《GBT 17693.5-2009外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 西班牙語》專題研究報告_第1頁
《GBT 17693.5-2009外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 西班牙語》專題研究報告_第2頁
《GBT 17693.5-2009外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 西班牙語》專題研究報告_第3頁
《GBT 17693.5-2009外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 西班牙語》專題研究報告_第4頁
《GBT 17693.5-2009外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 西班牙語》專題研究報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《GB/T17693.5–2009外語地名漢字譯寫導(dǎo)則

西班牙語》專題研究報告目錄全球圖景下的語言橋梁:從“名從主人

”到“約定俗成

”的西班牙語地名譯寫核心原則深度剖析字母并非直通車:深度解構(gòu)西班牙語特殊字母、音節(jié)與重音規(guī)則在漢字譯寫中的關(guān)鍵處理技巧地理通名翻譯的“信達(dá)雅

”:剖析自然與人文地理實(shí)體通名譯寫的統(tǒng)一規(guī)范與文化適配性技術(shù)賦能與規(guī)范落地:探討數(shù)字化時代西班牙語地名譯寫數(shù)據(jù)庫建設(shè)與動態(tài)更新管理機(jī)制超越國界的標(biāo)準(zhǔn)對話:比較視野下中國西班牙語地名譯寫規(guī)范與國際主流實(shí)踐的異同與融合趨勢跨越音系鴻溝:專家視角詳解西班牙語語音系統(tǒng)與漢語普通話音位系統(tǒng)的精準(zhǔn)映射與轉(zhuǎn)換策略定型與變體的博弈:針對西班牙語地名中常見人名、教名及歷史慣用名的標(biāo)準(zhǔn)化譯寫路徑探析當(dāng)語言遇見歷史:殖民地遺產(chǎn)、多語區(qū)域及復(fù)合地名譯寫中的文化敏感性處理與權(quán)威性確立從規(guī)范到實(shí)踐:導(dǎo)航、

出版、外交領(lǐng)域中西班牙語地名譯寫應(yīng)用案例解析與常見誤區(qū)警示面向未來的地名治理:全球化、智能化背景下西班牙語地名譯寫工作的挑戰(zhàn)、趨勢與戰(zhàn)略展球圖景下的語言橋梁:從“名從主人”到“約定俗成”的西班牙語地名譯寫核心原則深度剖析何為“名從主人”?——探源西班牙語地名原音與主權(quán)尊重的譯寫基石“名從主人”是外語地名譯寫的首要原則,要求譯名盡可能貼近地名在其源語言(西班牙語)中的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音。這不僅關(guān)乎語音學(xué)轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性,更是對語言所屬國家文化主權(quán)和民族認(rèn)同的尊重。在西班牙語語境中,這意味著需以卡斯蒂利亞語(Castellano)的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音為主要依據(jù),兼顧拉丁美洲各國家地區(qū)的本土化發(fā)音差異。此原則要求譯寫者必須深入掌握西班牙語語音體系,避免受到英語等其他語言發(fā)音的干擾,確保譯名的本源性和純粹性,是建立權(quán)威、可信譯名系統(tǒng)的根本出發(fā)點(diǎn)。“約定俗成”的力量——審視歷史遺留譯名的合理性與規(guī)范化改造限度與“名從主人”相輔相成的是“約定俗成”原則,它承認(rèn)并處理那些已在中國社會長期廣泛使用、形成固定形象的舊譯名。例如“西班牙”本身就是一個深度約定俗成的譯名,而非完全按現(xiàn)今西語發(fā)音“Espa?a”音譯。該原則體現(xiàn)了語言使用的社會性和歷史慣性。標(biāo)準(zhǔn)并非要求一刀切地推翻所有舊譯,而是提供了一個審慎的評估框架:對于影響深遠(yuǎn)、已載入重要史籍或條約的譯名,即使與現(xiàn)行音譯規(guī)則不完全吻合,也可予以保留或逐步引導(dǎo),旨在平衡語言規(guī)范與社會實(shí)際使用需求,減少交流成本。雙原則的動態(tài)平衡術(shù)——專家視角下的譯寫決策模型與實(shí)際案例分析在實(shí)際操作中,“名從主人”與“約定俗成”常需權(quán)衡。標(biāo)準(zhǔn)為此構(gòu)建了決策模型:優(yōu)先依據(jù)“名從主人”進(jìn)行規(guī)范音譯;若存在強(qiáng)大且合理的“約定俗成”譯名,則需評估其流通度、歷史價值及修正可能帶來的影響。例如,對歷史悠久、廣為人知的“墨西哥”(México)予以保留;而對一些新出現(xiàn)或以往譯法混亂的地名,則嚴(yán)格按“名從主人”原則統(tǒng)一,如將“Barcelona”規(guī)范譯為“巴塞羅那”。這種動態(tài)平衡確保了譯名系統(tǒng)既科學(xué)規(guī)范,又貼近實(shí)際使用,兼具學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性和社會實(shí)用性。跨越音系鴻溝:專家視角詳解西班牙語語音系統(tǒng)與漢語普通話音位系統(tǒng)的精準(zhǔn)映射與轉(zhuǎn)換策略元音系統(tǒng)的精微對應(yīng):西語五個單元音與漢語韻母的適配規(guī)律與常見偏差規(guī)避西班牙語擁有a,e,i,o,u五個清晰、穩(wěn)定的單元音,與漢語普通話的韻母系統(tǒng)存在差異。譯寫時需建立精準(zhǔn)映射:西語的/a/、/i/、/u/通常直接對應(yīng)漢語的a、i、u;而西語的/e/和/o/則需根據(jù)音節(jié)環(huán)境仔細(xì)斟酌,通常對應(yīng)漢語的e和o,但需注意避免與漢語的復(fù)韻母(如ai,ei)混淆。重點(diǎn)在于保持西語元音的飽滿性和獨(dú)立性,尤其在處理非重讀元音時,不可弱化或省略,這是保證譯名發(fā)音貼近原音的關(guān)鍵,也是避免因元音誤譯導(dǎo)致地名面目全非的首要防線。0102輔音轉(zhuǎn)換的難點(diǎn)突破:顫音、邊擦音、顎化音等特色輔音的漢字轉(zhuǎn)寫方案深度解析西班牙語輔音中有多個漢語普通話中沒有的音位,如多擊顫音/r/、舌尖擦音/z/(在西班牙部分地區(qū)的發(fā)音)、顎化鼻音/?/等。標(biāo)準(zhǔn)對這些難點(diǎn)提供了具體方案:/r/在詞首或n,l,s后時,常用“rr”表示,譯寫時多用“r”聲母漢字對應(yīng),如“Río”譯為“里奧”;/?/固定譯為“尼”,如“Espa?a”譯為“西班牙”。對于/z/和/c/(在e,i前)等在不同地區(qū)發(fā)音差異較大的輔音,標(biāo)準(zhǔn)依據(jù)主流發(fā)音習(xí)慣規(guī)定了統(tǒng)一譯音用字,減少了因方言差異導(dǎo)致的譯名混亂。0102音變現(xiàn)象的規(guī)則化處理:連讀、省音、濁化在連續(xù)地名譯寫中的模擬與漢字選擇策略西班牙語口語中存在連讀(sinalefa)、省音(elisión)等音變現(xiàn)象,但在地名譯寫中,標(biāo)準(zhǔn)通常以書面形式的分詞和標(biāo)準(zhǔn)讀音為依據(jù),不主動模擬口語中的連讀省音,以確保譯名的規(guī)范性和可還原性。然而,對于因歷史原因已固化在地名中的音變,如“PuertoRico”(波多黎各)的譯法體現(xiàn)了/r/到/d/的某種聽覺感知,則按約定俗成保留。濁化現(xiàn)象,如/s/在濁輔音前讀作[z],在譯寫時一般不予區(qū)分,統(tǒng)一按清輔音處理,以簡化規(guī)則,保持系統(tǒng)性。字母并非直通車:深度解構(gòu)西班牙語特殊字母、音節(jié)與重音規(guī)則在漢字譯寫中的關(guān)鍵處理技巧專有字母的“身份證”:?,ll,ch的歷史地位變遷與現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下的固定譯法規(guī)定西班牙語曾將“ch”和“l(fā)l”視為獨(dú)立字母,現(xiàn)已不再單獨(dú)列位,但在地名中大量存在。標(biāo)準(zhǔn)對此有明確規(guī)定:“?”始終譯為“尼”,如“Ca?ete”譯“卡涅特”?!發(fā)l”通常對應(yīng)“利”、“里”或“柳”等,如“Valle”譯“巴列”,“Lluvia”譯“柳維亞”?!癱h”對應(yīng)“奇”或“查”等,如“Chile”譯“智利”,“Chaco”譯“查科”。這些規(guī)定消除了因字母歸類變化可能帶來的譯名搖擺,提供了穩(wěn)定、統(tǒng)一的處理方案,是確保歷史地名譯寫連續(xù)性和現(xiàn)代地名譯寫一致性的重要基礎(chǔ)。音節(jié)劃分的基石作用:依據(jù)西語音節(jié)規(guī)律確定漢字音譯段落與避免產(chǎn)生歧義音節(jié)組合1正確的音節(jié)劃分是準(zhǔn)確音譯的前提。西班牙語音節(jié)通常以元音為核心,輔音歸屬需遵循特定規(guī)則。譯寫時,必須嚴(yán)格按西語原名的音節(jié)邊界來分配漢字,一個西語音節(jié)一般對應(yīng)一個漢字。例如,“Monta?a”應(yīng)劃分為Mon-ta-?a,譯為“蒙塔尼亞”,而非錯誤地按字母組合拆分成其他形式。這能有效避免產(chǎn)生在漢語中易引發(fā)歧義或不良聯(lián)想的字組,確保譯名在形式上和聽覺上都清晰、得體,符合漢語的審美和認(rèn)知習(xí)慣。2重音位置的燈塔效應(yīng):如何通過漢字聲調(diào)或間隔符準(zhǔn)確標(biāo)示西語地名重音以保真原名韻律西班牙語重音具有辨義功能,地名重音位置至關(guān)重要。標(biāo)準(zhǔn)采用兩種方式在譯名中體現(xiàn)重音:一是通過選用聲調(diào)合適的漢字進(jìn)行“暗示”,雖然不強(qiáng)制要求聲調(diào)完全對應(yīng),但會盡量避免使用與重音聽感完全沖突的漢字組合;二是在必要情況下,使用間隔符“·”來標(biāo)示非末音節(jié)的重音位置,這是最直接有效的方法。例如,“Málaga”譯為“馬拉加”,重音在第一個“馬”上;而“Córdoba”譯為“科爾多瓦”,雖未用間隔符,但漢字選擇上體現(xiàn)了重音位置。此舉最大程度保留了原名的韻律特征。定型與變體的博弈:針對西班牙語地名中常見人名、教名及歷史慣用名的標(biāo)準(zhǔn)化譯寫路徑探析人名地名化的處理范式:來源于圣徒、歷史人物姓氏的地名譯寫規(guī)則與文化內(nèi)涵傳遞大量西班牙語地名源于人名,尤其是圣徒名(如San/Santa開頭)或探險家、統(tǒng)治者的姓氏。標(biāo)準(zhǔn)對此類地名譯寫有細(xì)致規(guī)定:常見的圣徒名或教名采用固定譯法,如“SanJuan”譯“圣胡安”,“SantaCruz”譯“圣克魯斯”。來源于姓氏的地名,則需追溯該姓氏的常用漢字譯法。這要求譯寫者不僅掌握音譯規(guī)則,還需具備一定的歷史文化知識,確保譯名既能音近,又能傳遞原名的文化背景,避免出現(xiàn)“圣約翰”這種英式譯法混雜的不倫不類情況。歷史慣用名的“豁免”清單與審查機(jī)制:哪些著名舊譯得以保留及其合理性評估標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)準(zhǔn)附錄中通常會包含一份“常用地名譯寫表”,其中部分條目就是被官方認(rèn)可的“約定俗成”歷史慣用名。這份清單并非一成不變,而是經(jīng)過專家委員會嚴(yán)格評估的產(chǎn)物。評估標(biāo)準(zhǔn)包括:譯名流通的時間長度與范圍、是否出現(xiàn)在重要法律文件或經(jīng)典著作中、修正的成本與收益比等。例如“智利”(Chile)、“秘魯”(Perú)、“阿根廷”(Argentina)等譯名均獲保留。該機(jī)制體現(xiàn)了標(biāo)準(zhǔn)的原則性與靈活性,既尊重歷史,又為新地名的規(guī)范譯寫樹立了明確標(biāo)桿。新生人名地名的譯寫創(chuàng)新與規(guī)范引導(dǎo):面對新興城市、行政區(qū)劃的命名趨勢如何前瞻性應(yīng)用標(biāo)準(zhǔn)隨著城市發(fā)展、新區(qū)建立,以當(dāng)代人物命名的新地名不斷出現(xiàn)。對于這類新生地名,標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)嚴(yán)格應(yīng)用“名從主人”的音譯規(guī)則,并鼓勵參考中國已有的、權(quán)威的西班牙語人名譯名手冊進(jìn)行匹配。同時,譯寫工作需具備前瞻性,考慮譯名在漢語語境中的長效性,避免使用生僻字、多音字或容易產(chǎn)生貶義、諧音歧義的字。這要求譯寫機(jī)構(gòu)與外交、民政等部門保持溝通,從源頭介入,引導(dǎo)形成既符合標(biāo)準(zhǔn)又優(yōu)美得體的新譯名。地理通名翻譯的“信達(dá)雅”:剖析自然與人文地理實(shí)體通名譯寫的統(tǒng)一規(guī)范與文化適配性自然地理通名辭典:山、河、湖、海、島等類別西語詞匯的對應(yīng)漢語譯法體系構(gòu)建標(biāo)準(zhǔn)對常見的自然地理通名(Terminologíageográfica)提供了系統(tǒng)性的譯法對照。例如:“Río”譯“河”,“Cordillera”譯“山脈”,“Sierra”譯“山”,“Lago”譯“湖”,“Bahía”譯“灣”,“Isla”譯“島”等。這一體系構(gòu)建的意義在于,當(dāng)通名與專名組合時,能形成結(jié)構(gòu)清晰、類別明確的地名譯名,如“RíoAmazonas”譯“亞馬孫河”。這不僅實(shí)現(xiàn)了信息的準(zhǔn)確傳遞,也使?jié)h語讀者能迅速理解該地名的地理屬性,符合漢語地名構(gòu)成的習(xí)慣,提升了譯名的可讀性和實(shí)用性。010302人文地理通名映射:省、市、鎮(zhèn)、港、機(jī)場等行政與交通實(shí)體譯寫的區(qū)分與統(tǒng)一原則對于人文地理通名,標(biāo)準(zhǔn)同樣要求精確區(qū)分。例如:“Provincia”譯“省”,“Departamento”譯“省”或“郡”(依該國行政體系),“Municipio”譯“市(鎮(zhèn))”,“Ciudad”譯“市”,“Puerto”譯“港”,“Aeropuerto”譯“機(jī)場”。譯寫時需注意,某些西語通名在不同國家可能有不同層級的行政含義,需結(jié)合具體國情確定最貼切的漢語對應(yīng)詞。統(tǒng)一原則避免了將“CiudaddeMéxico”誤譯為“墨西哥城港”之類的錯誤,確保了行政等級和實(shí)體功能的準(zhǔn)確傳達(dá)。通名縮略與位置處理的“中式”適配:探討“德·拉·洛斯”等冠詞與通名前置/后置的漢語轉(zhuǎn)換模式西班牙語地名中常帶有“de”、“l(fā)a”、“l(fā)os”等冠詞或介詞,以及通名前置(如ElSalvador)或后置(RíoNegro)的情況。標(biāo)準(zhǔn)處理方式是:冠詞通常音譯并與其他部分連寫,如“LasPalmas”譯“拉斯帕爾馬斯”;介詞“de”常譯為“德”,并與前后部分用間隔號連接,如“VilladeMadrid”譯“比利亞·德馬德里”。對于通名位置,一般按照漢語習(xí)慣將通名后置,如“ElSalvador”譯“薩爾瓦多”(國名,省略“El”),而“RíoGrande”則譯“格蘭德河”。這種處理實(shí)現(xiàn)了語言結(jié)構(gòu)的中式轉(zhuǎn)換,更符合漢語表達(dá)邏輯。當(dāng)語言遇見歷史:殖民地遺產(chǎn)、多語區(qū)域及復(fù)合地名譯寫中的文化敏感性處理與權(quán)威性確立前殖民地地名中的本土語元素:如何識別并妥善處理西班牙語地名中的印第安語等底層詞匯拉丁美洲大量地名源于印第安語,后被西班牙語化。譯寫此類地名時,標(biāo)準(zhǔn)要求優(yōu)先查明其原始語言歸屬及含義。若該地名在西班牙語中已有固定拼寫和讀音,則按西班牙語讀音規(guī)則譯寫,但需注意保留其獨(dú)特性和文化印記。例如,“Mexico”源自納瓦特爾語,但按西語讀音譯“墨西哥”;“ChichénItzá”(瑪雅語)則整體按西語習(xí)慣譯“奇琴伊察”。對于含義清晰且重要的原生詞,有時可采用意譯或音意結(jié)合,但需極其審慎,核心原則仍是尊重該地名在所在國官方語言(西班牙語)中的現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)形式。雙語或多語地區(qū)地名的權(quán)威源選擇:以西班牙巴斯克、加泰羅尼亞等地區(qū)為例的譯寫依據(jù)判定西班牙國內(nèi)存在巴斯克、加泰羅尼亞、加利西亞等自治區(qū),擁有官方地位的第二語言。標(biāo)準(zhǔn)對此的指導(dǎo)原則是:以西班牙中央政府和國際社會最廣泛使用的西班牙語(卡斯蒂利亞語)形式作為首要譯寫依據(jù)。例如,對于“SanSebastián”(西語)和“Donostia”(巴斯克語),標(biāo)準(zhǔn)譯名為“圣塞瓦斯蒂安”;“Barcelona”則統(tǒng)一譯為“巴塞羅那”。這并非忽視地方語言,而是基于國際交流中最高效、最不易產(chǎn)生混淆的通用形式,確保譯名的唯一性和權(quán)威性,符合國家間官方交往的慣例。復(fù)合地名的結(jié)構(gòu)解析與意譯/音譯抉擇:解析“圣地亞哥–德孔波斯特拉”類地名的譯寫邏輯對于由多個部分構(gòu)成的復(fù)合地名,標(biāo)準(zhǔn)要求分析其內(nèi)在邏輯。常見結(jié)構(gòu)有“專名+通名”、“圣徒名+特征名”、“城市名+修飾語”等。譯寫時,專名部分通常音譯,通名部分意譯。例如,“SantiagodeCompostela”中,“Santiago”是圣徒名,音譯為“圣地亞哥”;“deCompostela”是修飾語,音譯為“德孔波斯特拉”,整體譯作“圣地亞哥–德孔波斯特拉”。若各部分結(jié)合緊密,已形成一個整體概念,則可能整體音譯。關(guān)鍵在于厘清各組成部分的語法和意義關(guān)系,選擇最清晰傳達(dá)原意的譯寫策略。技術(shù)賦能與規(guī)范落地:探討數(shù)字化時代西班牙語地名譯寫數(shù)據(jù)庫建設(shè)與動態(tài)更新管理機(jī)制權(quán)威譯名數(shù)據(jù)庫的架構(gòu)設(shè)計:字段設(shè)置、多版本管理、與GIS系統(tǒng)接口的標(biāo)準(zhǔn)化構(gòu)想1標(biāo)準(zhǔn)的有效實(shí)施依賴于強(qiáng)大的權(quán)威譯名數(shù)據(jù)庫。該數(shù)據(jù)庫架構(gòu)應(yīng)包括核心字段:西語原名、標(biāo)準(zhǔn)漢字譯名、所屬國家/地區(qū)、地理坐標(biāo)、地理類型、譯音依據(jù)、約定俗成標(biāo)識、首次收錄時間、更新記錄等。需支持歷史譯名版本的查詢與管理。更重要的是,數(shù)據(jù)庫設(shè)計必須考慮與地理信息系統(tǒng)(GIS)、圖書出版系統(tǒng)、新聞媒體平臺等的標(biāo)準(zhǔn)化數(shù)據(jù)接口,實(shí)現(xiàn)譯名信息的“一次錄入,多處調(diào)用”,從技術(shù)層面杜絕譯名不一致的現(xiàn)象,將國家標(biāo)準(zhǔn)無縫嵌入各行業(yè)工作流程。2人機(jī)協(xié)同的譯寫工作流:計算機(jī)輔助音譯模型的潛力、局限與專家終審的不可替代性人工智能和自然語言處理技術(shù)可用于開發(fā)西語地名計算機(jī)輔助音譯系統(tǒng),根據(jù)規(guī)則庫快速生成推薦譯名,大幅提高初篩效率。然而,機(jī)器翻譯目前難以準(zhǔn)確處理“約定俗成”、文化內(nèi)涵、歷史淵源、特殊語境等復(fù)雜問題。因此,必須建立“機(jī)器初譯+專家審核”的人機(jī)協(xié)同工作流。專家終審環(huán)節(jié)負(fù)責(zé)處理疑難案例、評估機(jī)器推薦結(jié)果、做出最終裁定。這種模式結(jié)合了技術(shù)的速度與人的智慧,是確保譯名質(zhì)量與效率的最佳平衡點(diǎn),也是未來地名譯寫工作的發(fā)展方向。動態(tài)更新機(jī)制的建立:新地名收集、爭議譯名修訂、公眾反饋渠道與標(biāo)準(zhǔn)版次更迭的閉環(huán)管理地名是動態(tài)變化的,新城市誕生、舊地名更改時有發(fā)生。標(biāo)準(zhǔn)需要配套一個動態(tài)更新機(jī)制。這包括:建立與外交部、測繪部門、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)等的新地名信息收集網(wǎng)絡(luò);設(shè)立專家委員會定期審議爭議譯名和修訂提議;開通面向公眾(如翻譯工作者、媒體、學(xué)者)的反饋渠道?;诔掷m(xù)收集的信息和審議結(jié)果,定期發(fā)布標(biāo)準(zhǔn)補(bǔ)充附錄或啟動標(biāo)準(zhǔn)修訂程序,形成從實(shí)踐收集、專家研究到標(biāo)準(zhǔn)完善的閉環(huán)管理。唯有如此,標(biāo)準(zhǔn)才能保持鮮活的生命力和實(shí)際的指導(dǎo)價值。從規(guī)范到實(shí)踐:導(dǎo)航、出版、外交領(lǐng)域中西班牙語地名譯寫應(yīng)用案例解析與常見誤區(qū)警示車載導(dǎo)航與在線地圖:商業(yè)地理信息產(chǎn)品中西班牙語地名譯寫的混亂現(xiàn)狀、成因與規(guī)范導(dǎo)入路徑當(dāng)前商業(yè)導(dǎo)航和在線地圖中的西班牙語地名譯名存在較多不一致,根源在于數(shù)據(jù)來源多樣(部分直接采用英語譯名或舊譯名)、缺乏強(qiáng)制性的審核環(huán)節(jié)。導(dǎo)入國家標(biāo)準(zhǔn)路徑包括:首先,國家測繪主管部門將標(biāo)準(zhǔn)譯名數(shù)據(jù)庫作為基礎(chǔ)地理信息公共服務(wù)提供;其次,鼓勵和引導(dǎo)企業(yè)自愿采用國家標(biāo)準(zhǔn),并可通過行業(yè)協(xié)會制定行業(yè)自律公約;最后,在涉及國家版圖的重要公開地圖審核中,將地名譯寫規(guī)范性作為審核內(nèi)容之一。通過多管齊下,逐步提升商業(yè)產(chǎn)品中地名譯寫的規(guī)范化水平。學(xué)術(shù)出版與大眾傳媒:教科書、新聞報道、文學(xué)作品中的譯名統(tǒng)一挑戰(zhàn)與媒體示范責(zé)任出版和傳媒是地名譯名傳播的關(guān)鍵渠道,也是混亂易發(fā)區(qū)。挑戰(zhàn)在于編輯人員對標(biāo)準(zhǔn)不了解、資料來源不一、追求即時性而忽視準(zhǔn)確性。解決方案包括:推動主要出版社和媒體機(jī)構(gòu)建立內(nèi)部譯名詞典,以國家標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ);在編輯手冊中強(qiáng)調(diào)地名譯寫規(guī)范;加強(qiáng)相關(guān)從業(yè)者的培訓(xùn)。中央主流媒體應(yīng)率先垂范,使用標(biāo)準(zhǔn)譯名,發(fā)揮輿論引導(dǎo)作用。學(xué)術(shù)出版尤其應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn),引用外國地名時須核查標(biāo)準(zhǔn)譯法,維護(hù)學(xué)術(shù)的嚴(yán)肅性和規(guī)范性。外交文書與涉外法律文件:譯名準(zhǔn)確性對條約效力、權(quán)益主張的影響及官方使用規(guī)范1在外交和法律語境中,地名譯名的準(zhǔn)確性具有政治和法律意義。條約、照會、法律文書中使用的地名譯名,直接關(guān)系到領(lǐng)土主權(quán)、管轄權(quán)等重大權(quán)益的表述。因此,外交部和相關(guān)涉外法律機(jī)構(gòu)必須建立最為嚴(yán)格的地名譯寫和使用規(guī)范,絕對以國家標(biāo)準(zhǔn)和權(quán)威譯名數(shù)據(jù)庫為準(zhǔn)。任何譯名的更改都需經(jīng)過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆珊屯饨辉u估。這部分實(shí)踐是標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用的“高壓線”領(lǐng)域,其嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性是維護(hù)國家利益和國際形象的基本要求。2超越國界的標(biāo)準(zhǔn)對話:比較視野下中國西班牙語地名譯寫規(guī)范與國際主流實(shí)踐的異同與融合趨勢與聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議(UNCSGN)決議的對接:分析中國標(biāo)準(zhǔn)在國際地名羅馬化與單一羅馬化體系中的立場與貢獻(xiàn)聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議致力于推動全球地名書寫的統(tǒng)一和標(biāo)準(zhǔn)化。中國是UNCSGN的積極參與者。GB/T17693.5在制定時,充分參考了UNCSGN的相關(guān)技術(shù)決議和精神,特別是在“名從主人”原則上與聯(lián)合國倡導(dǎo)的“尊重本地名稱”高度一致。中國標(biāo)準(zhǔn)將西班牙語地名轉(zhuǎn)化為漢字體系,本身就是對“單一羅馬化”(即每個地名只有一種羅馬字母拼寫)理念的補(bǔ)充和支持——中國通過權(quán)威的漢字譯寫,為使用漢字的國家和地區(qū)提供了西班牙語地名的標(biāo)準(zhǔn)中文形式,這是中國對全球地名標(biāo)準(zhǔn)化工作的重要貢獻(xiàn)。與其他主要漢字使用國家/地區(qū)譯寫習(xí)慣的對比研究:以日本、韓國、新加坡等地案例看文化濾鏡下的譯名差異同樣使用漢字,日本、韓國、新加坡等地在翻譯西班牙語地名時,因語言發(fā)音體系、歷史接觸途徑、漢字選用習(xí)慣不同,譯名常有差異。例如,“Espa?a”,中國譯“西班牙”,日本譯“スペイン”(片假名音譯),韓國譯“???”(韓文音譯),新加坡華文媒體多跟隨中國譯法但歷史上受臺灣影響時略有不同。比較這些差異,可以反觀中國標(biāo)準(zhǔn)的特點(diǎn):系統(tǒng)性、音義兼顧(如“西”、“班”、“牙”字的選用)、注重歷史沿革。這種比較研究有助于在對外交流中理解差異成因,促進(jìn)大華語圈譯名的趨同。0102全球化背景下譯名“回流”與“再標(biāo)準(zhǔn)化”現(xiàn)象探討:中文網(wǎng)絡(luò)社群自創(chuàng)譯名對官方標(biāo)準(zhǔn)的潛在影響與互動1互聯(lián)網(wǎng)加速了文化流動,出現(xiàn)了中文網(wǎng)絡(luò)社群根據(jù)游戲、影視、社交媒體內(nèi)容,對某些西班牙語地名或名稱進(jìn)行“創(chuàng)造性”音譯的現(xiàn)象,這些譯名可能在特定圈子內(nèi)流行。這構(gòu)成了非官方的“譯名回流”。官方標(biāo)準(zhǔn)機(jī)構(gòu)應(yīng)關(guān)注這一現(xiàn)象,將

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論