2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 斯瓦希里語翻譯品質(zhì)的評估標(biāo)準(zhǔn)_第1頁
2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 斯瓦希里語翻譯品質(zhì)的評估標(biāo)準(zhǔn)_第2頁
2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 斯瓦希里語翻譯品質(zhì)的評估標(biāo)準(zhǔn)_第3頁
2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 斯瓦希里語翻譯品質(zhì)的評估標(biāo)準(zhǔn)_第4頁
2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 斯瓦希里語翻譯品質(zhì)的評估標(biāo)準(zhǔn)_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫——斯瓦希里語翻譯品質(zhì)的評估標(biāo)準(zhǔn)考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每小題5分,共20分)1.斯瓦希里語翻譯品質(zhì)的忠實性2.目的論(SkoposTheory)3.斯瓦希里語翻譯中的文化過濾(CulturalFiltering)4.描述性翻譯研究(DescriptiveTranslationStudies)二、簡答題(每小題10分,共30分)1.簡述評估斯瓦希里語口譯質(zhì)量的主要觀察維度。2.闡述斯瓦希里語中的借詞現(xiàn)象對其翻譯品質(zhì)評估帶來的挑戰(zhàn)。3.根據(jù)House的翻譯質(zhì)量評估模型,說明“忠實性”和“可接受性”之間的辯證關(guān)系。三、案例分析題(每小題20分,共40分)1.閱讀以下斯瓦希里語原文及其對應(yīng)的中文譯文,分析譯文在文化適應(yīng)性方面存在的問題,并說明如何改進(jìn)才能更好地實現(xiàn)翻譯目的。*斯瓦希里語原文:Mitoinayotuakwamvua,hiiinasababishamvuakuwazaidiyakupitiakatiyamawingu.Wakatihuo,wanyamawengiwanaanzakumiamawingukwaupindewamvua.*中文譯文:河流因雨而漲,這使得雨水更加容易穿透云層。同時,許多動物開始用雨水沖刷云層。2.下面是一段關(guān)于斯瓦希里語問候語功能的斯瓦希里語翻譯,分析該譯文在傳達(dá)原文意圖和風(fēng)格方面是否成功,并指出可改進(jìn)之處。*原文(斯瓦希里語):Salama!Je,unapitiasikunyingibado?(你好!好久不見嗎?)*譯文(中文):你好!你好多天沒見了?四、論述題(20分)結(jié)合你對該專業(yè)的理解,論述在評估科技文獻(xiàn)類斯瓦希里語翻譯時,應(yīng)優(yōu)先考慮哪些評估標(biāo)準(zhǔn),并說明理由。試卷答案一、名詞解釋1.斯瓦希里語翻譯品質(zhì)的忠實性:指譯文在形式和內(nèi)容上與原文的接近程度,包括語義的準(zhǔn)確性、信息的完整性以及風(fēng)格、語氣的相似性。評估時需考慮詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵等因素,但并非要求逐字逐句的復(fù)制,而是確保核心意義和意圖得到傳達(dá)。2.目的論(SkoposTheory):由漢斯·弗米爾提出,認(rèn)為翻譯行為由其目的決定。翻譯質(zhì)量的評價應(yīng)基于譯文是否成功實現(xiàn)了預(yù)設(shè)的目標(biāo)功能,而非僅僅依據(jù)其與原文的偏離程度。忠實性、透明度和可接受性是實現(xiàn)翻譯目的的手段。3.斯瓦希里語翻譯中的文化過濾:指在翻譯過程中,由于源語文化信息與目標(biāo)語文化存在差異,導(dǎo)致譯者需要對文化元素進(jìn)行刪減、替換或解釋,以避免文化沖突、確保譯文在目標(biāo)文化中的可接受性和功能性。這是跨文化翻譯中常見現(xiàn)象,直接影響翻譯品質(zhì)的文化維度評估。4.描述性翻譯研究(DescriptiveTranslationStudies):一種側(cè)重于描述和解釋翻譯現(xiàn)象“是什么”而非規(guī)定“應(yīng)該怎么做”的翻譯研究范式。它關(guān)注翻譯文本本身及其在特定語境中的特征,旨在客觀描述翻譯實踐、譯者行為、翻譯規(guī)范等,為翻譯品質(zhì)評估提供事實依據(jù)。二、簡答題1.評估斯瓦希里語口譯質(zhì)量的主要觀察維度包括:術(shù)語準(zhǔn)確性(特別是地名、機構(gòu)名、專業(yè)術(shù)語的規(guī)范性)、信息傳遞的完整性(有無遺漏或增譯)、語言表達(dá)的流暢性與自然度(是否符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣)、語音語調(diào)的恰當(dāng)性(能否傳達(dá)說話人的情感和意圖)、文化信息的處理(是否得當(dāng),是否引起誤解)、時間與邏輯的連貫性(是否清晰有序)、以及互動效果(是否有效促進(jìn)溝通)。觀察維度需結(jié)合口譯的具體場景(會議、訪談、同傳等)進(jìn)行調(diào)整。2.斯瓦希里語中的借詞現(xiàn)象(如從阿拉伯語、英語、葡萄牙語等借入大量詞匯)對其翻譯品質(zhì)評估帶來的挑戰(zhàn)在于:首先,需準(zhǔn)確判斷借詞的來源語及其在斯瓦希里語中的詞義和用法,避免因不熟悉而造成誤譯;其次,在譯為目標(biāo)語時,需考慮借詞在目標(biāo)語中的接受度、是否存在對應(yīng)詞或如何進(jìn)行意譯以避免生硬;再次,部分借詞可能承載著特定的文化內(nèi)涵,翻譯時需妥善處理以實現(xiàn)文化對等;最后,借詞的翻譯也需符合目標(biāo)語(如中文)的語法和表達(dá)習(xí)慣,確保譯文通順自然。這些因素都增加了翻譯評估的復(fù)雜性。3.根據(jù)House的翻譯質(zhì)量評估模型,忠實性(Fidelity)側(cè)重于譯文與源語文本在內(nèi)容、風(fēng)格、形式等方面的對應(yīng)程度,強調(diào)源語作者和文本的中心地位??山邮苄裕ˋcceptability)則側(cè)重于譯文在目標(biāo)語文化中的效果,強調(diào)譯文讀者和翻譯目的的中心地位。兩者之間存在辯證關(guān)系:過高的忠實性可能導(dǎo)致譯文在目標(biāo)語文化中難以接受(如表達(dá)方式過于生硬、文化概念無法對應(yīng));而過分強調(diào)可接受性則可能犧牲原文的核心信息和獨特風(fēng)格,導(dǎo)致不忠實。理想的翻譯質(zhì)量是在特定翻譯目的指導(dǎo)下,尋求忠實性與可接受性之間的最佳平衡點,使譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)源語信息,又符合目標(biāo)語讀者的期待和語用需求。三、案例分析題1.存在問題:*文化概念處理不當(dāng):“mawingu”(云層)被譯為“云層”,但原文“kwaupindewamvua”(用...沖刷)暗示的不是物理上的云層運動,而是某種文化中與雨水、云層相關(guān)的神秘或神圣過程,可能指代“雨神居所”、“造雨儀式”或類似概念。中文譯文過于字面化,丟失了原文的文化寓意。*意圖傳達(dá)不清:譯文未能傳達(dá)出原文可能存在的敬畏、祈求或描述自然現(xiàn)象背后超自然力量的意圖。*邏輯關(guān)系模糊:“河流因雨而漲”與“雨水更容易穿透云層”之間的因果關(guān)系在譯文中不夠清晰,且后者表述不符合斯瓦希里語原文描述的自然現(xiàn)象(雨水形成并“穿透”云層)。*詞匯選擇生硬:“沖刷云層”的表達(dá)在中文里不自然,未能找到符合中文習(xí)慣且能體現(xiàn)原文意境的對應(yīng)說法。*改進(jìn)建議:可考慮將“mawingu”譯為更貼近文化內(nèi)涵的詞,如“雨之居所”、“天界”或根據(jù)具體語境意譯為“與雨水相關(guān)的神秘力量”。譯文可調(diào)整為:“當(dāng)河流因雨而漲水時,這被視為雨水更容易到達(dá)天界(或:雨水更容易沖刷天界)的征兆。此時,許多動物開始(或:人們開始)進(jìn)行與雨相關(guān)的儀式(或:祈求雨水)?!边@樣既保留了原文描述的現(xiàn)象,又傳遞了可能存在的文化深層含義和意圖。2.評估分析:*意圖傳達(dá):譯文成功傳達(dá)了原文“問候”的基本意圖,以及“關(guān)心對方近況”的次要意圖(通過“好久不見嗎?”)。*風(fēng)格與語氣:譯文“你好!你好多天沒見了?”語言簡潔,語氣自然,符合日常中文問候的習(xí)慣,但在程度上略顯隨意,未能完全體現(xiàn)斯瓦希里語“Salama!”所蘊含的普遍、親切且略帶鄭重的問候意味。*語言特征:譯文準(zhǔn)確翻譯了核心詞匯和句法結(jié)構(gòu),語言基本通順。*可改進(jìn)之處:未能體現(xiàn)斯瓦希里語問候語中時間間隔“sikunyingi”(許多日子)的量級感,中文“好多天”雖然意近,但略顯口語化。原文通過問句形式表達(dá)關(guān)心,譯文也準(zhǔn)確傳達(dá)了這一互動模式。若要更貼近原文風(fēng)格,可考慮譯為:“你好!好久不見了嗎?”(添加語氣助詞“嗎”,更貼近疑問語氣和問候的試探性)或根據(jù)具體語境調(diào)整措辭,但現(xiàn)有譯文在功能上已屬成功。四、論述題在評估科技文獻(xiàn)類斯瓦希里語翻譯時,應(yīng)優(yōu)先考慮以下評估標(biāo)準(zhǔn),并按重要性排序:1.術(shù)語準(zhǔn)確性(TechnicalFidelity):科技文獻(xiàn)的核心在于準(zhǔn)確傳遞專業(yè)知識。因此,對專業(yè)術(shù)語、概念、公式、數(shù)據(jù)等的翻譯必須精確無誤,確保源語和目標(biāo)語讀者對同一技術(shù)概念有相同的理解。這是衡量科技翻譯品質(zhì)最基本也是最重要的標(biāo)準(zhǔn)。任何術(shù)語錯誤都可能導(dǎo)致信息傳遞失敗或產(chǎn)生嚴(yán)重誤解。2.內(nèi)容完整性與邏輯清晰度(CompletenessandLogicalCoherence):科技文獻(xiàn)通常具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和邏輯鏈條。評估譯文需檢查其是否完整包含了原文的所有信息點,邏輯關(guān)系(因果、條件、并列等)是否清晰、準(zhǔn)確,論證過程是否連貫。譯文應(yīng)能幫助目標(biāo)讀者順利理解復(fù)雜的技術(shù)原理、實驗過程、結(jié)果分析等。3.語言風(fēng)格的專業(yè)性與清晰度(ProfessionalandClarityofLanguageStyle):科技文獻(xiàn)的語言要求客觀、精確、簡潔、規(guī)范。評估譯文需考察其是否采用了符合科技領(lǐng)域表達(dá)習(xí)慣的詞匯和句式,語言是否精練,避免口語化、模糊不清或帶有過多個人色彩的表述。清晰度是確保信息有效接收的關(guān)鍵。4.忠實性(Fidelity):在滿足術(shù)語準(zhǔn)確性和邏輯清晰度的前提下,譯文應(yīng)在整體風(fēng)格、句式結(jié)構(gòu)和專業(yè)語氣上與原文保持基本一致,不隨意增刪信息,不歪曲原文意圖。雖然科技翻譯有時允許一定的句式調(diào)整以符合目標(biāo)語習(xí)慣,但核心內(nèi)容的忠實性不應(yīng)compromis。5.可讀性(Readability):對于篇幅較長或復(fù)雜度高的科技文獻(xiàn),良好的可讀性也至關(guān)重要。雖然優(yōu)先級次于準(zhǔn)確性,但一個準(zhǔn)確但極難理解的譯文其實用價值會大打折扣。評估時可考慮譯文的流暢度、長句的拆分、段落組織的合理性等,判斷其是否便于目標(biāo)讀者理解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論