版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《大學(xué)西班牙語》專業(yè)題庫——西班牙語翻譯理論分析考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋1.EquivalenciaFuncional2.DescripcióndelTraducción3.TeoríadelSustituyente4.FidelidadyLealtad(entraducción)二、簡答題1.Enuncieatleasttrescaracterísticasdistintivasdelateoríadelatraducciónfuncionalista,segúnHansJ.Vermeer.2.?Cuálessonlosprincipalespostuladosdelacorrienteculturalistaenelestudiodelatraducciónalespa?ol?Mencioneydefinabrevementedosconceptosclave.3.Comparaycontrastabrevementelavisióndelatraduccióncomo"reemplazoconceptual"deOrtegayGassetconlaideade"equivalenciadinámica"deNida.4.Explicaquéesuna"normadetraducción".Describelostiposdenormasquesepuedenidentificarenelcampodelatraducciónalespa?ol.三、論述題1.Analizacríticamentelaaplicacióndelateoríadela"funciónparcial"(TeoríadelaFunciónParcial)deJosefHausserenuncontextodetraducciónespa?ol-inglés(oespa?ol-francés).Argumentasiycómosusprincipiospodríanresultarútilesolimitantessegúneltipodetextoylaaudienciaobjetivo.2.Seplanteaelcasodelatraduccióndeuntextopublicitarioespa?olconfuertecomponentecultural(porejemplo,referenciasatradicionesfestivasespecíficasdelpuebloextreme?o)alalemán.Discutequéteoríasoenfoquestraductológicos(delosestudiados)seríanmáspertinentesparaabordarestatarea,justificandotuelecciónyexplicandocómoseaplicaríansusprincipiosparalograrunatraducciónefectivaquecumplaconlosobjetivoscomunicativosyculturalesenelmercadoalemán.試卷答案一、名詞解釋1.EquivalenciaFuncional:Serefierealaideadequeeltraductorbuscaalcanzarunaequivalencianoliteralsinofuncional;esdecir,queeltextotraducidocumplalamismafunciónqueeltextooriginalensucontextodedestino.Nosetratatantodeunacorrespondenciapalabraapalabra(semánticaoestructural),sinodelograrqueelmensajetraducido產(chǎn)生elmismoefectootengalamismafuncióncomunicativaenellectorobjetivoqueelmensajeoriginaltuvoensulector.Vermeerconsideraqueeltraductordebeoperardesdela"intencióncomunicativa"delemisororiginal,adaptandoelmensajeparaquesufunciónseaparcialmenteequivalenteenlanuevasituación(Traduccióncomoreemplazofuncionaldelacomunicaciónoriginal).*解析思路:Elenfoqueestáenlafuncióncomunicativadeltextoenelcontextodedestino,noenunaequivalenciasuperficial.Eltraductoradaptaparalograrelmismoefecto.2.DescripcióndelTraducción:Esunacorrientedentrodelestudiodelatraducciónquesecentraenladocumentacióndescriptivadelprocesodetraducciónydelostextostraducidos.Seenfocaenregistrardeformaobjetivaysistemáticalascaracterísticasdelostextos,tantooriginalescomotraducidos,utilizandoherramientasymétodosempíricosyestadísticos.Buscaidentificaryanalizarlascaracterísticasformalesyfuncionalesdelostextos,lasdecisionestraductológicastomadasylasregularidadesque可能出現(xiàn)enlatraducciónentreoentreciertosparesdelenguasoculturas.Nosecentratantoenestablecerteoríasprescriptivassobrecómotraducir,sinoendescribirquéocurrerealmenteenlatraducción.*解析思路:Secentraenelestudioempíricoydescriptivodeltextoyelprocesodetraducción,registrandocaracterísticasyregularidadesconmétodoscientíficos,enlugardeproponerfórmulasdetraducción.3.TeoríadelSustituyente:PropuestaporJoséOrtegayGassetensuobra"LaIdeadetraducción",sostienequeeltraductornodebebuscarequivalenciasentrelaspalabrasdeltextooriginalyeltextotraducido,sinoquedebe"sustituir"losconceptosoideasexpresadosporesaspalabras.Latraducción,segúnOrtega,consisteenencontrarenlalenguadedestinolaspalabrasadecuadasparaexpresarlosmismosconceptosoideasqueelautorteníaenmentealescribirenlalenguadeorigen.Laclavenoeslaequivalencialéxica,sinolaequivalenciaconceptualointelectual.Eltraductoractúacomointérpretequetransmiteelpensamientooriginalallectordeotralengua.*解析思路:Enfocalatraducciónenlatransmisióndeconceptosoideas(pensamiento),reemplazandolaspalabrasporotrasqueexpresaslasmismasideasenelidiomadedestino,másqueenlacorrespondencialexical.4.FidelidadyLealtad(entraducción):La"Fidelidad"(olealtad)esunconceptocentralenlateoríadelatraducciónfuncionalista,desarrolladoprincipalmenteporJustaHolz-MartinyJürgenMoltmann.Serefierealalealtaddeltraductorhacialosdiferentesintervinientesenelprocesodetraducción:elemisor(原作者),elreceptor(lector),lafuente(textooriginal)yelmedio(lenguayculturadedestino).Estalealtadimplicauncompromisoconelmensajeoriginalyconlosfinesdeltraductor,peronoselimitaaunafidelidadestrictaorigidaalafuente.Seentiendecomounarelaciónequilibradayjustaentreestaspartes.La"fidelidad"puedemanifestarsedediferentesmanerassegúneltipodetextoylosrequisitosdelatareatraductológica,yestáintrínsecamenteligadaala"lealtad"hacialosdiferentesactoresyallogrodeunequilibriofuncional.*解析思路:Serefierealaresponsabilidadéticayfuncionaldeltraductorhacialosinvolucrados(原作者,lector,fuente,medio),manteniendounequilibrioquepermitecumplirlosobjetivosdeltextoenelcontextodedestino,sinserestrictamenteliteral.二、簡答題1.Enuncieatleasttrescaracterísticasdistintivasdelateoríadelatraducciónfuncionalista,segúnHansJ.Vermeer.*Lateoríadelatraducciónfuncionalista,segúnHansJ.Vermeer,secaracterizaprincipalmentepor:1.EnfoqueenlaIntenciónComunicativa(Skopos):Latraducciónnoseconsideraunamerareconstruccióndeltextooriginal,sinounacreacióndeunnuevotextoenelqueeltraductordebeoperar"desdelaintencióncomunicativa"delautororiginal(olaintenciónfuncionalqueseinfieredeltexto).Elobjetivoesqueeltextotraducidocumplaunafunciónespecífica(su"skopos")enelcontextodedestino.2.TraduccióncomoReemplazoFuncional:Eltextotraducidoesconsideradoun"reemplazofuncional"deltextooriginal.Nosebuscacopiareltextooriginal,sinoreemplazarsufuncióncomunicativaenlanuevasituacióndemaneraqueelefecto產(chǎn)生的sealomáscercanoposiblealdeltextooriginalensucontextooriginal.Sepriorizaeléxitofuncionalenelentornodedestino.3.ElTraductorcomoActorAutónomo:Eltraductornoesunmeroexecutordereglasounespejodeltextooriginal,sinounagentequetomadecisionesconscientessobrecómoadaptarelmensajeparacumplirelskoposdeltexto.Tieneciertaautonomíaparamanipularlasreglasdelalenguadedestino.4.RelevanciadelContextodeDestino:Ladecisióntraductológicanosebasaúnicamenteeneltextooriginal,sinoenunaconsideracióncuidadosadelcontextodedestino:quiénesellector,cuálessuexpectativa,quéfuncióndebecumplireltextotraducido,etc.*解析思路:SeenfocaenidentificarydescribirlasideasclavequedefinenelenfoquedeVermeer:laintencióndelmensaje(skopos),laideadereemplazofuncional(nocopia),laautonomíadeltraductorylaimportanciadelcontextodedestinoparalatomadedecisiones.Sedebenlistaralmenostres.2.?Cuálessonlosprincipalespostuladosdelacorrienteculturalistaenelestudiodelatraducciónalespa?ol?Mencioneydefinabrevementedosconceptosclave.*Lacorrienteculturalistaenelestudiodelatraducciónalespa?olseapartadelosenfoquescentradosexclusivamenteenlalenguaparaconsiderarlatraduccióncomounfenómenointrínsecamenteligadoalacultura.Susprincipalespostuladosincluyen:1.LaTraduccióncomoManifestaciónCultural:Latraducciónnoessololatransmisióndeinformaciónlingüística,sinotambiénunaformadeintercambiocultural.Lostextostraducidoscontribuyenalaconfiguracióndelaculturadedestinoyreflejanlasrelacionesentrelasculturasdeorigenydestino.2.ReconocimientodelaHeterogeneidadCultural:Lostextosnosonproductosculturalesaislados,sinoqueestánimbuidosdelaculturadeorigen.Latraduccióndebeabordarestaheterogeneidadcultural,nointentando"despojar"altextodesuculturaoriginal(comoenunenfoquepuramentelingüístico),sinobuscandomanerasdetransmitirestadimensiónculturalallectordedestino,amenudorequiriendoestrategiasquevanmásalládelaequivalencialiteral.3.InterpretaciónyAdaptaciónCultural:Lostraductoresnosonmeros"enlazadores"delenguas,sinointerpretadoresactivosquedebennavegarlascomplejidadesculturales.Estopuedeimplicaradaptación,reinterpretaciónoinclusoreescrituradeltextooriginalparahacerlocomprensibleyaceptableenelcontextoculturaldedestino.*Conceptosclave:*TraducciónIntercultural:Serefierealatraducciónqueserealizaentreculturasdiferentes,dondeeltraductordebeserconscientedelasdiferenciasculturalesylingüísticasygestionarlasparaasegurarlacomunicaciónefectiva,buscandounequilibrioentrefidelidadalafuenteyadaptaciónaldestinocultural.*FenómenoTranscultural:Esteconceptosubrayaquelatraducciónesunprocesoquetranscurreentreculturas,generandonuevasformasdesignificadoyexpresión.Nosetratasolodetraduciruntextodeunlugaraotro,sinodecrearuntexto"nuevo"quereflejelainteracciónyfusiónculturalqueocurreenelactodetraducir.*解析思路:Elenfoqueestáenidentificarlaperspectivaculturalista:traduccióncomointercambiocultural,manejodeladiferenciacultural,rolactivodeltraductor.Luego,sedebendefinirclaramentedosconceptosasociados(TraducciónIntercultural,FenómenoTranscultural)queilustranestavisión.3.Comparaycontrastabrevementelavisióndelatraduccióncomo"reemplazoconceptual"deOrtegayGassetconlaideade"equivalenciadinámica"deNida.*VisióndeOrtegayGasset(ReemplazoConceptual):*Objetivo:Buscatransmitirel"concepto"ola"idea"queelautorexpresóenpalabras.Launidadfundamentaldetraduccióneselconcepto.*Medio:Eltraductorencuentralaspalabrasenlalenguadedestinoquemejorexpresanesemismoconcepto.*Enfoque:Intelectualyfilosófico.Secentraenlainteligenciaylacomprensiónprofundadelsignificadooriginalpararecrearloenelidiomadedestino.*RelaciónLéxica:Nobuscancorrespondenciapalabraapalabra,sinoquelarelaciónesentreconceptos,permitiendoflexibilidadléxica.*VisióndeNida(EquivalenciaDinámica):*Objetivo:Buscalograruna"equivalenciadinámica"enelniveldela"función"o"efecto"delmensajeenelreceptor.Eltextotraducidodebecumplirlamismafuncióncomunicativaqueeltextooriginalensucontexto.*Medio:Seenfocaenelmensajeysufunción,utilizandolasherramientasdelalenguadedestinodemaneraqueelmensajeseaclaroynaturalparaellectorobjetivo,minimizandolasbarrerasculturalesylingüísticas.*Enfoque:Funcionalycomunicativo.Secentraenelmensajeysuimpactoenelreceptor.*RelaciónLéxica:Permiteajustessignificativosenlaestructurayelléxicodelalenguadedestinoparaasegurarqueelmensajefuncioneeficazmente(naturalidadyclaridad).*ComparaciónyContraste:*Similitud:Ambosvenlatraducciónmásalládeunasimplesustituciónléxica.Ambosreconocenlaimportanciadecomprenderelsignificadooriginalparatraducirlocorrectamente.*DiferenciaPrincipalenelNiveldeEquivalencia:Ortegaenfocalaequivalenciaenelnivelconceptual/intelectual(reemplazarelconcepto),mientrasqueNidaenfocalaequivalenciaenelnivelfuncional/efecto(lograrelmismoefectoenelreceptor).*DiferenciaenelEnfoque:Ortegaesmásintrospectivoeintelectual,centrándoseenlalabordeltraductorcomointérpretedeideas.Nidaesmáspragmáticoycentradoenelmensajeysurecepción,enfatizandolanecesidaddenaturalidadenlalenguadedestino.*解析思路:Sedebeestablecerunacomparaciónbasadaenlosobjetivosdecadateoría(conceptovs.función/efecto).Describirbrevementecómollegacadaunoasuobjetivo(palabrasparaconceptosvs.mensajeclaroparaefecto).Encontrarpuntosdesimilitud(superarlatraducciónliteral)ydiferenciasclave(niveldeequivalencia,enfoquedeltraductor).Listaralmenostrespuntosdecomparación/contraste.4.Explicaquéesuna"normadetraducción".Describelostiposdenormasquesepuedenidentificarenelcampodelatraducciónalespa?ol.*Unanormadetraducciónesunprincipio,uncriterioounaregla(explícitaoimplícita)queguíalasdecisionesdeltraductoralmomentodetraduciruntexto.Estasnormasdeterminancómodebeprocedereltraductor,quéopcionesdebeconsiderarycómojuzgarsiunatraducciónesbuenaomala.Puedenserresultadodelaconvicciónpersonaldeltraductor,delasprácticasestablecidasenunacomunidaddetraductores,delasdirectricesdeunaempresa,delasconvencioneslingüísticasodeprincipiosteóricosaplicados.Sonfundamentalesparalaestandarización,laevaluaciónylaformaciónentraducción.*Enelcampodelatraducciónalespa?ol,sepuedenidentificarvariostiposdenormas:1.NormasLingüísticas:Serefierenalasconvencionesyreglasdellenguajededestino(espa?ol).Incluyenelusocorrectodelagramática,laortografía,lasintaxis,elléxico,elregistro(formal/informal)yelestilo.Estasnormassoncrucialesparaasegurarqueeltextotraducidoseacorrecto,naturalylegibleenespa?ol.2.NormasFuncionalesodeEfecto:Basadasenteoríascomolafuncionalistaoladelaequidaddinámica.Establecenquelatraduccióndebecumplirunafunciónespecíficaenelcontextodedestino(ej.informar,persuadir,entretener).Guíanlasdecisionesparaasegurarqueelmensajetengaelmismoimpactoofunciónqueeneltextooriginal.3.NormasdeEquivalencia:Serelacionanconelgradodecorrespondenciaentreeltextooriginalyeltextotraducido.Puedensernormativas(prescribiendounaciertaequivalencia,ej.entextosjurídicosocientíficos)odescriptivas(describiendolasformasenqueseproducelaequivalenciadehecho).Puedenserléxicas,estructuralesosemánticas.4.NormasdeAdaptaciónCultural:Sonnecesariascuandoexistendiferenciassignificativasentrelasculturasdeorigenydestino.Impulsanaltraductoramodificaraspectosculturales(costumbres,referenciashistóricas,valores,Unitsdemedida)parahacereltextocomprensibleyaceptableparaellectordedestino.Incluyenla可能性deusartraduccionesexplícitas,explicacionesculturalesoinclusoreescritura.5.NormasdeéticayProfesionalidad:Regulanelcomportamientodeltraductorprofesional.Incluyennormasdeconfidencialidad,plagio,honestidad,respetohaciaeltextooriginalyelcliente,yelcumplimientodeplazosyestándaresdecalidad.*解析思路:Primerodefinirquéesunanormadetraducción.Luego,clasificarydescribirdiferentestiposdenormasrelevantesparalatraducciónalespa?ol,explicandobrevementeaquéserefierenyporquésonimportantes(lingüísticas,funcionales/efecto,deequivalencia,culturales,éticas/profesionales).Sedebenmencionaralmenoscuatrotiposprincipales.三、論述題1.Analizacríticamentelaaplicacióndelateoríadela"funciónparcial"(TeoríadelaFunciónParcial)deJosefHausserenuncontextodetraducciónespa?ol-inglés(oespa?ol-francés).Argumentasiycómosusprincipiospodríanresultarútilesolimitantessegúneltipodetextoylaaudienciaobjetivo.*LaTeoríadelaFunciónParcial(TFP)deJosefHausserproponequelatraducciónpuedetenermúltiplesfuncionessimultáneamente,yqueestasfuncionespuedenserparciales,esdecir,queeltextotraducidopuedecumplirunafunciónprincipal(skoposprincipal)yunaomásfuncionessecundarias(ej.informativa,estética,persuasiva)quenonecesariamenteestabanpresentesoprioritariaseneltextooriginal.Estateoríaofreceunaperspectivaflexibleparaentenderlacomplejidaddemuchastraduccionesreales.*UtilidadesdelaTFP:Laaplicacióndesusprincipiospuedesermuyútilencontextosdetraducciónespa?ol-inglés(oespa?ol-francés).Porejemplo,enlatraduccióndepublicacionescientíficasotécnicas,eltextooriginalpuedeserprincipalmenteinformativo,perolatraducciónpodríanecesitarsertambiénpersuasiva(porejemplo,paravenderunproductooserviciobasadoenesainformación)oestilísticamenteajustadaalasnormascientíficasdelpaísdedestino.LaTFPpermitereconoceryvalorarestasfuncionesadicionales,facilitandolatomadedecisionestraductológicas.Enlatraduccióndemarketingopublicidad,escomúnqueeltextocumplafuncionespersuasivas,emocionaleseinformativas,ylaTFPayudaaentenderquelatraducciónnodebelimitarsesoloalainformaciónliteral,sinoarecrearelconjuntodeefectosdeseables.*LimitacionesdelaTFP:Noobstante,laTFPtambiénpresentalimitaciones.Laprincipalesladificultadparadeterminardemaneraclarayobjetivacuálessonlasfuncionesparcialesdeuntextoycuálessuprioridadrelativa.Entextosconunaintencióncomunicativamuyclaraysingular,laaplicacióndelaTFPpodríaparecerinnecesariaoinclusoconfusa,yaquelatraducciónsereduciríaacumplirunúnicoskopos.Además,ladelimitaciónentrefuncionesparcialesyladecisióndecómotraducirparasatisfacerlastodaspuedesersubjetivaygenerardebatessobrelacalidaddelatraducción.Existeelriesgodequeeltraductor,intentandosatisfacerdemasiadasfunciones,diluyaelmensajeprincipalocaigaenlaredundanciaolafaltadecoherencia.Lagestióndelconflictoentrefunciones(ej.silafuncióninformativadeloriginalchocaconlafunciónpersuasivadeseadaeneldestino)puedesercomplicada.*VariabilidadsegúnTextoyAudiencia:LautilidadylaslimitacionesdelaTFPdependenmuchodeltipodetextoydelaaudienciaobjetivo.Entextoscomplejosconmúltiplespropósitos(comoguíasturísticasquedebeninformar,persuadiryentretener),laTFPesparticularmentepertinente.Encambio,entextosconunpropósitoúnicoyestricto(comoleyesoprescripcionesmédicas),laprioridadpodríarecaerenlafidelidadalafunciónprincipaldeloriginal,ylaaplicacióndelaTFPpodríasermenosrelevanteoinclusocontraproducentesillevaaunaambigüedadounamodificacióndelmensajecentral.Laculturaylasexpectativasdelaaudienciadedestinotambiénsoncruciales:unaaudienciaqueesperaunmensajepersuasivopodríanovalorarunatraducciónquesecentraexcesivamenteenlafuncióninformativadeltextooriginalsegúnlaTFP.*Conclusión:Enresumen,laTeoríadelaFunciónParcialofreceunaherramientavaliosaparaanalizaryabordarlacomplejidaddelastraduccionesquetienenmúltiplespropósitos.Sinembargo,suaplicaciónrequiereunacuidadosaevaluacióndelcontexto,deltextooriginalydelasexpectativasdelaaudienciadedestino,yestásujetaaladificultaddedefinirypriorizarfuncionesparciales.Susutilidadessonmayoresenentornosdondelaambigüedadfuncionalescomún,mientrasquesuslimitacionessemanifiestanentextosconunaintencióncomunicativamuyespecíficayclara.2.Seplanteaelcasodelatraduccióndeuntextopublicitarioespa?olconfuertecomponentecultural(porejemplo,referenciasatradicionesfestivasespecíficasdelpuebloextreme?o)alalemán.Discutequéteoríasoenfoquestraductológicos(delosestudiados)seríanmáspertinentesparaabordarestatarea,justificandotuelecciónyexplicandocómoseaplicaríansusprincipiosparalograrunatraducciónefectivaquecumplaconlosobjetivoscomunicativosyculturalesenelmercadoalemán.*Traduciruntextopublicitarioespa?olconfuertesreferenciasculturalesextreme?asalalemánrequiereunenfoquetraductológicoqueintegrelaconsideracióndelafuncióndeltextopublicitarioconlagestióndeladiferenciacultural.LasteoríasmáspertinentesparaabordarestatareasonlaTeoríadelaFunciónParcial(TFP)deJosefHausseryelenfoqueCulturalistaenelestudiodelatraducción.*PertinenciadelaTeoríadelaFunciónParcial(TFP):Lostextospublicitarios,porsunaturaleza,suelencumplirmúltiplesfunciones:informarsobreelproducto/servicio,persuadiralaaudiencia,crearunimagendemarca,yamenudo,generarunaconexiónemocionalocultural.SegúnlaTFP,latraducciónnoselimitaacumplirunaúnicafunción(comolainformativa),sinoquedebegestionarestasfuncionesparciales(ej.mantenerlapersuasión,adaptarlaconexiónemocional,asegurarlainformación)demaneraqueeltextotraducidocumplasuskoposprincipal(ej.generarventasoaumentarlanotoriedaddemarca)enelmercadoalemán.Estoescrucialporqueelskoposdeltextopublicitariopuedevariarsegúnelmercadoobjetivo.Porejemplo,lafunciónpersuasivaenEspa?apodríanecesitarserreforzadaoadaptadaenAlemania.LaTFPpermitealtraductorreconocerestasmúltiplesdemandasytomardecisionesestratégicasparasatisfacerlas.*PertinenciadelEnfoqueCulturalista:Dadalafuertecomponenteculturaldeltexto(referenciasatradicionesextreme?as),elenfoqueculturalistaesesencial.Reconocequelatraducciónnopuedesermeramenteliteral;lasreferenciasculturalesnotienenequivalenciasdirectasynaturalesenelcontextoculturalalemán.Lapreguntaescómotraducirestaselementossinperderlaefectividadpublicitariaysinconfundirodesinteresaralaaudienciaalemana.Lasestrategiasculturalistassonclaveaquí.*AplicacióndelosPrincipios:LatraducciónefectivadeberíacombinarlosprincipiosdelaTFPyelenfoqueculturalista:1.AnálisisFuncionalyCultural(TFP+Culturalista):Primero,analizareltextooriginal:?Cuáleslafunciónprincipal(skopos)delanuncio??Cuálessonlasfuncionessecundarias(informativa,persuasiva,cultural/emocional)??CuálessonlasreferenciasculturalesespecíficasdeExtremaduraycuáless
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電子玻璃制品鍍膜工崗前安全操作考核試卷含答案
- 木門窗工安全行為競賽考核試卷含答案
- 活性炭活化工操作能力模擬考核試卷含答案
- 電聲器件制造工沖突解決考核試卷含答案
- 溶劑油裝置操作工安全知識宣貫知識考核試卷含答案
- 氯氫處理工操作規(guī)程能力考核試卷含答案
- 井礦鹽制鹽工安全宣傳水平考核試卷含答案
- 松節(jié)油制品工崗前決策判斷考核試卷含答案
- 選礦脫水工崗前安全技能測試考核試卷含答案
- 淡水水生植物繁育工安全演練考核試卷含答案
- 中國心理行業(yè)分析報告
- 2025至2030中國生物芯片(微陣列和和微流控)行業(yè)運營態(tài)勢與投資前景調(diào)查研究報告
- 結(jié)核性支氣管狹窄的診治及護(hù)理
- 2025年鐵嶺衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性考試模擬測試卷附答案
- 急腹癥的識別與護(hù)理
- 凈菜加工工藝流程與質(zhì)量控制要點
- 2025年新能源電力系統(tǒng)仿真技術(shù)及應(yīng)用研究報告
- 第02講排列組合(復(fù)習(xí)講義)
- 大型商業(yè)綜合體消防安全應(yīng)急預(yù)案
- 《砂漿、混凝土用低碳劑》
- 無人機(jī)性能評估與測試計劃
評論
0/150
提交評論