下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
《英語專業(yè)翻譯2》課程教學大綱一、課程基本信息1.課程編號:325022022.課程名稱:《翻譯2》3.英文名稱:TranslationII4.課程簡介:《翻譯2》是英語本科專業(yè)的學科專業(yè)方向課程,為教師教育方向的專業(yè)必修課,于第六學期開設,主要講授漢譯英理論基礎、漢英語言文化對比、漢譯英詞語、句法、篇章三個層面的處理原則與方法,以及相應漢譯英能力的培養(yǎng),旨在引導學習者全面認識漢英語言及心理文化差異、漢譯英特有問題及處理原則與方法、中國文化的傳譯,以及漢譯英在英語語言教學中的作用及其有效運用等。二、課程說明1.教學目的和要求通過本課程的學習,使學習者了解漢英語言文化、心理文化差異及其在語言中的表現(xiàn),掌握漢譯英筆譯要點及基本方法;經(jīng)過本課程的學習和訓練之后,能夠以通順、地道的語言準確、得當?shù)胤g普通漢語書刊文章,以及中小學教材中相關漢譯英練習等,并能在課堂教學中恰當、有效地運用翻譯作為教學手段和教學目標。2.與相關課程銜接:先行課程:《翻譯1》,《基礎英語》、《英語寫作》、《英語語法》、《英語國家概況》等專業(yè)必修課,《心理學》、《教育學》、《教育心理學》等方向課程,以及《英漢語言比較》、《英語詞匯學》、《英語修辭學》、《西方文化入門》等選修課。并修課程:《高級英語》、《美國文學》等必修課,《英語學科教學論》、《英語教師職業(yè)技能訓練》等專業(yè)方向必修課,以及《跨文化交際》、《翻譯職業(yè)規(guī)劃》、《外語教學研究方法》、《英語教育史》等選修課。后續(xù)課程:《計算機輔助翻譯》、《計算機輔助外語教學》、《英語教育史》等選修課。3.學時:每周2學時,共開16周,總學時32(講授學時16,實訓學時16),共計2學分。4.開課學期:第6學期5.教學方法:以課堂講授及實踐為基本形式,方式方法要注重“以學生為中心”的實踐能力訓練與培養(yǎng),注意精講多練,即講即練,留足充分課堂練習、討論時間,并將課程學習延伸到課后,保證每周均有充分課后筆譯練習作業(yè),以確保學生能夠運用所學知識,正確處理實際問題,給出符合要求的譯文。6.考核方式:本課程為考試課程。課程總成績由平時成績(含考勤、課內(nèi)外作業(yè)、課堂表現(xiàn)等)(40%)、期末考試成績(60%)構成。試卷中客觀試題控制在40%以內(nèi),主要考查學生對相關基本知識的掌握,其余60%為主觀題、半主觀題以及一定比例的開放性探討題,主要考查學生運用相關知識進行筆譯的專業(yè)能力。7.教材:推薦教材:陳宏薇.漢英翻譯基礎.上海外語教育出版社,1998.8.教學參考資料:[1]連淑能.英漢語言比較(增訂本).高等教育出版社,2010.[2]馬祖毅.中國翻譯簡史.中國對外翻譯出版公司,1998.[3]楊賢玉、封春英.翻譯理論與教學實踐.華中科技大學出版社,2002.[4]呂瑞昌.漢英翻譯教程.陜西人民出版社,1983.[5]馮慶華.實用翻譯教程.上海外語教育出版社,2008.[6]張春柏.英漢漢英翻譯教程.高等教育出版社,2003.[7]張震久、孫建民.英漢互譯簡明教程.外語教學與研究出版社,2009.三、課程內(nèi)容與教學要求本課程教學內(nèi)容包括以下主要板塊,根據(jù)選用教材編排差別,可做必要順序調(diào)整,同時注意增補或評介學科前沿最新成果。(一)翻譯基本常識教學目標:中、西翻譯簡史回顧及相關譯論簡介;翻譯的本質(zhì)或定義、特點;翻譯與語言學習及其他學科的關系;譯者應具備的素質(zhì)等。教學重點:翻譯的本質(zhì)或定義及特點教學難點:翻譯的本質(zhì)或定義及特點授課時數(shù):講授1+實訓1教學內(nèi)容:翻譯的本質(zhì)、定義及類型;翻譯的單位及翻譯的標準;譯者應具備的素質(zhì)要求翻譯與語言學習的關系;翻譯與語言學習及其他學科的關系。(二)英漢語言對比教學目標:了解英、漢語言主要差異,掌握翻譯轉(zhuǎn)換的基本要點。教學重點:英、漢語言及文化差異教學難點:漢英句法差異及其對翻譯的啟示授課時數(shù):講授2+實訓2教學內(nèi)容:漢、英文化及思維方式比較;漢、英語言差異比較。(三)詞語翻譯教學目標:了解漢英詞語層面主要差異,理解其差異根源及基本應對策略,掌握詞語翻譯常用基本方法。教學重點:詞語蘊含意義的準確理解與表達教學難點:詞語與語言環(huán)境及文化環(huán)境授課時數(shù):講授4+實訓4教學內(nèi)容:詞語的指稱意義與蘊含意義;蘊含意義的理解與表達;詞義翻譯及其語言環(huán)境與文化環(huán)境;專有名詞及中國特色詞語的翻譯;成語與四字詞組的翻譯。(四)句子翻譯教學目標:了解漢英句法層面主要差異,理解其差異根源及基本應對策略,掌握句子翻譯常用基本方法。教學重點:句子成分及結構的轉(zhuǎn)換、調(diào)整教學難點:句子成分及結構的轉(zhuǎn)換、調(diào)整授課時數(shù):講授5+實訓5教學內(nèi)容:主語的確定(區(qū)分主從、語態(tài)轉(zhuǎn)換);謂語的選擇(句式抉擇);句內(nèi)、句間的語序調(diào)整;否定的翻譯;句子功能的分析與再現(xiàn);句群與段落(含長句)的翻譯。(五)篇章翻譯教學目標:了解語篇的基本特征及其文本類型與相應功能,理解篇章翻譯必須把握的要點及基本過程和策略,掌握常見文體的基本翻譯方法。教學重點:語篇基本特征及其文本類型與功能以及常見文體基本翻譯方法教學難點:文學類文本的翻譯授課時數(shù):講授3+實訓3教學內(nèi)容:語篇的基本特征及其文本類型與相應功能;廣告類文本的翻譯;新聞類文本的翻譯;科技類文本的翻譯;說明類文本的翻譯;文學類文本的翻譯。(六)翻譯與語言教學教學目標:了解翻譯在外語教學中的作用,理解翻譯作為教學手段與作為教學目的的區(qū)別,掌握翻譯作為教學手段的常見運用方式方法。教學重點:翻譯作為教學手段的常見運用方式方法教學難點:翻譯作為教學手段的恰當運用授課時數(shù):講授1+實訓1教學內(nèi)容:漢譯英作為教學手段的特殊作用及利弊分析;漢譯英在語言教學中的運用原則;漢譯英作為教學手段的常見運用方式方法。(注:本模塊內(nèi)容可參見楊賢玉編著《翻譯理論與教學實踐》第二部分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 預防原則的法定實現(xiàn)機制是環(huán)境影響評價(EIA)制度
- 2026共和縣第一批公益性崗位招聘33人備考題庫(青海)及答案詳解1套
- 2026國新控股(重慶)有限公司招聘投資經(jīng)理、綜合行政經(jīng)理、風控經(jīng)理等崗位7人備考題庫及一套參考答案詳解
- 2026江蘇南京大學學生就業(yè)指導中心助理招聘備考題庫帶答案詳解
- 企業(yè)內(nèi)部轉(zhuǎn)移財務制度
- 加強法院財務制度管理
- 2026江西南昌市社會福利院招聘2人備考題庫有答案詳解
- 如何學財務制度管理論文
- 心理咨詢財務制度
- 我國社會組織財務制度
- 第23課 醫(yī)療設施新功能 課件 2025-2026學年人教版初中信息科技八年級全一冊
- 砂石骨料生產(chǎn)管理制度
- 2025-2030無人船航運技術領域市場供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報告
- 系統(tǒng)權限規(guī)范管理制度
- GB 12801-2025生產(chǎn)過程安全基本要求
- UL498標準中文版-2019插頭插座UL標準中文版
- 《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》課程教學大綱
- 小學英語名師工作室工作總結
- (高清版)DZT 0210-2020 礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范 硫鐵礦
- 居民自建樁安裝告知書回執(zhí)
- 初中語文仿寫訓練
評論
0/150
提交評論