”
means
“having
fish”
and
“having
surplus”.The
phrase
indicates
an
auspicious
future.在不同文化中的隱喻意義(1)
紅(喜慶)一—red(暴力)(2)
白(喪服)——white(婚妙)(3)
藍(lán)(藍(lán)色)——blue(清高,憂郁,淫穢)(4)
黃(王權(quán),淫穢)——yellow(怯懦)(5)
牧童(悠閑)
——cowboy(冒險(xiǎn))(6)
農(nóng)民(忠厚樸實(shí))——Peasant(心胸狹窄)(7)
狗(鄙視)——dog(同情)§
(8)
龍(高貴)——dragon(兇惡)§
(9)
月亮(團(tuán)圓)——moon(虛幻)
cry
for
themoon
想做不可能的事情;想得到不可能得到的東西§
(10)
宣傳(中性詞)一—propaganda(貶義詞)§
(12)
喜鵲(善言,吉祥)——magpie(喋喋不休)§
(13)
貓頭鷹(兇兆)——owl(聰明)§
(15)
精神文明(政治)——spiritual
civilization(宗教)§
(16)
芭蕉葉(“扇子”)——leaf
of
a
palm(棕櫚,芭蕉,象征勝利)§
三個(gè)人品字式坐了,隨便談了幾句。§
The
three
sat
down
facing
each
otherand
began
casually
chatting.§
——我只會(huì)馬走日、象走田?!?/p>
——讓你車馬炮。§
-I
only
know
the
most
basic
moves.§
-Would
you
like
me
to
allow
you
ahandicap?§
我姓李,木子李?!?/p>
My
surname
is
Li.§
這是我們領(lǐng)導(dǎo),陳科長(zhǎng)。§
This
is
Mr.
Chen,
our
section
chief.§
他砸了我的飯碗。§
He
has
taken
the
bread
out
of
mymouth.§
He
has
claimed
my
job.
(formal)§
瞎子死了兒——沒(méi)指(子)望了hopeless;
lose
all
one’s
hope§
農(nóng)民工
migrant
workers§
外甥打燈籠——照舊(照舅)get
into
theold
rut§
氣管炎(妻管嚴(yán))——hen-pecked§
“您吃了嗎?”§
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年土壤污染修復(fù)工程技術(shù)課
- 2026福建廈門市思明區(qū)招聘社區(qū)工作者21人備考題庫(kù)帶答案詳解
- 2026青海果洛西寧民族中學(xué)國(guó)家公費(fèi)師范生招聘2人備考題庫(kù)帶答案詳解
- 電力負(fù)荷監(jiān)測(cè)與調(diào)控手冊(cè)
- 11第十一章 消費(fèi)品廣告文案寫作
- 拉絲廠機(jī)修工年終總結(jié)(3篇)
- 七年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)駱駝祥子和《海底兩萬(wàn)里》名著導(dǎo)讀-試題及答案
- 職業(yè)健康電子檔案與居民健康檔案的協(xié)同管理
- 職業(yè)健康應(yīng)急中的倫理決策與多學(xué)科共識(shí)
- 職業(yè)健康促進(jìn)長(zhǎng)效機(jī)制的系統(tǒng)化構(gòu)建
- (一模)烏魯木齊地區(qū)2026年高三年級(jí)第一次質(zhì)量監(jiān)測(cè)物理試卷(含答案)
- 江蘇省南通市如皋市創(chuàng)新班2025-2026學(xué)年高一上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題+答案
- 內(nèi)科護(hù)理科研進(jìn)展
- 安徽省蚌埠市2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期期末考試 物理 含解析
- 退休人員返聘勞務(wù)合同
- 浙江省杭州市蕭山區(qū)2024-2025學(xué)年六年級(jí)上學(xué)期語(yǔ)文期末試卷(含答案)
- 文旅智慧景區(qū)項(xiàng)目分析方案
- 心血管介入手術(shù)臨床操作規(guī)范
- 合同主體變更說(shuō)明函范文4篇
- T-ZZB 2440-2021 通信電纜用鋁塑復(fù)合箔
- 鞘膜積液的護(hù)理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論