版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英漢互譯理論和實踐第1頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六教學(xué)內(nèi)容第一章 翻譯總論 (4課時)第二章英漢語言對比及互譯對策(2課時)第三章英譯漢常用方法和技巧 (6課時)第四章 漢譯英常用方法和技巧 (8課時)第五章被動語態(tài)的譯法 (2課時)第六章英語從句的譯法 (4課時)第七章英語長句的譯法 (2課時)第八章漢語長句的譯法 (2課時)第九章英語修辭格的譯法 (2課時)第十章翻譯實踐 (2課時)第2頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六English-ChineseChineseEnglishTranslation:
TheoryandPractice
第一章翻譯總論
第3頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六第一節(jié)翻譯的性質(zhì)1.Whatistranslation1)I.A.Richards2)彭卓吾《翻譯學(xué)——一門新興科學(xué)的創(chuàng)立》3)葉圣陶
4)Dr.Johnson第4頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例1原文:Miltonhadthatuniversalitywhichbelongstothehighestorderofgenius.譯1:彌爾頓有屬于最高天才的普遍性。譯2:彌爾頓具有最高的天才人物所具備的那種廣博的知識。譯3:彌爾頓鴻學(xué)博識,屬于那種天賦最高的人。第5頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六尋找對等詞語和結(jié)構(gòu)然后將其串接成句的翻譯方法,常表現(xiàn)如下:1、簡單語句的譯文雖然生硬,但基本可讀。例2原文:Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.誤譯:我能看到音樂史上有三種不同的作曲家,他們中每一個人以某種不同的方式創(chuàng)作音樂。改譯:我發(fā)現(xiàn)音樂史上有三類作曲家,他們各自的音樂創(chuàng)作方式有所不同。第6頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六2、較復(fù)雜語句的譯文似通非通,甚至不
知所云。例3原文:Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.誤譯:傳統(tǒng)主義型作曲家始于某種格調(diào)而非某種主題。帕萊斯特里納的創(chuàng)作行為不太像對固定格調(diào)進行個性化處理的主題概念。改譯:傳統(tǒng)型作曲家是從形式出發(fā)而不是從主題出發(fā)進行創(chuàng)作的。帕萊斯特里納的創(chuàng)作不是主題的構(gòu)思,而是對固定形式的個性化處理。第7頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六ThenatureoftranslationWolframWilss:TheScienceofTranslation:
Problems&Methods
第8頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六2.Translation:1.SourceLanguage2.TargetLanguage/ReceptorLanguage3.TargetLanguageReader4.Otherfactors:social,cultural,etc.第9頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六3.Qualitiesofatranslator1)譯德 楊鎮(zhèn)華:《翻譯研究》(1935年)
例4原文:Someunseenfingerslikeidlebreeze,areplayinguponmyheartthemusicoftheripples.
譯文:有些看不見的人物,如懶懶的飔似的,正在我們的心頭,奏著潺湲的樂聲。
例5原文:Heleansback,onearmaroundanupraisedknee.譯文:他身子向前傾著,一只胳膊撐在踮起的腿上。第10頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六2)語言素質(zhì):語言能力(閱讀能力、寫作能力);語言知識(語法、詞法如構(gòu)詞法、成語、習(xí)語、諺語等)3)綜合知識例6原文:Forawell-designedmarketingmix,industryexpertsadvisecompaniestousetheInternetasasupplementtootheradvertisingmedia.譯文:行業(yè)專家建議,一個精心策劃的營銷組合應(yīng)把網(wǎng)上促銷作為其他媒體宣傳方式的補充。第11頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六4)語外能力
思維能力要善于引申詞義例7Bruceengagedinlowgearanddroveataterrifyingspeed.誤譯:布魯斯掛上低速檔,以驚人的速度駕駛。改譯:布魯斯發(fā)動了車子,飛馳而去。第12頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六審美能力語言求美,表達趨美,人類語言之共性也。毛榮貴教授將美學(xué)(aesthetics)與翻譯相結(jié)合.第13頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例8原文:Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.譯文一:他們知道可愛和假裝可愛,愚蠢和大智若愚,知識淵博和假裝博學(xué)間是有區(qū)別的。譯文二:他們清楚地意識到裝有愛心和真心付出愛心,表現(xiàn)出愚蠢和真的做出傻事,以及表現(xiàn)出學(xué)富五車之狀和真正做出有才華的事之間的區(qū)別。譯文三:他們很清楚,惹人喜愛和博得人敬愛,生而愚笨和行為魯莽,滿腹經(jīng)綸和舉止明智,這些都是截然不同的。譯文四:成功者們能意識到真誠與偽善、無知和表明愚蠢、孔子與南郭的區(qū)別。譯文五:他們明白愛與裝愛、傻與裝傻、博學(xué)和裝博學(xué)之間的區(qū)別。第14頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六工具書的運用能力例9這是我國譯界一則不是很舊的“舊聞”。1991年第2期《中國翻譯》有人撰文寫道:
Textilefinisheshaveingeneralbecomea“no-no”intoday’smarketplace.此句中的no-no詞典上根本查不到,經(jīng)推敲,結(jié)果譯為“無人問津”較為合適。誤譯:織物整理劑在今日的市場無人問津。第15頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六善查詞典:例10原文:MostU.S.brandsuseGermanbrewingtechniquesastheirbasisratherthantheBritishversion,whichproducesalessalcoholic,flatterbeer.誤譯:美國大多數(shù)牌子的啤酒是以德國技術(shù)為基礎(chǔ)而不是以英國技術(shù)為基礎(chǔ)制造的。用德國技術(shù)造出的啤酒酒精含量較少,使人更愛喝。第16頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六不能機械照搬詞典例11原文:Therearebooksandbooks.原譯:有好些個書。(《現(xiàn)代英語用法詞典》張道真P.147)第17頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六第二節(jié)翻譯標(biāo)準
漢朝和唐朝——“文”與“質(zhì)”之爭。主張“文”的翻譯家強調(diào)翻譯的修辭和通順,強調(diào)翻譯的可讀性。主張“質(zhì)”的翻譯家強調(diào)翻譯的不增不減,強調(diào)翻譯中的忠實性。該爭論的實質(zhì)是意譯和直譯之爭。
第18頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六清代翻譯家嚴復(fù)信(faithfulness);達(expressiveness);雅(elegance)。他曾如此闡述“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉?!保ǎā短煅菡摗罚‥volutionandEthicsandOtherEssays)序言,1896年)
第19頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六魯迅“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。傅雷1951年——文學(xué)翻譯的“傳神論”。第20頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六錢鐘書化境說(sublimedadaptation)?!拔膶W(xué)翻譯的最高標(biāo)準是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!彼^“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉(zhuǎn)世”
第21頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例1(美國大兵的一句粗話)原文:I’muptomyneckinyourbullshit.譯文:你讓我倒他媽的八輩子邪霉了。例2原文:Louisa(apeasantgirl):Asyouhavecometomyhouse,Ifeelgreatlyhonored.原譯:路易莎(一位農(nóng)家姑娘):光臨寒舍,蓬蓽生輝!改譯:路易莎(一位農(nóng)家姑娘):您到俺家來,真是貴客臨門。第22頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例3原文:Totheworldyouaresomeone,tosomeoneyouaretheworld.譯文:天地之間,爾乃某人,某人心中,爾乃天地。例4原文:Hisfatherpassedawayatanadvancedageofninetylastweek.譯文:他那九十高齡的父親上周去世了。例5原文:Thesoilhadbeenstrippedoffandblownaway,sothetreerootswereleftnaked;thetreebowedtheirlimbstothegroundinembarrassment,likehumanswhosebottomswereexposed.譯文:土壤已全部脫落,被風(fēng)吹走了。樹根裸露在外;樹木就像光著屁股的人一樣,難為情地把樹枝彎向地面。
第23頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例6原文:
Manforthefieldandwomanforthehearth; Manfortheswordandfortheneedleshe. Manwiththeheadandwomanwiththeheart; Mantocommandandwomantoobey.譯文: 男人耕作主外,女人持家在內(nèi); 男人征戰(zhàn)沙場,女人縫補家中; 男人富有理智,女人富有感情; 男人發(fā)號施令,女人惟命是從。第24頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六失真與走樣
——羅新璋:《我國自成體系的翻譯理論》
(1983)
第25頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六翻譯練習(xí)一、修改或潤飾下列譯文:1.Atranslatorhastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.
原譯:翻譯人員對一些事情要什么都懂,對什么事情都要懂一些。2.Ifaninformationistranslatedwell,itseemsnevertranslatedatall.
原譯:真正的好譯文就好像是沒有經(jīng)過翻譯一樣。3.Don’tdountootherswhatyoudon’twantothersdountoyou.
原譯:不要對別人做那些你不想別人對你做的事情。4.Whokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl.
原譯:近朱者赤,近墨者黑。5.We’dliketoexpressourappreciationtoyouforallyou’vedoneforusinthetrade.
原譯:我們對于你們在這筆交易中為我們所做的一切表示由衷的感謝。第26頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六6.WewishtoadviseyouthattherelativeL/Chasbeenestablished.
原譯:我們希望通知你們,相關(guān)信用證已經(jīng)開出。7.Clearorcloudyskiesmaycontinueforthenextweekinthecity.
原譯:本市下周將保持晴天或多云交錯的天氣。8.Thestockmarketisexpectedtobottomoutattheendofthismonth.
原譯:股市可望本月末停止下跌并隨即回升。9.Theyounggirlslaughastheydrivethegeeseovertherocks;theylaughastheyclimbthelowstonewallswiththeirbaskets;theylaughastheycalloffthewilddogsthatthreatentodevourthestranger;theylaughmostofalloneveningsatdancetimewhenthemenarehomefromoverseas.
原譯:當(dāng)少女們把鵝趕過亂石灘,她們笑了;當(dāng)少女們背著竹籃越過石壘矮墻時,她們又笑了;當(dāng)少女們驅(qū)走對陌生人構(gòu)成威脅的野狗時,她們放聲大笑;當(dāng)她們的丈夫從海上回來時,在晚間的舞會上,她們笑得最兇。第27頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六二、努力按照忠實原文和譯文流暢兩項標(biāo)準英譯漢:Shecouldn’thavecomeatabettertime.Shehasbeenawidowonlysixmonths.Ibelievethespeechwasneedlesslystubborn.TheMacedonianargumenthasaGreekdimensiontoo.TheEnglishmanfeelsnolessdeeplythananyothernationality.Fromaphysicalstandpoint,thereoughttobeasmanycoloursastherearedifferentwavelengths.Butthenextcenturywe'llbeabletoalterourDNAradically,encodingourvisionsandvanitieswhileconcoctingnewlife-forms.Asahumanbeing,weshoulddemonstrateourintellectualandmoralsuperioritybyrespectingothersforwhotheyare—insteadofrejectingthemforwho/whattheyarenot.第28頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六三、提示性漢譯英練習(xí)真該死,我沒趕上末班車?。ㄌ崾荆鹤g出漢語句子口語風(fēng)格)未經(jīng)許可,不得入內(nèi)。(提示:這是一句揭示語,應(yīng)譯為相應(yīng)的英語揭示語)初雪飄臨,多么美?。∷照轨o靜地飄著,落在山嶺上,落在草地上,落在生者的屋頂上,落在逝者的墳?zāi)股希。ㄌ崾荆涸膶俚湫臀膶W(xué)語言,翻譯時盡量譯出其抒情風(fēng)格)天道酬勤。(提示:漢語諺語,有些可以在英語中找到對應(yīng)的表達,譯時應(yīng)盡量套用相應(yīng)的英語諺語或與之靠近)茲證明,英文譯本與中文正本內(nèi)容相符。(提示:漢語公務(wù)信函用于,英譯應(yīng)體現(xiàn)出漢語公務(wù)信函語體特征)
第29頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六
第三節(jié)翻譯的過程彭卓吾先生說:“搞翻譯,既要鉆進去,又要跳出來;鉆進去以求理解,跳出來以求表達。”翻譯三步曲:第一步:正確理解(comprehension)第二步:充分表達(expression)第三步:認真校對(proofreading)第30頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六第一步:正確理解
著名翻譯理論家譚載喜先生非常重視語義對翻譯理解過程的作用,他在《翻譯學(xué)與語義》中提到:
‘意思’是翻譯中必須處理的核心問題。譯者要做出一篇與原文功能對等的譯文,就必須在意思的理解和表達上做文章。他不僅要懂得原文的意思,而且要懂得譯文讀者可能怎樣去理解傳譯過來的意思。用美國著名翻譯理論家奈達的觀點說,就是要懂得怎樣才能保證讀者‘對譯文不會產(chǎn)生誤解’。
第31頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例1原文:NowthatO’NealhashelpedtheLakerstoasecond
straightNBAchampionship,I’msurethequestionwillbemodifiedtoaskwhereheranksamongtheall-timebigmen.譯文:既然奧尼爾已經(jīng)幫助湖人隊蟬聯(lián)了NBA總冠軍。我相信這個問題將會變成他在歷史上那些最偉大的巨星中排行老幾。例2原文:Thequestionbeforethehouseisoneofawfulmomentstoourcountry.譯文:擺在全體代表面前的是關(guān)系到我國危急存亡的重大問題。例3原文:Thenursingofthesick,saidFlorenceNightingale,isa
vocationaswellasaprofession.譯文:南丁·格爾說,看護病患不僅是一種職業(yè),更是天職。第32頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例4原文:Heraisedtheoldman’sheadatriflealongwiththepillowonwhichitrested…譯文:他托起枕頭,把老頭兒的腦袋抬到了一點……例5原文:Hesaidthathehadspenttwohoursinrepairingtheouterman,andhintedthatheshouldliketorefreshtheinnerman.譯文:他說他已經(jīng)補了兩個鐘頭的衣裳,現(xiàn)在想吃點東西來填填肚子了。第33頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例6原文:Theboss’sgirlFridaycalledme.原譯:老板的女兒弗蕾蒂打電話給我。例7原文:我們常用“摸著石頭過河”這個俗語來形容我國的改革開放事業(yè)是沒有先例。第34頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六詞的特性詞包括兩層意義:概念意義(表層:denotation)和聯(lián)想意義(深層:Connotation)。一個詞如果離開了語境而獨立存在時語義是游移不定的,是不可譯的,要根據(jù)具體的語言環(huán)境和搭配習(xí)慣確定和選擇詞義,然后才能進行不同翻譯搭配,確定譯文。第35頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例8“develop”Freshairandexercisedevelophealthybodies.RichardLewisattheUniversityofCaliforniadevelopedasaferformofthedrug.Itcanbeputdirectlyintoeye.Inthewild,someanimalshavedevelopedpartnershipstohelpinthestruggleforsurvival.Initsbroadestsense,educationreferstoanyprocessbywhichanindividualgainsknowledgeordevelopsskills.Earlyhumansdevelopedawaytousethemoon’schangingfacestotelltime.ThomasEdisondevelopedthetelephoneinventedbyBell,anAmerican.Todevelopthestudents’abilitytoundertaketheexperimentalprocedureisoneoftheimportanttasksofteachers.第36頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例9“搞”1.他一心要把對手搞臭。2.把你的鞋子上的泥巴搞掉。3.把這堆垃圾搞掉。 4.把某人搞掉。5.此人專會在暗中搞鬼。 6.你到底搞什么鬼。7.搞好與鄰居的關(guān)系。 8.搞好救災(zāi)工作。9.這件事只能搞好,不能搞壞。10.這兄弟倆看起來很像,別把他們搞錯了。11.搞活企業(yè)。12.實行對外開放,對內(nèi)搞活的政策。13.大量的作業(yè)搞得我頭昏腦漲。14.他是搞法律的。15.我們搞一點核武器完全為了自衛(wèi)。第37頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六第二步:充分表達例10原文:That’smorethanIcantellyou.譯文:不是我不愿意告訴你,而是我現(xiàn)在不能告訴你。例11原文:Whenyoujumpatrandom,youcanendinsideastar.譯文:當(dāng)你任意“穿越”的時候,可能會鉆入一顆恒星里,化為灰燼。第38頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六直譯和意譯1.必須直譯例12原文:雖然一篇譯文可以像新瓶中的老酒,或似身著男裝的女子,但是,酒仍不失其甘醇,女子不失其風(fēng)韻。(提示:注意譯出漢語句中的比喻辭格)譯文:Thoughatranslationmaybelikeoldwineinnewbottlesorawomaninman’sclothing,theresultscanbebothtastefulandalive.第39頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六2.必須意譯例13原文:Itisalonglanethathasnoturning.
直譯:那是一條沒有拐彎的長巷。意譯:第40頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六3.直譯和意譯均可例14Abrewer’swifemaydrinkofatun.Hehadonefootinthegrave.Hewasonlyacockofthedunghill.Aburnedchilddreadsthefire.Ratsdesertafallinghouse.第41頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六根據(jù)上下文的意思來判斷詞義
例15原文:TogetmoneyhelightlygaveanypromisethatParliamentaskedfor,andjustlightlybrokethatwordofhonor.
譯文:為了得到錢,他輕率地答應(yīng)了議會的要求,可是事后又輕易地背棄所做的諾言。例16原文:Shewasratheradvancedinyearsforamaiden.譯文:在沒有結(jié)婚的女孩子中,她年紀算是相當(dāng)大了。第42頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例17“問題”1.問題是到哪兒去找答案。2.科學(xué)家必須知道怎樣運用數(shù)學(xué)以求得對問題的準確答案。3.你做什么沒關(guān)系,重要的問題是你怎么做。4.我不斷參閱論述那些問題的著作。5.你會聽到到處都在討論這個問題。6.那臺車床出問題了。7.一路上沒出問題。8.生活中可寫的東西是很多的,問題在于發(fā)掘和提煉。第43頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六從詞的語法形式來判斷詞義1.注意名詞的單復(fù)數(shù)agreement——anagreement hostility——hostilitiesuse——uses beauty——abeautycelebrity——acelebrity curiosity——acuriositypower——apower knowledge——aknowledgejustice——ajustice security——securitiesmatter——matters character——acharacter第44頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六2.注意語態(tài)例18原文:ThevillagersknewwellthatsoonaftertheGovernor’sdeparture,theRegedorandhistroupewouldfalluponthefoodlikehungrywolves,devouringitanddrinkingbeyondtheirfill.Theywereknownforthat.
譯文:村民知道得很清楚,只要總督一離開,區(qū)長和他的一幫人就會像餓狼一樣撲向餐桌。他們會吃光所有的食物,并且喝得肚子發(fā)脹。人人都知道他們會那樣做。第45頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六3.注意時態(tài)例19原文:Theradiosqueaksmidnight.Thecafesmustbeclosing,thelastguestsgoinghome.Loversstandbeforehousedoorsunabletotakeleaveofeachother.原譯:收音機傳來午夜的報時聲??Х瑞^一定關(guān)門了,最后的客人一定都回家了。情人們站在門前舍不得離開。改譯:…咖啡館正在打烊,最后一批顧客在離店回家,除了店門的情侶們難舍難分。
第46頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六4.準確翻譯比喻例20原文:Wearealllivingonmypoorfather’spension,ontopofthismywife,who
wasstandingattheready,wentandgotpregnantrightoff.譯文:我們都依靠可憐的父親那點養(yǎng)老金生活著。更糟的是,妻子好像早有準備,馬上便懷孕了。第47頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六5.準確運用感情色彩例21原文:WhenIopenedthecase,theylaughedandsaid,“Playit,playit.”譯文:一打開箱子,他們便高興地笑了起來,喊道:“拉拉,拉拉嘛!”第48頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六語境分析影響語境的因素1.邏輯關(guān)系例22美國強生公司一份產(chǎn)品說明書中的一句:原文:Proteolyticenzymespenetrateandbreakdownprotein,reducingtheneedformechanicalcleaningwhichmayreduceexposuretocontaminatedequipment.譯文一:蛋白水解酶能滲入并化解蛋白質(zhì),以減少機械清洗的必要,這樣就可減少對污染設(shè)備的接觸。譯文二:蛋白水解酶能滲入并化解蛋白質(zhì),減少了手工清洗的必要,也就減少了手對污染設(shè)備的接觸。第49頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六2.語用關(guān)系弦外音例23原文:Istheresomeoneelse?譯文一:(語義)譯文二:(語用:情侶或夫妻間)例24原文:AnEnglishman’shouseishiscastle.譯文:英國人的家是獨立王國。第50頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例25原文:I’llbeblessedifIdoit!譯文:要是我干這事,我就沒有好下場。例26原文:No,Iwon’tlendyouthemoney.
You’vehadit!譯文:不,我不會把錢借給你的,你別指望了。第51頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六語境不同例27原文:Thisteaisreallycold.語義角度:語用角度:例28原文:Nowyouaretalking!語境一:開始對方所說的話不合你的意,而后經(jīng)過你的努力,他改變了意圖最終給了你一個滿意的答復(fù),這時可用這個句子。譯文一:這還差不多!語境二:如果你教對方一件事,而對方卻傲慢地這樣說。譯文二:這還用你告訴我嗎?第52頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六3.文化背景例29原文:WhengoodAmericansdie,theygotoParis.譯文一:美國好人死后要去巴黎。譯文二:美國的正人君子活著去不了巴黎,死了也會去的。第53頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六4.修辭(Rhetoric;FigureofSpeech)風(fēng)格例30原文:Theoldmanlivedayearinaminute.譯文:老人度日如年。例31原文:Heseldomfailedtoorderableeding.譯文:他很少不給病人放血。(反語)例32原文:Thesespecialmensupporttheirfamilybythemselves.
譯文:這些殘疾人靠自己養(yǎng)活全家。第54頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六第三步:審校
校對內(nèi)容包括:核準人名、地名、時間、地點、數(shù)字漢語譯文的詞與句有無錯漏修改譯文中譯錯或表達不夠準確的句子、詞組或詞匯有無錯別字標(biāo)點符號是否有誤第55頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例33原文:“Clarrie!Youoldso-and-so!What’stheretiredlifelike?Comeonhaveadrink.”
“JustwhatIneed,Bill.”
“How’sDorothy?Issheaway?”
“No,butshemightaswellbe.”
“Whatdoyoumean?”
“Bill,womenaresoselfish.Shetoldmetodaythatshehasretired,too.”譯文: “____________”
“算是盼到了,比爾?!?/p>
“多羅西呢?跑出去了嗎?”
“沒有,可她也許會跑的?!?/p>
“你說什么?”
“_________”
第56頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六
第四節(jié)翻譯中應(yīng)該注意的問題
1.誤譯、錯譯和漏譯誤譯
“翻譯作品中肯定有誤譯存在,這如同空氣中包含著氧氣一樣?!薄ㄈ眨┬×中阈劾?原文:Butthatsoundedsofearfullyaffected…譯文:但是這一聲裝得太可怕了……(徐志摩譯)第57頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六錯譯1)草率釀錯街道婦女:streetwomen紅茶:redteaAmericanChinatrader:美籍華裔商人2)語法理解不當(dāng)釀錯例2原文:Thechildisbeingclever.原譯:這小孩越來越聰明了。改譯:這小孩在賣弄聰明。第58頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六3)不懂文化差異釀錯例3原文:BeforeyoucouldsayJackRobinson,mypursewasstolen.原譯:在你說出杰克·羅賓遜之前,我的錢包就被偷走了。改譯:轉(zhuǎn)眼間,我的錢包就被人偷走了。例4原句:Hewastakenupabovethesalt.原譯:他坐在食鹽上面。改譯:他被邀坐上席。第59頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六漏譯例5原文:Peoplevaryintheirneedforsleep.Someadultsarejustfinewith7or6hourspernight;othersrequire9ormore.原譯:人們的睡眠時間存在著差異。有些成人每晚只需7小時或6小時的睡眠,有的人需要睡9小時甚至更多。改譯:人們對睡眠的需求量存在著差異。有些成人每晚睡眠7小時或6小時即可,而有的人卻需要睡9小時,甚至更多。第60頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六2.隨意增加原文未包含的信息例6原文:Buttherearedayswhenyoufeelexhaustedfornoreason.Youhadplentyofrestthenightbefore…原譯:然而有時你也會沒有由來地感到疲憊不堪。昨天晚上明明睡眠充足,黑甜鄉(xiāng)里好夢連連……改譯:然而,有時你也會事出無因地感到疲乏。你昨晚睡眠充足……第61頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六3.翻譯欠缺或者有歧義例7原文:TheAgreementisexecutedinChinese.Ifnecessary,itmaybetranslatedintoEnglish.原譯:本協(xié)議以中文簽署。需要時,可譯成英文。改譯:本協(xié)議簽署的文本是中文文本。需要時,可譯成英文。第62頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六English-ChineseChineseEnglishTranslation:
TheoryandPractice
第二章
英漢語言對比及互譯對策
第63頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六一、英漢語言的十大差異
1.英語重形態(tài),漢語輕形態(tài)英語詞匯(主要是實詞)有詞形變化,而漢語詞匯一般來說并無詞形變化。如英語名詞有人稱、數(shù)、格的變化;動詞有人稱、時態(tài)、情態(tài)、語氣和非謂語動詞變化;形容詞和副詞有級的變化;代詞則有人稱和格的變化;許多實詞還可通過詞綴引起詞義和詞性的變化等等。作為拼音文字,英語還很容易造出新詞或生詞,所以每年都有相當(dāng)數(shù)量的新詞出現(xiàn)。漢語詞匯基本沒有詞形變化,主要是依靠詞語詞序及暗含的邏輯關(guān)系來確立句子想要表達的語言意義。翻譯時譯者要注意英漢兩種語言的詞匯形態(tài)差異,尤其是詞匯普遍具有多義性的特點。第64頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例3原文:We’dappreciateitifyoucouldairmailustherelativeliteraturesassoonaspossible.譯文:貴方如能盡快將相關(guān)資料航空郵寄給我方,將不勝感激。例4原文:Thespeedofanaeroplaneis,tosomedegree,associatedwiththeshapeofitsbodyandwings.原譯:在某種程度上,飛機的速度與身體及翅膀的形狀有關(guān)。第65頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六2.英語靜態(tài)(Static)語言;漢語動態(tài)(Dynamic)語言
英語的名詞、介詞、形容詞、副詞表達能力強,是英語組句的骨干詞匯,它們由謂語動詞統(tǒng)領(lǐng),造成了英語的“靜態(tài)語勢”。漢語組句主要依靠動詞詞組和短句,造成了其“動態(tài)語勢”。英語的句子主干上可能會出現(xiàn)各種附加成分,狀如一簇簇葡萄,被形象地喻為“葡萄”形語言;而漢語則善于使用結(jié)構(gòu)簡練的短句,動詞使用頻繁,句式往往短小精悍,動詞甚至可以連用。第66頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例5原文:ShortlyafterreceivingthenewsofMussolini’sdeath,Hitlerbegantomakethefinalpreparationsforhim.HehadhisfavoriteAlsatiandogpoisonedandtwootherdogsinthehouseholdshot.ThenhecalledinhistworemainingwomensecretariesandhandedthemcapsulesofpoisontouseifwishedtowhentheadvancingRussiansbrokein.譯文:希特勒得到墨索里尼之死的消息后不久,便開始為他自己的末日做最后準備。他命令將他心愛的阿爾薩斯狼犬毒死,將家中的另外兩條狗擊斃。然后,他把僅剩的兩名女秘書叫來,遞給她們毒藥膠囊,以備節(jié)節(jié)逼近的俄國人打進來的時候服用。第67頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例6原句:Aggressiontookmanyforms:theunilateraldenunciationoftreatiesandinternationalcommitments,interferenceintheinternalaffairsofotherstates,theuseofthreatsagainstweakerneighbors,theimpositionofunequalrelationships,outrightarmedattackagainsttheterritoriesofotherstatesandtheirdismemberment,thesubjugationofcolonialpeopleandthedenialoftherightofself-determinationandfundamentalhumanrights.譯文:侵略有多種形式:單方面廢除條約與國際義務(wù),干涉別國內(nèi)政,對弱小鄰國進行威脅,強迫實行不平等關(guān)系,赤裸裸地武裝進攻別國領(lǐng)土和肢解別國,征服殖民地民族,否認自決權(quán)和基本人權(quán)等。第68頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例7原文:經(jīng)常接觸某人或某物往往會使人喜歡上那個人或事物,而不是越來越瞧不起他們。譯文:Frequentexposuretosomethingorsomeonewillusuallycauselikingratherthancontempt.例8原文:一個女人只要不是明顯的駝背,機會一到,就可以想嫁給誰就嫁給誰。譯文:Awomanwithfairopportunitiesandwithoutanabsolutehumpmaymarrywhomevershelikes.第69頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六3.英語多被動(Passive);漢語多主動(Active)
英語多使用被動語態(tài),漢語則較少使用。英語使用被動語態(tài)主要是為了強調(diào)句子的動作承受者;不知道或沒必要說出動作的執(zhí)行者;為了行文準確客觀。英語的論說文體特別是科技文章,使用被動結(jié)構(gòu)的概率有時可多達75%以上,因為西方人在陳述道理時推崇“客觀性”,而十分忌諱主觀推論。翻譯時,為適應(yīng)漢語行文習(xí)慣,英語的被動語態(tài)往往可以考慮翻譯成漢語的主動結(jié)構(gòu)。另外,英譯漢時,要尊重漢語習(xí)慣,多使用動詞或短語組句;多用流水句,少用長句;多用人稱主語,少用非人稱主語;多使用主動結(jié)構(gòu),少使用被動結(jié)構(gòu)。第70頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例10原文:Fromnuclearsafetytofoodadditives,wearebombardedwithoftencontradictoryandconfusinginformationaboutrisks.譯文:從核安全到食品添加劑等自相矛盾又令人困惑的危險信息紛至沓來。例11原文:她本來還想再要一個孩子,但現(xiàn)在從醫(yī)學(xué)角度來看,已經(jīng)是不能的了。譯文:Thesecondchildshedreamedofmightnowbemedicallyimpossible.例12原文:本地區(qū)嚴禁砍伐松林。譯文:Nooneisallowedtoclear-cutthepineforestinthisregion./Pinetreefellingisprohibitedhere!第71頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六4.英語重形合(Hypotaxis);漢語重意合(Parataxis)
英語重形合,句中各意群、成分之間都用適當(dāng)連接詞(Connectives)組成復(fù)句,形式上比較嚴謹,缺乏彈性;漢語則重意合,即更多地依靠語序直接組合復(fù)句,由于其句子成分用邏輯意義貫穿起來,結(jié)構(gòu)靈活、簡潔,不會引起誤解。掌握了上述差別,翻譯工作者在構(gòu)句上就有了基礎(chǔ)。漢語句子之間的意思或句中的意思很多情況下并不需要關(guān)聯(lián)詞來銜接,而意思仍然十分明確,因為漢語句子之間的邏輯關(guān)系是暗含于句子結(jié)構(gòu)之中或句子之間的,通過句子的先后順序一般就可以推斷出句子間的邏輯關(guān)系和句子意思。所以,與英語句子相比,漢語句子有時就顯得結(jié)構(gòu)松散,句子短小,句式連接也不夠嚴謹。漢語句子特征可描述為“流水句法”,如汩汩“流水”,其間少用或不用連接詞,也不會影響其流暢與句意的準確性。英語句子可比擬為“竹節(jié)句法”。天凈沙·秋思——馬致遠 枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。第72頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例13原文:不入虎穴,焉得虎子譯文:Ifonedoesnotenterthetiger’sden,howcanhegetatiger’scub?例14原文:Neverputofftilltomorrowwhatcanbedonetoday.譯文:今日事,今日畢。例15原文:Thebusinessofabusinessisbusiness.譯文:在商言商。第73頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例16原文:Iavailmyselfofthisopportunitytoexpresstoyou,Excellency,theassuranceofmyhighestconsideration.譯文:順致崇高敬禮!例17原文:水能載舟,亦能覆舟。譯文:Aswatercanfloataship,socanitswallowtheship.第74頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六5.英語前重心;漢語后重心
英語句子敘事往往是前重心,漢語則習(xí)慣于后重心。英語句子往往先說最近發(fā)生的事,再說先前發(fā)生的事,基本按時間逆序展開;或者先敘述事實,再說出其發(fā)生的時間、地點、方式手段。漢語正好與此相反。此外,英語句子往往先給出觀點、結(jié)論、推斷,再加以論證;而漢語句子則習(xí)慣于先說事,再總結(jié),往往采用“前因后果”句式。第75頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例18原文:Themetalwascooledintheair,havingbeenheatedtoadefinitetemperatureinthefurnace.
譯文:這種金屬先在爐內(nèi)加熱到一定溫度,而后置于空氣中冷卻。例19原文:一旦機器出現(xiàn)故障,就把電門關(guān)上。譯文:Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.例20原文:像她那么漂亮的姑娘竟愛上了這么一個丑八怪,真有意思!譯文:Itisfunnythatabeautifulgirllikehershouldfallinlovewithsuchanuglyman.第76頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六6.英語重短語;漢語輕短語
英語被形象稱為“短語語言”,因為英語富含短語,它們是英語句子的主要構(gòu)成單位,語義復(fù)雜難記,句法功能強大。漢語喜歡用單詞擔(dān)任各種句子成分,短語用法十分有限。但漢語在遣詞造句時,特別講究詞語的音韻均衡和偶式對應(yīng),善于使用四字格詞語和排比式詞匯,盡顯漢語方塊字的外形美和音韻美。這就要求譯者在英譯漢時既要準確把握數(shù)量眾多的英語短語的意思,還應(yīng)考慮漢語行文習(xí)慣,適當(dāng)使用漢語四字結(jié)構(gòu)和排比句式。第77頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例21原文:Ourlifeisabriefspanmeasuringsomesixtyorseventyinall,butnearlyonehalfofthishastobespentinsleep;someyearshavetobespentoverourmeals;someoverdressingandundressing;someinmakingjourneysonlandandvoyagesbysea;someinmerrymaking,eitheronourownaccountorforthesakeofothers;someincelebratingreligiousandsocialfestivities;someinwatchingoverthesickbedsofournearestanddearestrelatives.Nowifalltheseyearsweretobedeductedfromthetermoverwhichourlifeextendsweshallfindaboutfifteenortwentyyearsatourdisposalforactivework.譯文:我們的生命只是一段短暫的時光,總共也就六七十年而已,但其中有近一半時間不得不花在睡覺上;幾年時間得花在吃飯上;幾年時間花在穿衣打扮或脫衣卸妝上;幾年時間花在旅途上;幾年時間花在尋歡作樂上——不是為了自己就是為了他人;幾年時間花在慶祝各種節(jié)日上;還有幾年時間花在照顧臥病在床的我們最親近的親人身上。若從生命的跨度中除去所有這些年的時間,我們就會發(fā)現(xiàn),一生中可供我們支配的有效時間也就大約15年到20年。第78頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例22原文:Thatfamousscientistisgettingmarriedagain.Thebrideisonly24,whilethescientistisalready70.That’sreallyanotherMay-to-Decembermarriage.
原譯:那位著名科學(xué)家又要結(jié)婚了。新娘才24歲,而那位科學(xué)家卻已經(jīng)70歲了。真是五月配十二月的婚姻。例23原文:Sheshowedupinagracefulmanner,gleamingwithjewelry.譯文:只見她一身珠光寶氣,風(fēng)姿綽約。例24原文:Theywereallhot-headedtypes.Theybuggedandbuggedandbuggedeachotherandhalfanhourlatertheywereplayingcards,calmlyandjollilyasifnothinghadhappened.譯文:他們都是那種火爆性子,先是沒完沒了地你刺激我,我刺激你,半個小時之后卻又心平氣和、談笑風(fēng)生地打起撲克來了,什么事都沒了。第79頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例25原文:ToHenryKissinger,forwhosewisecounselanddedicatedservicesfarbeyondthecallofdutyIshallalwaysremaingrateful.
Fromhisfriend,RichardNixon譯文:贈言亨利·基辛格 善進良策,獻身爾職 逾于所司,永志不忘 您的朋友:理查德·尼克松例26原文:這是清新如許的一天:芳草萋萋,白云飄飄,蝴蝶翩翩;這是萬籟俱寂的一天:蜜蜂不語,春花倦舞,海晏浪靜,大地寧謐。譯文:Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland…
第80頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六7.英語句子的謂語只能由動詞擔(dān)任;而漢語中謂語可由所有的語言單位來承擔(dān)。
由于漢語擔(dān)任謂語的成分復(fù)雜,所以在漢譯英時往往要重新確定主語,必須將句子重心局限于謂語動詞上,把看似不能擔(dān)任句子謂語的句子成分轉(zhuǎn)化為英語的動詞謂語。例27原文:Inmyfavoritephotoweareonthestepofournewhome,wearingredbaseballcapsandtoothysmiles.譯文:在我最喜歡的那張照片里,我們站在新居的臺階上,頭戴紅色棒球帽,一個個露齒而笑。第81頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六8.英語句子主語很少省略;漢語多用無主語句。主語在英語句子中的地位是不可動搖的,除了祈使句、人物對話、說明書或某些特殊實用文體中有時可省略主語,一般不使用無主語句。英譯漢時許多英語句子的主語可以考慮省略;漢譯英時,則應(yīng)力求主語到位。第82頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例28原句:Bychangingdailyfoodandrandomlyselectingclothes,weavoidestablishingapatternoflife.原譯:通過改變每天的食品和隨意挑選衣服,我們避免了形成一個固定的生活模式。改譯:欲避免一成不變的生活模式,可改變每天的飲食,隨意選擇不同的服裝。例29原句:已經(jīng)擬定了一份新的課程綱要。譯文:Anewsyllabushasbeendrawnup.第83頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六9.英語多復(fù)合長句;漢語多簡單短句從句可以充當(dāng)除了謂語動詞之外的所有句子成分,使英語句容易出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句。而漢語詞匯的粘合力較差,不宜拖帶過多的修飾成分,更多擅長使用流水句式。英譯漢時往往需要拆譯從句或長句。第84頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例30原句:Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywine,forwhichwehadreputation,andIconfess,withtheveracityofanhistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.譯文:我們就住在路邊。過路人或外鄉(xiāng)人常到我們家,嘗嘗我們家釀的酸果酒。這種酒有點名氣,我敢說,嘗過的人從未挑剔過。我這話像歷史學(xué)家的話一樣靠得住。例31原句:Ason,ajobandhousekeepingforcedromanceout.原譯:一個兒子、一份工作還有家務(wù)活把浪漫給逐出去了。改譯:夫婦二人有了兒子,又要工作,又要做家務(wù),就不能再卿卿我我了。第85頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六10.思維方式和表達習(xí)慣上的差異
英民族思維方式是直線思維,比較直截了當(dāng),習(xí)慣把要點放在句首先表達,然后再把其他次要信息逐一補進。在語言上表現(xiàn)為句式結(jié)構(gòu)多為前重心,頭短尾長。漢民族習(xí)慣曲線思維,從外圍迂回地點出要表達的重點。語言上表現(xiàn)為句式結(jié)構(gòu)多為后重心,頭大尾小。英語使用抽象思維,常用抽象名詞來表達復(fù)雜的理性概念,使人感覺很籠統(tǒng)寬泛、概括簡約;漢語喜用形象思維,更喜歡用解釋性較強的詞語來表述抽象的意義,其結(jié)果是更具體生動、直觀想象。第86頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例32原文:Theseathunderedon,overandpast,andasitroaredbyitrevealedahideoussight.譯文1:海浪狂嘯滾來,如泰山壓頂一般,又狂吼著滾遠,巨浪過處,一片狼藉。譯文2:狂瀾霹靂,隆隆滾遠。洶涌波濤,呼嘯喧鬧了一陣后,一片慘狀,頓現(xiàn)眼前。第87頁,共104頁,2023年,2月20日,星期六例33原文:Mr.Brownisaverywhiteman.Hewaslookingrathergreentheotherda
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生產(chǎn)科科長考試題及答案
- 生理學(xué)輸血試題及答案
- 瑞昌小學(xué)畢業(yè)考試題目及答案
- 輔警制度培訓(xùn)課件
- 2026 年初中英語《語法填空》專項練習(xí)與答案 (100 題)
- 2026年深圳中考語文閱讀提分專項試卷(附答案可下載)
- 游戲題目及答案大全
- 2026年深圳中考數(shù)學(xué)中等生提分試卷(附答案可下載)
- 基本邏輯考題題庫及答案
- 2026年深圳中考歷史考場實戰(zhàn)模擬試卷(附答案可下載)
- 型鋼斜拋撐支護方案
- 高一下學(xué)期期中語文試題匯編:寫作
- 高中期末家長會
- 2023年度國家社科基金一般項目申請書(語言學(xué))立項成功范本,特珍貴
- 風(fēng)機系統(tǒng)巡檢內(nèi)容及標(biāo)準
- 新生兒高血糖護理課件
- 熱食類食品制售管理制度
- 香精概論第四章-芳香療法課件
- 車輛考核制度6篇
- JJF 1487-2014超聲波探傷試塊校準規(guī)范
- GB/T 39253-2020增材制造金屬材料定向能量沉積工藝規(guī)范
評論
0/150
提交評論