鋼筋混凝土外文翻譯文獻(xiàn)_第1頁(yè)
鋼筋混凝土外文翻譯文獻(xiàn)_第2頁(yè)
鋼筋混凝土外文翻譯文獻(xiàn)_第3頁(yè)
鋼筋混凝土外文翻譯文獻(xiàn)_第4頁(yè)
鋼筋混凝土外文翻譯文獻(xiàn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

鋼筋混凝土外文翻譯文獻(xiàn)PAGE1中英文資料翻譯1外文翻譯1.1ReinforcedConcretePlainconcreteisformedfromahardenedmixtureofcement,water,fineaggregate,coarseaggregate(crushedstoneorgravel),air,andoftenotheradmixtures.Theplasticmixisplacedandconsolidatedintheformwork,thencuredtofacilitatetheaccelerationofthechemicalhydrationreactionlfthecement/watermix,resultinginhardenedconcrete.Thefinishedproducthashighcompressivestrength,andlowresistancetotension,suchthatitstensilestrengthisapproximatelyonetenthlfitscompressivestrength.Consequently,tensileandshearreinforcementinthetensileregionsofsectionshastobeprovidedtocompensatefortheweaktensionregionsinthereinforcedconcreteelement.Itisthisdeviationinthecompositionofareinforcesconcretesectionfromthehomogeneityofstandardwoodorsteelsectionsthatrequiresamodifiedapproachtothebasicprinciplesofstructuraldesign.Thetwocomponentsoftheheterogeneousreinforcedconcretesectionaretobesoarrangedandproportionedthatoptimaluseismadeofthematerialsinvolved.Thisispossiblebecauseconcretecaneasilybegivenanydesiredshapebyplacingandcompactingthewetmixtureoftheconstituentingredientsareproperlyproportioned,thefinishedproductbecomesstrong,durable,and,incombinationwiththereinforcingbars,adaptableforuseasmainmembersofanystructuralsystem.鋼筋混凝土外文翻譯文獻(xiàn)全文共1頁(yè),當(dāng)前為第1頁(yè)。Thetechniquesnecessaryforplacingconcretedependonthetypeofmembertobecast:thatis,whetheritisacolumn,abean,awall,aslab,afoundation.amasscolumns,oranextensionofpreviouslyplacedandhardenedconcrete.Forbeams,columns,andwalls,theformsshouldbewelloiledaftercleaningthem,andthereinforcementshouldbeclearedofrustandotherharmfulmaterials.Infoundations,theearthshouldbecompactedandthoroughlymoistenedtoabout6in.indepthtoavoidabsorptionofthemoisturepresentinthewetconcrete.Concreteshouldalwaysbeplacedinhorizontallayerswhicharecompactedbymeansofhighfrequencypower-drivenvibratorsofeithertheimmersionorexternaltype,asthecaserequires,unlessitisplacedbypumping.Itmustbekeptinmind,however,thatovervibrationcanbeharmfulsinceitcouldcausesegregationoftheaggregateandbleedingoftheconcrete.鋼筋混凝土外文翻譯文獻(xiàn)全文共1頁(yè),當(dāng)前為第1頁(yè)。Hydrationofthecementtakesplaceinthepresenceofmoistureattemperaturesabove50°F.Itisnecessarytomaintainsuchaconditioninorderthatthechemicalhydrationreactioncantakeplace.Ifdryingistoorapid,surfacecrackingtakesplace.Thiswouldresultinreductionofconcretestrengthduetocrackingaswellasthefailuretoattainfullchemicalhydration.Itisclearthatalargenumberofparametershavetobedealtwithinproportioningareinforcedconcreteelement,suchasgeometricalwidth,depth,areaofreinforcement,steelstrain,concretestrain,steelstress,andsoon.Consequently,trialandadjustmentisnecessaryinthechoiceofconcretesections,withassumptionsbasedonconditionsatsite,availabilityoftheconstituentmaterials,particulardemandsoftheowners,architecturalandheadroomrequirements,theapplicablecodes,andenvironmentalreinforcedconcreteisoftenasite-constructedcomposite,incontrasttothestandardmill-fabricatedbeamandcolumnsectionsinsteelstructures.Atrialsectionhastobechosenforeachcriticallocationinastructuralsystem.Thetrialsectionhastobeanalyzedtodetermineifitsnominalresistingstrengthisadequatetocarrytheappliedfactoredload.Sincemorethanonetrialisoftennecessarytoarriveattherequiredsection,thefirstdesigninputstepgeneratesintoaseriesoftrial-and-adjustmentanalyses.Thetrial-and–adjustmentproceduresforthechoiceofaconcretesectionleadtotheconvergenceofanalysisanddesign.Henceeverydesignisananalysisonceatrialsectionischosen.Theavailabilityofhandbooks,charts,andpersonalcomputersandprogramssupportsthisapproachasamoreefficient,compact,andspeedyinstructionalmethodcomparedwiththetraditionalapproachoftreatingtheanalysisofreinforcedconcreteseparatelyfrompuredesign.鋼筋混凝土外文翻譯文獻(xiàn)全文共2頁(yè),當(dāng)前為第2頁(yè)。1.2Earthwork鋼筋混凝土外文翻譯文獻(xiàn)全文共2頁(yè),當(dāng)前為第2頁(yè)。Becauseearthmovingmethodsandcostschangemorequicklythanthoseinanyotherbranchofcivilengineering,thisisafieldwheretherearerealopportunitiesfortheenthusiast.In1935mostofthemethodsnowinuseforcarryingandexcavatingearthwithrubber-tyredequipmentdidnotexist.Mostearthwasmovedbynarrowrailtrack,nowrelativelyrare,andthemainmethodsofexcavation,withfaceshovel,backacter,ordraglineorgrab,thoughtheyarestillwidelyusedareonlyafewofthemanycurrentmethods.Tokeephisknowledgeofearthmovingequipmentuptodateanengineermustthereforespendtinestudyingmodernmachines.Generallytheonlyreliableup-to-dateinformationonexcavators,loadersandtransportisobtainablefromthemakers.Earthworksorearthmovingmeanscuttingintogroundwhereitssurfaceistoohigh(cuts),anddumpingtheearthinotherplaceswherethesurfaceistoolow(fills).Toreduceearthworkcosts,thevolumeofthefillsshouldbeequaltothevolumeofthecutsandwhereverpossiblethecutsshouldbeplacedneartofillsofequalvolumesoastoreducetransportanddoublehandlingofthefill.Thisworkofearthworkdesignfallsontheengineerwholaysouttheroadsinceitisthelayoutoftheearthworkmorethananythingelsewhichdecidesitscheapness.Fromtheavailablemapsahdlevels,theengineeringmusttrytoreachasmanydecisionsaspossibleinthedrawingofficebydrawingcrosssectionsoftheearthwork.Onthesitewhenfurtherinformationbecomesavailablehecanmakechangesinjissectionsandlayout,butthedrawinglfficeworkwillnothavebeenlost.Itwillhavehelpedhimtoreachthebestsolutionintheshortesttime.Thecheapestwayofmovingearthistotakeitdirectlyoutofthecutanddropitasfillwiththesamemachine.Thisisnotalwayspossible,butwhenitcanbedoneitisideal,beingbothquickandcheap.Draglines,bulldozersandfaceshovelsandothis.Thelargestradiusisobtainedwiththedragline,andthelargesttonnageofearthismovedbythebulldozer,thoughonlyovershortdistances.Thedisadvantagesofthedraglinearethatitmustdigbelowitself,itcannotdigwithforceintocompactedmaterial,itcannotdigonsteepslopws,anditsdumpinganddiggingarenotaccurate.Faceshovelsarebetweenbulldozersanddraglines,havingalargerradiusofactionthanbulldozersbutlessthandraglines.Theyareanletodigintoaverticalclifffaceinawaywhichwouldbedangeroustorabulldozeroperatorandimpossibleforadragline.Eachpieceofequipmentshouldbeleveloftheirtracksandfordeepdigsincompactmaterialabackacterismostuseful,butitsdumpingradiusisconsiderablylessthanthatofthesameescavatorfittedwithafaceshovel.鋼筋混凝土外文翻譯文獻(xiàn)全文共3頁(yè),當(dāng)前為第3頁(yè)。Rubber-tyredbowlscrapersareindispensableforfairlyleveldiggingwherethedistanceoftransportistoomuchtoradraglineorfaceshovel.Theycandigthematerialdeeply(butonlybelowthemselves)toafairlyflatsurface,carryithundredsofmetersifneedbe,thendropitandlevelitroughlyduringthedumping.Forharddiggingitisoftenfoundeconomicaltokeepapushertractor(wheeledortracked)onthediggingsite,topusheachscraperasitreturnstodig.Assoonasthescraperisfull,thepushertractorreturnstothebeginningofthedigtoheoptohelpthenestscraper.鋼筋混凝土外文翻譯文獻(xiàn)全文共3頁(yè),當(dāng)前為第3頁(yè)。Bowlscrapersareoftenextremelypowerfulmachines;manymakersbuildscrapersof8cubicmetersstruckcapacity,whichcarry10m3heaped.Thelargestself-propelledscrapersareof19m3struckcapacity(25m3heaped)andtheyaredrivenbyatractorengineof430horse-powers.Dumpersareprobablythecommonestrubber-tyredtransportsincetheycanalsoconvenientlybeusedforcarryingconcreteorotherbuildingmaterials.Dumpershavetheearthcontaineroverthefrontaxleonlargerubber-tyredwheels,andthecontainertipsforwardsonmosttypes,thoughinarticulateddumpersthedirectionoftipcanbewidelyvaried.Thesmallestdumpershaveacapacityofabout0.5m3,andthelargeststandardtypesareofabout4.5m3.Specialtypesincludetheself-loadingdumperofupto4m3andthearticulatedtypeofabout0.5m3.Thedistinctionbetweendumpersanddumptrucksmustberemembered.dumperstipforwardsandthedriversitsbehindtheload.Dumptrucksareheavy,strengthenedtippinglorries,thedrivertravelsinfrontlftheloadandtheloadisdumpedbehindhim,sotheyaresometimescalledrear-dumptrucks.1.3SafetyofStructuresTheprincipalscopeofspecificationsistoprovidegeneralprinciplesandcomputationalmethodsinordertoverifysafetyofstructures.The“safetyfactor”,whichaccordingtomoderntrendsisindependentofthenatureandcombinationofthematerialsused,canusuallybedefinedastheratiobetweentheconditions.Thisratioisalsoproportionaltotheinverseoftheprobability(risk)offailureofthestructure.Failurehastobeconsiderednotonlyasoverallcollapseofthestructurebutalsoasunserviceabilityor,accordingtoamoreprecise.Commondefinition.Asthereachingofa“l(fā)imitstate”whichcausestheconstructionnottoaccomplishthetaskitwasdesignedfor.Therearetwocategoriesoflimitstate:鋼筋混凝土外文翻譯文獻(xiàn)全文共4頁(yè),當(dāng)前為第4頁(yè)。(1)Ultimatelimitsate,whichcorrespondstothehighestvalueoftheload-bearingcapacity.Examplesincludelocalbucklingorglobalinstabilityofthestructure;failureofsomesectionsandsubsequenttransformationofthestructureintoamechanism;failurebyfatigue;elasticorplasticdeformationorcreepthatcauseasubstantialchangeofthegeometryofthestructure;andsensitivityofthestructuretoalternatingloads,tofireandtoexplosions.鋼筋混凝土外文翻譯文獻(xiàn)全文共4頁(yè),當(dāng)前為第4頁(yè)。(2)Servicelimitstates,whicharefunctionsoftheuseanddurabilityofthestructure.Examplesincludeexcessivedeformationsanddisplacementswithoutinstability;earlyorexcessivecracks;largevibrations;andcorrosion.Computationalmethodsusedtoverifystructureswithrespecttothedifferentsafetyconditionscanbeseparatedinto:(1)Deterministicmethods,inwhichthemainparametersareconsideredasnonrandomparameters.(2)Probabilisticmethods,inwhichthemainparametersareconsideredasrandomparameters.Alternatively,withrespecttothedifferentuseoffactorsofsafety,computationalmethodscanbeseparatedinto:(1)Allowablestressmethod,inwhichthestressescomputedundermaximumloadsarecomparedwiththestrengthofthematerialreducedbygivensafetyfactors.(2)Limitstatesmethod,inwhichthestructuremaybeproportionedonthebasisofitsmaximumstrength.Thisstrength,asdeterminedbyrationalanalysis,shallnotbelessthanthatrequiredtosupportafactoredloadequaltothesumofthefactoredliveloadanddeadload(ultimatestate).Thestressescorrespondingtoworking(service)conditionswithunfactoredliveanddeadloadsarecomparedwithprescribedvalues(servicelimitstate).Fromthefourpossiblecombinationsofthefirsttwoandsecondtwomethods,wecanobtainsomeusefulcomputationalmethods.Generally,twocombinationsprevail:(1)deterministicmethods,whichmakeuseofallowablestresses.(2)Probabilisticmethods,whichmakeuseoflimitstates.Themainadvantageofprobabilisticapproachesisthat,atleastintheory,itispossibletoscientificallytakeintoaccountallrandomfactorsofsafety,whicharethencombinedtodefinethesafetyfactor.probabilisticapproachesdependupon:(1) Randomdistributionofstrengthofmaterialswithrespecttotheconditionsoffabricationanderection(scatterofthevaluesofmechanicalpropertiesthroughoutthestructure);鋼筋混凝土外文翻譯文獻(xiàn)全文共5頁(yè),當(dāng)前為第5頁(yè)。(2) Uncertaintyofthegeometryofthecross-sectionsandofthestructure(faultsandimperfectionsduetofabricationanderectionofthestructure);鋼筋混凝土外文翻譯文獻(xiàn)全文共5頁(yè),當(dāng)前為第5頁(yè)。(3) Uncertaintyofthepredictedliveloadsanddeadloadsactingonthestructure;(4)Uncertaintyrelatedtotheapproximationofthecomputationalmethodused(deviationoftheactualstressesfromcomputedstresses).Furthermore,probabilistictheoriesmeanthattheallowableriskcanbebasedonseveralfactors,suchas:(1) Importanceoftheconstructionandgravityofthedamagebyitsfailure;(2)Numberofhumanliveswhichcanbethreatenedbythisfailure;(3)Possibilityand/orlikelihoodofrepairingthestructure;(4) Predictedlifeofthestructure.Allthesefactorsarerelatedtoeconomicandsocialconsiderationssuchas:(1) Initialcostoftheconstruction;(2) Amortizationfundsforthedurationoftheconstruction;(3) Costofphysicalandmaterialdamageduetothefailureoftheconstruction;(4) Adverseimpactonsociety;(5) Moralandpsychologicalviews.鋼筋混凝土外文翻譯文獻(xiàn)全文共6頁(yè),當(dāng)前為第6頁(yè)。Thedefinitionofalltheseparameters,foragivensafetyfactor,allowsconstructionattheoptimumcost.However,thedifficultyofcarryingoutacompleteprobabilisticanalysishastobetakenintoaccount.Forsuchananalysisthelawsofthedistributionoftheliveloadanditsinducedstresses,ofthescatterofmechanicalpropertiesofmaterials,andofthegeometryofthecross-sectionsandthestructurehavetobeknown.Furthermore,itisdifficulttointerprettheinteractionbetweenthelawofdistributionofstrengthandthatofstressesbecausebothdependuponthenatureofthematerial,onthecross-sectionsandupontheloadactingonthestructure.Thesepracticaldifficultiescanbeovercomeintwoways.Thefirstistoapplydifferentsafetyfactorstothematerialandtotheloads,withoutnecessarilyadoptingtheprobabilisticcriterion.Thesecondisanapproximateprobabilisticmethodwhichintroducessomesimplifyingassumptions(semi-probabilisticmethods)。鋼筋混凝土外文翻譯文獻(xiàn)全文共6頁(yè),當(dāng)前為第6頁(yè)。中文翻譯1.1鋼筋混凝土素混凝土是由水泥、水、細(xì)骨料、粗骨料(碎石或;卵石)、空氣,通常還有其他外加劑等經(jīng)過(guò)凝固硬化而成。將可塑的混凝土拌合物注入到模板內(nèi),并將其搗實(shí),然后進(jìn)行養(yǎng)護(hù),以加速水泥與水的水化反應(yīng),最后獲得硬化的混凝土。其最終制成品具有較高的抗壓強(qiáng)度和較低的抗拉強(qiáng)度。其抗拉強(qiáng)度約為抗壓強(qiáng)度的十分之一。因此,截面的受拉區(qū)必須配置抗拉鋼筋和抗剪鋼筋以增加鋼筋混凝土構(gòu)件中較弱的受拉區(qū)的強(qiáng)度。由于鋼筋混凝土截面在均質(zhì)性上與標(biāo)準(zhǔn)的木材或鋼的截面存在著差異,因此,需要對(duì)結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)的基本原理進(jìn)行修改。將鋼筋混凝土這種非均質(zhì)截面的兩種組成部分按一定比例適當(dāng)布置,可以最好的利用這兩種材料。這一要求是可以達(dá)到的。因混凝土由配料攪拌成濕拌合物,經(jīng)過(guò)振搗并凝固硬化,可以做成任何一種需要的形狀。如果拌制混凝土的各種材料配合比恰當(dāng),則混凝土制成品的強(qiáng)度較高,經(jīng)久耐用,配置鋼筋后,可以作為任何結(jié)構(gòu)體系的主要構(gòu)件。澆筑混凝土所需要的技術(shù)取決于即將澆筑的構(gòu)件類型,諸如:柱、梁、墻、板、基礎(chǔ),大體積混凝土水壩或者繼續(xù)延長(zhǎng)已澆筑完畢并且已經(jīng)凝固的混凝土等。對(duì)于梁、柱、墻等構(gòu)件,當(dāng)模板清理干凈后應(yīng)該在其上涂油,鋼筋表面的銹及其他有害物質(zhì)也應(yīng)該被清除干凈。澆筑基礎(chǔ)前,應(yīng)將坑底土夯實(shí)并用水浸濕6英寸,以免土壤從新澆的混凝土中吸收水分。一般情況下,除使用混凝土泵澆筑外,混凝土都應(yīng)在水平方向分層澆筑,并使用插入式或表面式高頻電動(dòng)振搗器搗實(shí)。必須記住,過(guò)分的振搗將導(dǎo)致骨料離析和混凝土泌漿等現(xiàn)象,因而是有害的。鋼筋混凝土外文翻譯文獻(xiàn)全文共7頁(yè),當(dāng)前為第7頁(yè)。水泥的水化作用發(fā)生在有水分存在,而且氣溫在50°F以上的條件下。為了保證水泥的水化作用得以進(jìn)行,必須具備上述條件。如果干燥過(guò)快則會(huì)出現(xiàn)表面裂縫,這將有損與混凝土的強(qiáng)度,同時(shí)也會(huì)影響到水泥水化作用的充分進(jìn)行。鋼筋混凝土外文翻譯文獻(xiàn)全文共7頁(yè),當(dāng)前為第7頁(yè)。設(shè)計(jì)鋼筋混凝土構(gòu)件時(shí)顯然需要處理大量的參數(shù),諸如寬度、高度等幾何尺寸,配筋的面積,鋼筋的應(yīng)變和混凝土的應(yīng)變,鋼筋的應(yīng)力等等。因此,在選擇混凝土截面時(shí)需要進(jìn)行試算并作調(diào)整,根據(jù)施工現(xiàn)場(chǎng)條件、混凝土原材料的供應(yīng)情況、業(yè)主提出的特殊要求、對(duì)建筑和凈空高度的要求、所用的設(shè)計(jì)規(guī)范以及建筑物周圍環(huán)境條件等最后確定截面。鋼筋混凝土通常是現(xiàn)場(chǎng)澆注的合成材料,它與在工廠中制造的標(biāo)準(zhǔn)的鋼結(jié)構(gòu)梁、柱等不同,因此對(duì)于上面所提到的一系列因素必須予以考慮。對(duì)結(jié)構(gòu)體系的各個(gè)部位均需選定試算截面并進(jìn)行驗(yàn)算,以確定該截面的名義強(qiáng)度是否足以承受所作用的計(jì)算荷載。由于經(jīng)常需要進(jìn)行多次試算,才能求出所需的截面,因此設(shè)計(jì)時(shí)第一次采用的數(shù)值將導(dǎo)致一系列的試算與調(diào)整工作。選擇混凝土截面時(shí),采用試算與調(diào)整過(guò)程可以使復(fù)核與設(shè)計(jì)結(jié)合在一起。因此,當(dāng)試算截面選定后,每次設(shè)計(jì)都是對(duì)截面進(jìn)行復(fù)核。手冊(cè)、圖表和微型計(jì)算機(jī)以及專用程序的使用,使這種設(shè)計(jì)方法更為簡(jiǎn)捷有效,而傳統(tǒng)的方法則是把鋼筋混凝土的復(fù)核與單純的設(shè)計(jì)分別進(jìn)行處理。1.2土方工程由于和土木工程中任何其他工種的施工方法與費(fèi)用相比較,土方挖運(yùn)的施工方法與費(fèi)用的變化都要快得多,因此對(duì)于有事業(yè)心的人來(lái)說(shuō),土方工程是一個(gè)可以大有作為的領(lǐng)域。在1935年,目前采用的利用輪胎式機(jī)械設(shè)備進(jìn)行土方挖運(yùn)的方法大多數(shù)還沒(méi)有出現(xiàn)。那是大部分土方是采用窄軌鐵路運(yùn)輸,在這目前來(lái)說(shuō)是很少采用的。當(dāng)時(shí)主要的開挖方式是使用正鏟、反鏟、拉鏟或抓斗等挖土機(jī),盡管這些機(jī)械目前仍然在廣泛應(yīng)用,但是它們只不過(guò)是目前所采用的許多方法中的一小部分。因此,一個(gè)工程師為了使自己在土方挖運(yùn)設(shè)備方面的知識(shí)跟得上時(shí)代的發(fā)展,他應(yīng)當(dāng)花費(fèi)一些時(shí)間去研究現(xiàn)代的機(jī)械。一般說(shuō)來(lái),有關(guān)挖土機(jī)、裝載機(jī)和運(yùn)輸機(jī)械的唯一可靠而又最新的資料可以從制造廠商處獲得。土方工程或土方挖運(yùn)工程指的是把地表面過(guò)高處的土壤挖去(挖方),并把它傾卸到地表面過(guò)低的其他地方(填方)。為了降低土方工程費(fèi)用,填方量應(yīng)該等于挖方量,而且挖方地點(diǎn)應(yīng)該盡可能靠近土方量相等的填方地點(diǎn),以減少運(yùn)輸量和填方的二次搬運(yùn)。土方設(shè)計(jì)這項(xiàng)工作落到了從事道路設(shè)計(jì)的工程師的身上,因?yàn)橥练焦こ痰脑O(shè)計(jì)比其他任何工作更能決定工程造價(jià)是否低廉。根據(jù)現(xiàn)有的地圖和標(biāo)高,道路工程師應(yīng)在設(shè)計(jì)繪圖室中的工作也并不是徒勞的。它將幫助他在最短的時(shí)間內(nèi)獲得最好的方案。鋼筋混凝土外文翻譯文獻(xiàn)全文共8頁(yè),當(dāng)前為第8頁(yè)。費(fèi)用最低的運(yùn)土方法是用同一臺(tái)機(jī)械直接挖方取土并且卸土作為填方。這并不是經(jīng)常可以做到的,但是如果能夠做到則是很理想的,因?yàn)檫@樣做既快捷又省錢。拉鏟挖土機(jī)。推土機(jī)和正鏟挖土機(jī)都能做到這點(diǎn)。拉鏟挖土機(jī)的工作半徑最大。推土機(jī)所推運(yùn)的圖的數(shù)量最多,只是運(yùn)輸距離很短。拉鏟挖土機(jī)的缺點(diǎn)是只能挖比它本身低的土,不能施加壓力挖入壓實(shí)的土壤內(nèi),不能在陡坡上挖土,而且挖。卸都不準(zhǔn)確。鋼筋混凝土外文翻譯文獻(xiàn)全文共8頁(yè),當(dāng)前為第8頁(yè)。正鏟挖土機(jī)介于推土機(jī)和拉鏟挖土機(jī)的之間,其作用半徑大于推土機(jī),但小于拉鏟挖土機(jī)。正鏟挖土機(jī)能挖取豎直陡峭的工作面,這種方式對(duì)推土機(jī)司機(jī)來(lái)說(shuō)是危險(xiǎn)的,而對(duì)拉鏟挖土機(jī)則是不可能的。每種機(jī)械設(shè)備應(yīng)該進(jìn)行最適合它的性能的作業(yè)。正鏟挖土機(jī)不能挖比其停機(jī)平面低很多的土,而深挖堅(jiān)實(shí)的土壤時(shí),反鏟挖土機(jī)最適用,但其卸料半徑比起裝有正鏟的同一挖土機(jī)的卸料半徑則要小很多。在比較平坦的場(chǎng)地開挖,如果用拉鏟或正鏟挖土機(jī)運(yùn)輸距離太遠(yuǎn)時(shí),則裝有輪胎式的斗式鏟運(yùn)機(jī)就是比不可少的。它能在比較平的地面上挖較深的土(但只能挖機(jī)械本身下面的土),需要時(shí)可以將土運(yùn)至幾百米遠(yuǎn),然后卸土并在卸土的過(guò)程中把土大致鏟平。在挖掘硬土?xí)r,人們發(fā)現(xiàn)在開挖場(chǎng)地經(jīng)常用一輛助推拖拉機(jī)(輪式或履帶式),對(duì)返回挖土的鏟運(yùn)機(jī)進(jìn)行助推這種施工方法是經(jīng)濟(jì)的。一旦鏟運(yùn)機(jī)裝滿,助推拖拉機(jī)就回到開挖的地點(diǎn)去幫助下一臺(tái)鏟運(yùn)機(jī)。斗式鏟運(yùn)機(jī)通常是功率非常大的機(jī)械,許多廠家制造的鏟運(yùn)機(jī)鏟斗容

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論