版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
交際翻譯和語(yǔ)義翻譯
主講人:孫乾高春慧交際翻譯和語(yǔ)義翻譯一、紐馬克個(gè)人簡(jiǎn)介二、交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的提出三、交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論四、奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較一、紐馬克個(gè)人簡(jiǎn)介中文名:彼得.紐馬克外文名:PeterNewmark國(guó)籍:英國(guó)民族:斯拉夫出生地:捷克職業(yè):教授,翻譯家畢業(yè)院校:劍橋大學(xué)信仰:基督教一、紐馬克個(gè)人簡(jiǎn)介(一)人物生平彼特·紐馬克生于1916年,是著名的翻譯家和翻譯理論家。他出生于捷克的布爾諾市。五歲時(shí),離開(kāi)家鄉(xiāng)遷居英國(guó),之后在英國(guó)接受傳統(tǒng)的學(xué)院教育。紐馬克曾就讀于著名的拉格比公學(xué),后就讀于劍橋大學(xué)的三一學(xué)院,學(xué)習(xí)語(yǔ)言,期間他學(xué)習(xí)并精通法了法語(yǔ)和德語(yǔ),且英國(guó)文學(xué)成績(jī)優(yōu)異。
其中有三位老師對(duì)紐馬克影響較大:他的法語(yǔ)老師藝術(shù)史學(xué)家安東尼·布蘭特、英語(yǔ)老師文學(xué)學(xué)者法蘭克·雷蒙德·利維斯、愛(ài)爾蘭劇作家尚·奧凱西。這些人看待藝術(shù)與文學(xué)的方法深深影響了紐馬克的翻譯技巧和方法,紐馬克尤其對(duì)于利維斯和奧凱西看重文學(xué)德育和美育的重要性甚是認(rèn)同,這些觀點(diǎn)在他之后的文章中都有反映。紐馬克一直把翻譯當(dāng)做一種嚴(yán)肅的活動(dòng),這也是受到了他們的影響。肖恩·奧凱西肖恩·奧凱西,愛(ài)爾蘭劇作家。1880年3月30日出生于都柏林一貧窮的新教徒家庭,他是13個(gè)孩子中最小的一個(gè)。幼年喪父,從小因患眼疾而失學(xué),直到青春期之前他目不識(shí)丁。在都柏林街頭流浪后進(jìn)入鐵路工廠做工9年,參加過(guò)工人運(yùn)動(dòng)及1916年愛(ài)爾蘭公民軍發(fā)動(dòng)的復(fù)活節(jié)起義,1918年開(kāi)始寫(xiě)劇本,他早期的大部分作品都是以愛(ài)爾蘭人民為爭(zhēng)取獨(dú)立而抵抗英國(guó)統(tǒng)治為故事背景的。戰(zhàn)爭(zhēng)所引發(fā)的大眾苦難、人與人之間的偽善行徑、以及宗教歧視是在他的戲劇中常常被研究的話題。奧凱西以抒情的對(duì)白,絕望和痛苦的段落描寫(xiě)而著稱。成為和約翰·米林頓·辛格前后輝映的兩大愛(ài)爾蘭劇作家之一。1964年9月18日在英國(guó)德文郡逝世。一、紐馬克個(gè)人簡(jiǎn)介(二)翻譯態(tài)度“總的來(lái)說(shuō),文學(xué)作品可歸為兩類:第一類是對(duì)人類行為嚴(yán)肅的道德評(píng)價(jià);第二類與第一類緊緊相連,即為娛人,是一種歡愉,一種感觀之樂(lè)。因?yàn)榍罢叩脑颍铱偸呛車(chē)?yán)肅地對(duì)待文學(xué)……這種情況和翻譯相同,因此對(duì)翻譯的態(tài)度亦是非常嚴(yán)肅。"一、紐馬克個(gè)人簡(jiǎn)介(三)翻譯思想奧凱西也影響了紐馬克的政治思想觀點(diǎn)。奧凱西認(rèn)為人人平等,反對(duì)任何歧視。正如紐馬克所說(shuō):“尚·奧凱西出類拔萃,個(gè)性強(qiáng),敏銳而機(jī)智,說(shuō)話風(fēng)趣,對(duì)誰(shuí)都一視同仁…….他是一位共產(chǎn)黨員,崇尚平等。我在這一方面,深深地受了他的影響?!闭窃谒挠绊懴拢~馬克大學(xué)期間開(kāi)始寫(xiě)一些戲劇批評(píng)文章。后來(lái)也影響到紐馬克的翻譯觀,即紐馬克認(rèn)為翻譯是一種武器,有利于保護(hù)人權(quán),促進(jìn)和平,增進(jìn)國(guó)家個(gè)人間的相互理解。(三)翻譯思想在20世紀(jì)五六十年代,語(yǔ)言教學(xué)中并不重視翻譯的作用,而是傾向于直接教學(xué)法。而紐馬克的教學(xué)方法就有異常規(guī)得教學(xué)方法。在吉爾福德技術(shù)學(xué)院的10年里,紐馬克發(fā)展并完善這種教學(xué)方法,把說(shuō)與寫(xiě)并重,并以翻譯作為雙語(yǔ)對(duì)比分析的手段。1958年紐馬克成為現(xiàn)今威斯敏斯特大學(xué)語(yǔ)言系的主任。在紐馬克特別的教學(xué)方法的指引下,該大學(xué)很快成為全英國(guó)領(lǐng)先的譯員培訓(xùn)中心。在此期間,紐馬克發(fā)表的文章多是關(guān)于教學(xué)方法的。紐馬克一些翻譯思想在這個(gè)時(shí)候就已嶄露頭角,例如,受維果茨基的影響,他反對(duì)過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言社會(huì)層面的價(jià)值,而是把語(yǔ)言看做思考和自我表達(dá)的工具,重視語(yǔ)言的交際功能,從而形成了“交際翻譯”的觀點(diǎn)。并在喬姆斯基的影響下,紐馬克形成了“語(yǔ)義翻譯”這一概念。這樣其翻譯思想的核心觀念“交際翻譯”和“語(yǔ)義翻譯”就是在這一時(shí)期就初步形成。一、紐馬克個(gè)人簡(jiǎn)介(四)主要作品上個(gè)世紀(jì)60年代末,翻譯這項(xiàng)語(yǔ)言活動(dòng)開(kāi)始引起廣泛的關(guān)注。特別是語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論介入后,翻譯研究取得了很大成果。1974年,紐馬克升任教授,開(kāi)設(shè)翻譯理論課。從這時(shí)起,紐馬克開(kāi)始寫(xiě)一些專門(mén)論述翻譯問(wèn)題的文章。在大量的翻譯實(shí)踐和教學(xué)實(shí)踐的指引下,紐馬克的翻譯思想開(kāi)始初具形態(tài)。正如紐馬克自己所言他的大多數(shù)想法都是來(lái)自課堂。1981年,紐馬克的第一部著作《翻譯問(wèn)題探討》出版,立刻引起廣泛贊譽(yù)。正是在這本書(shū)中,他提出了“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”的概念。(四)主要作品1988年,出版《翻譯教程》(ATextbookofTranslation),該書(shū)后1988年英國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)協(xié)會(huì)獎(jiǎng)。1991年,出版《論翻譯》(AboutTranslation)一書(shū),提出全新概念“翻譯關(guān)聯(lián)法”。分別于1993年何1995年,又出版了《翻譯短評(píng)》(ParagraphsonTranslation)和《翻譯短評(píng)(第二集)》(MoreparagraphsonTranslation)。其中前兩本書(shū)被翻譯成多種語(yǔ)言,且多次版印,影響深遠(yuǎn),奠定了紐馬克在英國(guó)翻譯界的地位?,F(xiàn)在,紐馬克雖然人已經(jīng)百歲高齡,仍然筆耕不輟,為英國(guó)的《語(yǔ)言學(xué)家》雜志的“今日翻譯”(TranslationNow)專欄撰稿,并繼續(xù)為學(xué)生上課。二、交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的提出紐馬克自稱,交際翻譯和語(yǔ)義翻譯是他對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論最主要的貢獻(xiàn)。美國(guó)翻譯家尤金奈達(dá)也說(shuō),紐馬克“詳細(xì)分析了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,語(yǔ)義翻譯重在傳達(dá)原文的語(yǔ)義內(nèi)容,交際翻譯則注重讀者的理解和反映。紐馬克照顧到了文本的廣泛差異性,這使以上兩種不同的翻譯方法顯得特別重要?!倍⒔浑H翻譯和語(yǔ)義翻譯的提出(一)提出背景
紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯是在翻譯界長(zhǎng)期圍繞直譯和意譯爭(zhēng)論不休的背景下提出來(lái)的。他認(rèn)為,沉醉于直譯和意譯爭(zhēng)論的雙方都忽略了翻譯還應(yīng)當(dāng)考慮翻譯的目的、讀者的特點(diǎn)以及文本的類型,爭(zhēng)論雙方都太過(guò)理想化了。紐馬克承認(rèn)忠實(shí)于原文還是忠實(shí)于譯文的矛盾是翻譯理論和實(shí)踐中永恒的主題,但是他認(rèn)為這種矛盾是可以調(diào)和的。(二)翻譯的方法Wordforwordtranslation逐字譯Adaption歸化Literaltranslation直譯Freetranslation意譯Faithfultranslation忠實(shí)翻譯Idiomatictranslation地道翻譯Communicativetranslation交際翻譯Semantictranslation語(yǔ)義翻譯(二)翻譯的方法WordforwordAdaptionLiteraltranslationFreetranslationFaithfultranslationIdiomatictranslationSemantictranslation
Communicativetranslation從最側(cè)重源語(yǔ)言到最側(cè)重目標(biāo)語(yǔ)言。對(duì)原文的忠實(shí)度依次遞減,然而翻譯的靈活性卻依次遞增。(二)翻譯的方法
這八種方法是一個(gè)連續(xù)體,組成了一個(gè)平底V字圖形,各種方法相輔相成,并不能完全割裂開(kāi)來(lái),不過(guò),交際翻譯有歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢(shì),語(yǔ)義翻譯有逐字譯、直譯和忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢(shì),應(yīng)該說(shuō)是最理想的翻譯方法。三、交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論(一)Communicativetranslation交際翻譯Communicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能接近閱讀原作的讀者所產(chǎn)生的效果。
(一)Communicativetranslation交際翻譯交際翻譯注重功能的傳達(dá),它更傾向于譯作和譯語(yǔ)文化為基礎(chǔ),在這種翻譯方法指導(dǎo)下的作品,主要注重的是讀者的反應(yīng),即追求的是原作的讀者的反應(yīng)與譯作的讀者反應(yīng)是否一致,因此它更注重信息的翻譯。例如:Wetpaint!交際翻譯:油漆未干,請(qǐng)勿觸摸!語(yǔ)義翻譯:濕油漆!
(二)Sematictranslation語(yǔ)義翻譯Sematictranslationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.語(yǔ)義翻譯則力爭(zhēng)表現(xiàn)原文確切的語(yǔ)義,譯文應(yīng)盡可能接近原文的詞匯結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。(二)Sematictranslation語(yǔ)義翻譯語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)的是原文信息的傳遞,它更傾向于以原作和源語(yǔ)文化為基礎(chǔ),力求在最大程度上展現(xiàn)原作的味道,這種方法指導(dǎo)下翻譯出來(lái)的作品更加忠實(shí)于原文。例如:在翻譯文學(xué)作品中,從傳播中華文化的角度來(lái)說(shuō),可采用語(yǔ)義翻譯。謀事在人,成事在天。楊憲益夫婦:Manproposes,Heavendisposes.(三)交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的比較
參數(shù)交際翻譯語(yǔ)義翻譯文化將異域元素轉(zhuǎn)化入目的語(yǔ)文化持守于原語(yǔ)文化內(nèi)時(shí)間和來(lái)源短暫的;根植于自己當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境并無(wú)固定的時(shí)間或特定的空間;翻譯需要隨時(shí)間不斷更新與原語(yǔ)文本關(guān)系可能“優(yōu)于”原語(yǔ)文本;即使語(yǔ)義內(nèi)容有失也能“增添”感染力和清晰度永遠(yuǎn)“不及”原語(yǔ)文本;意義“失真”原語(yǔ)形式的使用重視原語(yǔ)語(yǔ)言形式,但否定“忠于”目的語(yǔ)規(guī)則一旦偏離原語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則,就必須在目的語(yǔ)文本中轉(zhuǎn)折;“忠于”原語(yǔ)文本作者目的語(yǔ)形式更流暢、更簡(jiǎn)潔、更清晰、更直接、更常規(guī);傾向于欠額翻譯undertranslate更復(fù)雜、累贅、詳盡、濃縮;傾向于超額翻譯overtranslate(三)交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的比較
參數(shù)交際翻譯語(yǔ)義翻譯翻譯單位句子causeorsentence詞word翻譯方法的性質(zhì)技巧craft藝術(shù)art翻譯側(cè)重點(diǎn)信息message意義meaning評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)目的語(yǔ)文本中傳遞原語(yǔ)文本信息的準(zhǔn)確性原語(yǔ)文本重要性再現(xiàn)的準(zhǔn)確性文本類型非文學(xué)作品、新聞報(bào)道、公函、教科書(shū)、報(bào)告、政治宣傳品、約定俗稱的交際用語(yǔ)哲學(xué)、宗教、政治聲明、科技作品、文學(xué)作品、自傳、私人信函、抒發(fā)個(gè)人情感的文學(xué)作品(四)交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的共同點(diǎn)交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的運(yùn)用不是絕對(duì)的,二者可以交換使用。如果原文信息帶有普遍性,不帶文化特性,信息內(nèi)容的重要性與表達(dá)信息的方式和手段同等重要,而譯文讀者的知識(shí)水平和興趣又與原文讀者相當(dāng),就可以同時(shí)采用交際翻譯和語(yǔ)義翻譯,應(yīng)該說(shuō)這是“最理想”的翻譯,因?yàn)榭梢酝瑫r(shí)照顧到原文作者和譯文作者。比如:翻譯重要的宗教、哲學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)文獻(xiàn)交際翻譯和語(yǔ)義翻譯會(huì)產(chǎn)生彼此相似的效果。(五)理論融合與發(fā)展
關(guān)聯(lián)翻譯法correlativeapproachtotranslation從1991年開(kāi)始,紐馬克對(duì)交際翻譯和語(yǔ)義翻譯重新審視,他認(rèn)為,在許多特殊情況下,翻譯被看的過(guò)于簡(jiǎn)單化了。翻譯并不永遠(yuǎn)只考慮到文本、話語(yǔ)以及作者和讀者、源語(yǔ)和目的語(yǔ)、源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化等二元論范疇。其實(shí)翻譯的基本層次主要體現(xiàn)在文字的細(xì)節(jié)處理上,即對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整、變更,而這樣做時(shí)就會(huì)出現(xiàn)欠額翻譯,如將隱喻轉(zhuǎn)換或不譯;也可能出現(xiàn)超額翻譯,如在譯文中加入了原文中沒(méi)有的信息。所以,完全根據(jù)整個(gè)文本來(lái)確定翻譯法有時(shí)是不太科學(xué)的。鑒于任何翻譯既要傳達(dá)原文的意思,又不能忽視譯文讀者對(duì)文章的理解,紐馬克在1994年提出了一個(gè)新的翻譯概念——翻譯關(guān)聯(lián)法。Themoreimportantthelanguageoftheoriginalorsourcelanguagetext,themorecloselyitshouldbetranslated.原作或目的語(yǔ)文本的語(yǔ)言越重要,就越要貼緊原文翻譯。紐馬克認(rèn)為,“語(yǔ)言”指書(shū)面上的文字、聲音、節(jié)奏、語(yǔ)法、詞匯、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、詞序等,與此相對(duì)的是思想、內(nèi)容、意識(shí)、內(nèi)在的概念及言外的事項(xiàng)等。四、奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較(一)共同點(diǎn)奈達(dá):主要是用一種對(duì)待語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義分析、信息理論的科學(xué)態(tài)度來(lái)處理翻譯問(wèn)題
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 河南省駐馬店市汝南縣雙語(yǔ)學(xué)校、清華園學(xué)校2025-2026 學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期1月期末考試道德與法治試卷(含答案)
- 甘肅省酒泉市2025-2026學(xué)年高二(上)期末物理試卷(含答案)
- 湖北省恩施市2025-2026學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期歷史期末考試題卷(含答案)
- 文秘考試試題及答案
- 數(shù)控專業(yè)實(shí)操考試題及答案
- 生理藥理學(xué)試題及答案
- 《GAT 1031-2012泄漏電纜入侵探測(cè)裝置通 用技術(shù)要求》專題研究報(bào)告
- 2026 年初中英語(yǔ)《語(yǔ)態(tài)辨析》專題練習(xí)與答案 (100 題)
- 2026年深圳中考語(yǔ)文真題變式訓(xùn)練試卷(附答案可下載)
- 2026年深圳中考英語(yǔ)素養(yǎng)培優(yōu)強(qiáng)化試卷(附答案可下載)
- 22G101三維彩色立體圖集
- GB/T 5578-2024固定式發(fā)電用汽輪機(jī)規(guī)范
- 中建《項(xiàng)目目標(biāo)成本測(cè)算操作指南》
- 《空氣源熱泵供暖工程技術(shù)規(guī)程》
- JJG 1132-2017熱式氣體質(zhì)量流量計(jì)
- 河北省唐山市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期1月期末考試化學(xué)試題(含答案解析)
- 常見(jiàn)兒科疾病的診斷與治療誤區(qū)
- 創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)與組織管理
- 提高人行道透水磚鋪裝平整度穩(wěn)固性試驗(yàn)合格率
- 松鋪系數(shù)計(jì)算表2
- 江蘇省高等職業(yè)教育實(shí)訓(xùn)基地建設(shè)指南
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論