2025年外事辦翻譯英語筆試預(yù)測題選_第1頁
2025年外事辦翻譯英語筆試預(yù)測題選_第2頁
2025年外事辦翻譯英語筆試預(yù)測題選_第3頁
2025年外事辦翻譯英語筆試預(yù)測題選_第4頁
2025年外事辦翻譯英語筆試預(yù)測題選_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年外事辦翻譯英語筆試預(yù)測題選一、英譯漢(5題,每題10分)題目1原文:"TheBeltandRoadInitiativerepresentsanewformofinternationalcooperation,aimingtopromotecommondevelopmentandsharedprosperity.Itisnotapathtocompetition,butajourneyofwin-wincooperation.Chinaadvocatesbuildingacommunitywithasharedfutureformankind,andtheBRIisapracticalmanifestationofthisvision."譯文:“一帶一路倡議代表了一種新型的國際合作模式,旨在促進(jìn)共同發(fā)展和共享繁榮。它不是競爭的途徑,而是互利共贏的合作之旅。中國倡導(dǎo)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,而一帶一路正是這一愿景的實(shí)踐體現(xiàn)?!鳖}目2原文:"China'sscientificandtechnologicalprogresshasmadesignificantbreakthroughsinrecentyears.Fromartificialintelligencetospaceexploration,Chineseinnovationhasbeenattheforefrontofglobaladvancements.Wearecommittedtofosteringanopeninnovationecosystemthatbenefitsallnations."譯文:“近年來,中國的科技發(fā)展取得了重大突破。從人工智能到太空探索,中國創(chuàng)新始終走在全球前沿。我們致力于構(gòu)建一個(gè)惠及所有國家的開放創(chuàng)新生態(tài)系統(tǒng)?!鳖}目3原文:"TheCOVID-19pandemichasunderscoredtheimportanceofglobalhealthcooperation.Chinahasactivelyparticipatedininternationaleffortstodevelopvaccinesandtreatments,sharingitsexpertisewiththeworld.Webelievethatonlythroughcollectiveactioncanweovercomesuchchallenges."譯文:“新冠疫情凸顯了全球衛(wèi)生合作的重要性。中國積極參與國際疫苗和治療方法的研發(fā)工作,與世界各國分享其專業(yè)知識。我們相信,只有通過集體行動才能克服此類挑戰(zhàn)?!鳖}目4原文:"China'sgreendevelopmentstrategyfocusesonrenewableenergy,sustainableurbanplanning,andecologicalconservation.Weaimtoachievecarbonneutralitybefore2060,demonstratingourcommitmenttoenvironmentalprotectionandclimateaction."譯文:“中國的綠色發(fā)展戰(zhàn)略聚焦于可再生能源、可持續(xù)城市規(guī)劃和生態(tài)保護(hù)。我們力爭在2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和,展現(xiàn)我們對環(huán)境保護(hù)和氣候行動的承諾。”題目5原文:"TheChina-USrelationshipiscomplexandmultifaceted.Whiletherearechallenges,wealsoseeopportunitiesforcooperation.Bothcountriescancontributetoglobalpeaceandstabilitybyfosteringdialogueandmutualunderstanding."譯文:“中美關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜且多維度。盡管存在挑戰(zhàn),但我們也看到了合作的機(jī)會。兩國通過促進(jìn)對話和相互理解,可以為全球和平與穩(wěn)定做出貢獻(xiàn)?!倍?、漢譯英(5題,每題10分)題目1原文:“中國政府高度重視人工智能的發(fā)展,計(jì)劃在未來十年內(nèi)將其提升至全球領(lǐng)先水平。通過加強(qiáng)產(chǎn)學(xué)研合作,中國致力于推動人工智能在醫(yī)療、教育等領(lǐng)域的應(yīng)用?!弊g文:"中國政府高度重視人工智能的發(fā)展,計(jì)劃在未來十年內(nèi)將其提升至全球領(lǐng)先水平。通過加強(qiáng)產(chǎn)學(xué)研合作,中國致力于推動人工智能在醫(yī)療、教育等領(lǐng)域的應(yīng)用?!鳖}目2原文:“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體是中國外交政策的核心理念。中國倡導(dǎo)各國攜手應(yīng)對全球性挑戰(zhàn),共同建設(shè)一個(gè)更加美好的世界?!弊g文:"ConstructingacommunitywithasharedfutureformankindisthecoreconceptofChina'sforeignpolicy.Chinaadvocatesthatallcountriesworktogethertoaddressglobalchallengesandjointlybuildabetterworld."題目3原文:“改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)取得了舉世矚目的成就。中國已成為全球最大的貨物貿(mào)易國和外資吸收國之一,為世界經(jīng)濟(jì)增長提供了強(qiáng)勁動力?!弊g文:"Sincethereformandopening-up,China'seconomyhasachievedremarkablesuccess.Chinahasbecomeoneoftheworld'slargestgoodstradersandforeigninvestmentabsorbers,providingstrongmomentumforglobaleconomicgrowth."題目4原文:“中國積極參與全球治理體系改革和建設(shè),推動構(gòu)建更加公正合理的國際秩序。中國主張多邊主義,反對單邊主義和保護(hù)主義?!弊g文:"Chinaactivelyparticipatesinthereformanddevelopmentoftheglobalgovernancesystem,promotingtheconstructionofamorejustandreasonableinternationalorder.Chinaadvocatesmultilateralismandopposesunilateralismandprotectionism."題目5原文:“‘一帶一路’倡議是中國提出的重要國際合作平臺,旨在促進(jìn)沿線國家的互聯(lián)互通和共同發(fā)展。通過政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通和民心相通,‘一帶一路’為世界發(fā)展注入了新的活力?!弊g文:"'BeltandRoad'InitiativeisanimportantplatformforinternationalcooperationproposedbyChina,aimingtopromoteconnectivityandcommondevelopmentamongparticipatingcountries.Throughpolicycommunication,facilityconnection,tradefacilitation,financialintegration,andpeople-to-peoplebonds,theinitiativehasinjectednewvitalityintoworlddevelopment."三、英譯英(5題,每題10分)題目1原文:"Tofostersustainabledevelopment,nationsmustprioritizeenvironmentalprotectionandresourceconservation.TheParisAgreementonclimatechangesetsaglobalframeworkforachievingthesegoals,emphasizingtheneedforcollectiveaction."譯文:"Tofostersustainabledevelopment,nationsmustprioritizeenvironmentalprotectionandresourceconservation.TheParisAgreementonclimatechangesetsaglobalframeworkforachievingthesegoals,emphasizingtheneedforcollectiveaction."題目2原文:"Thedigitaleconomyistransformingthewaybusinessesoperate.Byleveragingbigdataandartificialintelligence,companiescanenhanceefficiency,improvecustomerexperiences,anddriveinnovation.Thefutureofcommerceisdigital,andthosewhoadaptwillthrive."譯文:"Thedigitaleconomyistransformingthewaybusinessesoperate.Byleveragingbigdataandartificialintelligence,companiescanenhanceefficiency,improvecustomerexperiences,anddriveinnovation.Thefutureofcommerceisdigital,andthosewhoadaptwillthrive."題目3原文:"Educationisthecornerstoneofsocietalprogress.Investinginqualityeducationempowersindividualsandstrengthenscommunities.Countriesthatprioritizeeducationtodaywillreapthebenefitstomorrow."譯文:"Educationisthecornerstoneofsocietalprogress.Investinginqualityeducationempowersindividualsandstrengthenscommunities.Countriesthatprioritizeeducationtodaywillreapthebenefitstomorrow."題目4原文:"TheBeltandRoadInitiativehasfacilitatedeconomicintegrationacrossAsia,Europe,andAfrica.Throughinfrastructureprojectsandtradeagreements,participatingnationshaveseenincreasedconnectivityandeconomicgrowth.Thiscollaborativeapproachdemonstratesthepowerofregionalcooperation."譯文:"TheBeltandRoadInitiativehasfacilitatedeconomicintegrationacrossAsia,Europe,andAfrica.Throughinfrastructureprojectsandtradeagreements,participatingnationshaveseenincreasedconnectivityandeconomicgrowth.Thiscollaborativeapproachdemonstratesthepowerofregionalcooperation."題目5原文:"Globalhealthsecurityrequiresacoordinatedresponsetopandemicsandinfectiousdiseases.Internationalorganizationsplayacrucialroleinsharinginformation,coordinatingefforts,andsupportingaffectedcommunities.TheCOVID-19pandemichighlightedtheneedforstrongerglobalhealthcooperation."譯文:"Globalhealthsecurityrequiresacoordinatedresponsetopandemicsandinfectiousdiseases.Internationalorganizationsplayacrucialroleinsharinginformation,coordinatingefforts,andsupportingaffectedcommunities.TheCOVID-19pandemichighlightedtheneedforstrongerglobalhealthcooperation."四、漢譯漢(5題,每題10分)題目1原文:“中國致力于推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,倡導(dǎo)各國在平等互利的基礎(chǔ)上開展合作,共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)?!弊g文:“中國致力于推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,倡導(dǎo)各國在平等互利的基礎(chǔ)上開展合作,共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)。”題目2原文:“改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)了快速發(fā)展,人民生活水平顯著提高,已成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體?!弊g文:“改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)了快速發(fā)展,人民生活水平顯著提高,已成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體?!鳖}目3原文:“‘一帶一路’倡議是中國提出的重要國際合作平臺,旨在促進(jìn)沿線國家的共同發(fā)展和繁榮?!弊g文:“‘一帶一路’倡議是中國提出的重要國際合作平臺,旨在促進(jìn)沿線國家的共同發(fā)展和繁榮?!鳖}目4原文:“中國政府高度重視環(huán)境保護(hù),計(jì)劃在未來十年內(nèi)大幅減少碳排放,實(shí)現(xiàn)綠色發(fā)展目標(biāo)?!弊g文:“中國政府高度重視環(huán)境保護(hù),計(jì)劃在未來十年內(nèi)大幅減少碳排放,實(shí)現(xiàn)綠色發(fā)展目標(biāo)?!鳖}目5原文:“中國積極參與全球治理體系改革和建設(shè),推動構(gòu)建更加公正合理的國際秩序。”譯文:“中國積極參與全球治理體系改革和建設(shè),推動構(gòu)建更加公正合理的國際秩序?!蔽?、多選題(5題,每題2分)題目1原文:"WhichofthefollowingbestdescribestheBeltandRoadInitiative?"A.AmilitaryalliancebetweenChinaandparticipatingcountriesB.AneconomiccooperationframeworkaimedatpromotingcommondevelopmentC.ApoliticalmovementtospreadChineseideologyD.AtradeembargoimposedbyChinaoncertainnations答案:B題目2原文:"Accordingtothepassage,whatistheprimarygoalofChina'sgreendevelopmentstrategy?"A.TomaximizeeconomicgrowthatanycostB.Toachievecarbonneutralitybefore2060C.ToincreaserelianceonfossilfuelsD.Tore

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論