闡釋學(xué)派翻譯理論.ppt_第1頁(yè)
闡釋學(xué)派翻譯理論.ppt_第2頁(yè)
闡釋學(xué)派翻譯理論.ppt_第3頁(yè)
闡釋學(xué)派翻譯理論.ppt_第4頁(yè)
闡釋學(xué)派翻譯理論.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、闡釋學(xué)派翻譯理論 (Hermeneutic Approach in Translation) -by 劉雙,a,2,主要內(nèi)容,闡釋學(xué) 背景 代表人物及其觀點(diǎn) 闡釋學(xué)翻譯 斯坦納 闡釋的步驟 貝爾曼 翻譯及對(duì)異的考驗(yàn),a,3,一、背景,1.闡釋學(xué)(Hermeneutics)的定義及來(lái)源 (1)定義:闡釋學(xué)也叫解釋學(xué),是一門(mén)對(duì)意義的理解和解釋的理論和哲學(xué),起源于古希臘羅馬時(shí)期和基督教的中世紀(jì),在19世紀(jì)形成獨(dú)立的學(xué)科。 (2)來(lái)源: Hermeneutics來(lái)源于Hermes(赫爾墨斯),他是負(fù)責(zé)解釋、翻譯神旨、傳達(dá)神諭的使者。,a,4,2.闡釋學(xué)一步一步發(fā)展成為一門(mén)學(xué)科 (1)古希臘時(shí)期:用于邏

2、輯學(xué)和辯論術(shù),以及一些宗教、文學(xué)經(jīng)典著作的解釋。 (2)中世紀(jì):對(duì)圣經(jīng)等宗教經(jīng)典進(jìn)行注釋、說(shuō)明,向人們澄清上帝的意圖。 (3)文藝復(fù)興和宗教改革時(shí)期:不再拘泥于宗教經(jīng)典,而是擴(kuò)大到對(duì)古代文化經(jīng)典的闡釋。,a,5,1.施萊爾馬赫闡釋學(xué)翻譯觀,1813年,施萊爾馬赫在柏林皇家科學(xué)院的討論會(huì)上宣讀了論文論翻譯的方法,從闡釋學(xué)的角度論述了翻譯與理解的關(guān)系。 他指出翻譯可采取的兩種途徑:異化VS歸化 )譯者可以“不打擾原作者而將讀者移近作者”以作者為中心(偏向源語(yǔ))。 )”盡量不打擾讀者而將作者移近讀者“以譯文讀者為中心(偏向譯語(yǔ))。,二、代表人物和他們的觀點(diǎn),a,6,施萊爾馬赫的四點(diǎn)創(chuàng)新之處 (1)他

3、是西方第一個(gè)把筆譯和口譯活動(dòng)明確區(qū)分并加以闡述的人; (2)他區(qū)分了真正的翻譯和機(jī)械的翻譯。前者是指文學(xué)作品和自然科學(xué)的翻譯,后者指的是實(shí)用性的翻譯; (3)他看到了人類在語(yǔ)言自由和語(yǔ)言制約之間的辨證關(guān)系:一方面,每個(gè)人的思想概念的形成、說(shuō)話人的智能和想象等都受到所說(shuō)語(yǔ)言的制約,另一方面,凡是思想自由、智能獨(dú)立的人都能創(chuàng)造語(yǔ)言; (4)他從闡釋學(xué)的觀點(diǎn)切入了翻譯和翻譯中的諸多問(wèn)題。,a,7,2.海德格爾的闡釋學(xué)翻譯觀,1、反對(duì)一字一譯,對(duì)號(hào)入座的譯法,認(rèn)為翻譯的關(guān)鍵在于表達(dá)詞語(yǔ)后的“道說(shuō)”,而“道說(shuō)”是無(wú)法通過(guò)字面的直譯傳達(dá)的。 2、區(qū)分了“翻譯translation”和“轉(zhuǎn)渡transfer

4、” 3、他認(rèn)為每種翻譯都是解釋,而所有的解釋是翻譯。他把“解釋”與“翻譯”等同起來(lái)。 4、他認(rèn)為,理解受到歷史和語(yǔ)言的雙重影響。 5、準(zhǔn)確的翻譯還受縛于母語(yǔ)的前結(jié)構(gòu)。 6、他倡導(dǎo)在翻譯中以本意在先、審視詞語(yǔ)的源流、重視被遮蔽的思想。,a,8,3.伽達(dá)默爾與闡釋學(xué),伽達(dá)默爾:德國(guó)當(dāng)代哲學(xué)家、美學(xué)家,現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)和解釋學(xué)美學(xué)的創(chuàng)始人和主要代表之一。主要著作真理與方法 貢獻(xiàn):把歷史與現(xiàn)實(shí)聯(lián)系在一起的觀點(diǎn),使得我們可以從歷史中汲取養(yǎng)料來(lái)反思自己的時(shí)代和人生處境;而時(shí)間距離的概念,使得我們可以看到古人生活其中卻渾然不覺(jué)的某種歷史現(xiàn)象,這樣的陌生化視角不僅可以給歷史以新解,也同時(shí)開(kāi)拓了我們自己的視域。

5、不足:伽達(dá)默爾過(guò)分夸大了研究者的主體性,從而割裂了存在與意識(shí),否認(rèn)了客觀歷史對(duì)主觀歷史的決定作用,最終使本真的歷史成為不可知的深淵。,一、闡釋學(xué)翻譯模式與喬治斯坦納,闡釋學(xué)翻譯,二、 翻譯及對(duì)異的考驗(yàn)-安托瓦納貝爾曼,a,10,一、闡釋學(xué)翻譯模式-喬治斯坦納,喬治斯坦納(1929- )當(dāng)代英國(guó)著名學(xué)者,精通英、法、德三種語(yǔ)言,在英美多所大學(xué)任教,講授語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論。 1975年出版通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀(After Babel: Aspects of Language and Translation),被西方學(xué)術(shù)界稱為“里程碑式的著作”、“18世紀(jì)以來(lái)首部系統(tǒng)研究翻譯理論和過(guò)程的著作”

6、,該書(shū)為斯坦納贏得了世界性的聲譽(yù)。,a,11,通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀 主要觀點(diǎn): 他認(rèn)為語(yǔ)言的產(chǎn)生和理解過(guò)程就是一個(gè)翻譯的過(guò) 程,翻譯是語(yǔ)言的屬性之一;不論語(yǔ)內(nèi)還是語(yǔ)際, 人類的交流都等同于翻譯。 在該書(shū)中,斯坦納以海德格爾的闡釋思想作為基 礎(chǔ),提出了“理解也是翻譯”的觀點(diǎn),將翻譯的過(guò)程 看作是闡釋的運(yùn)作,并把翻譯分為四個(gè)步驟,即信 賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。,a,12,(1)理解即是翻譯:領(lǐng)悟一種意義便是翻譯 無(wú)論是從形式還是就其實(shí)際過(guò)程來(lái)看,任何一個(gè)交流行為都隱含著翻譯活動(dòng),他的“理解即翻譯”論斷的闡釋學(xué)意義在于指出了闡釋是翻譯的普遍特征,理解和闡釋問(wèn)題即是譯者最關(guān)注的根本問(wèn)題。 (2)

7、翻譯的四個(gè)步驟 喬治斯坦納指出,翻譯并不是“意義”簡(jiǎn)單復(fù)制的過(guò)程,而是有“人”這一主體參與的過(guò)程,即譯者的主體性。,a,13,(2)翻譯的四個(gè)步驟 1.Trust,Steiner calls the first stage trust “ an investment of belief” (Steiner, 2001), for the translator must trust the work s/he id doing, otherwise, s/he will not do it at all. 2. Aggression After trust comes aggression. T

8、he second move for the translator is inclusive and extractive, for our understanding of the source text is an act “inherently appropriative and therefore violent” (Steiner, 2001).,a,14,3. Incorporation,The third movement is incorporation, into which the language has already developed a complete ling

9、uistic system. But whatever the degree of naturalization, “the act of importation can potentially dislocate or relocate the whole of the native structure” (Steiner, 2001 ),a,15,4.Compensation,The last step is compensation. The activity of translating brings disequilibrium to the language system by t

10、aking from another language and adding to ones own. Compensation should therefore be made to keep the system in balance. However, “both the outflow of energy from the source and the inflow into the receptor ”(Steiner, 2001) indicate that it is really difficult for the translator to find the ideal po

11、int without any loss of energy. The problem of being insufficient, superfluous, or whatever in poor translation, usually come from the final step.,a,16,闡釋學(xué)的四個(gè)翻譯步驟: 信賴:是根據(jù)以往的經(jīng)驗(yàn),讀者相信原文是嚴(yán)肅的作品,言之有物,有翻譯的價(jià)值。 侵入:就是侵占與發(fā)掘,可理解為譯者知覺(jué)中兩種語(yǔ)言之間,兩種思想形式之間的沖突。 吸收:是指譯者對(duì)原文意思進(jìn)行吸收,給譯文注入新的活力。 補(bǔ)償:是指對(duì)翻譯過(guò)程中的走失進(jìn)行補(bǔ)償,即把原有的東西歸還到原

12、來(lái)的地方。 斯坦納的四個(gè)翻譯步驟,具有深?yuàn)W的哲理性,貫穿著這樣的觀點(diǎn):在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者不可避免地將個(gè)人的生活經(jīng)驗(yàn),文化和歷史背景滲入了原文,使翻譯變成了對(duì)原文的再創(chuàng)造。,a,17,Advantages,1.It provides the modern philosophical approaches to translation. 2.George Steiners hermeneutic approach to translation further confirms translators creativity .The translator is not a passive rec

13、ipient of meaning but an active and creative agent in making of meaning. 3.Translation scholars have come to further recognition of the nature of translation in light of the philosophical hermeneutics.,a,18,Disadvantages,1.The process of incorporative may lead to the extremity of domestication and f

14、oreignization. 2.George Steiner only emphasizes on compensating for target language. 3.George Steiner didnt give a definite answer on the degree of hermeneutic“.,a,19,二、翻譯及對(duì)異的考驗(yàn)- 安托瓦納貝爾曼,安托瓦納貝爾曼(1942-1991)當(dāng)代法國(guó)著名理論家,拉美文學(xué)及德國(guó)哲學(xué)的翻譯家,以其一貫的哲學(xué)立場(chǎng)而文明譯學(xué)界。 主張摒棄翻譯中的種族中心主義,反對(duì)通過(guò)變形、改編等方式對(duì)譯本進(jìn)行“本土化”。 秉承了德國(guó)古典闡釋學(xué)奠基人施萊

15、爾馬赫的將譯本讀者引向作者的異化觀,但又把自己的翻譯批評(píng)理論建立在現(xiàn)代闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上。 他推崇直譯,即依附于字面的翻譯。這里的字面指目標(biāo)語(yǔ)中多種指示可能性的范圍(not word for word, literally)。,a,20,12種翻譯的變形傾向,?,a,21,(1)合理化:主要與原文句式結(jié)構(gòu)有關(guān),重組句子及其次序,按照某種話語(yǔ)順序的觀念,重新安排它們,導(dǎo)致原作的標(biāo)志、狀態(tài)發(fā)生變化。 (2)明晰化:原文走向含糊隱晦,而譯作的文學(xué)語(yǔ)言卻往往強(qiáng)使它明晰。被明晰化的部分表現(xiàn)的可能是原文欠明確的、掩藏或壓抑的東西,把原文不希望清晰的部分變得清晰。將多義變成單義是這種譯法的模式。 (3)擴(kuò)充:使

16、得譯文往往比原文長(zhǎng),添加的東西可能蓋過(guò)原文的聲音,打亂原作行文的節(jié)奏,加劇了作品原來(lái)的無(wú)定形性,意義變得平直而寡淡,擴(kuò)充也被稱為過(guò)度翻譯。,a,22,(4)雅化:雅化標(biāo)志著“古典翻譯的至高點(diǎn)”。在詩(shī)歌翻譯中,它表現(xiàn)為“詩(shī)化”;在散文體翻譯中,表現(xiàn)為“修辭化”。表面看來(lái)使文章更具“可讀性”,更“才華橫溢”,但不符合原語(yǔ)的說(shuō)話藝術(shù)。 (5)質(zhì)量受損(qualitative impoverishment) 用新的術(shù)語(yǔ)、表達(dá)法、人物形象來(lái)代替原文。這些術(shù)語(yǔ)、表達(dá)法、人物形象缺少原文語(yǔ)言中醒人耳目的豐富性,相應(yīng)的,它們的指示或“形象”的豐富性也會(huì)受損。,a,23,(6)數(shù)量缺失(quantitative

17、 impoverishment) 翻譯中詞語(yǔ)的丟失,減少了原文的能指數(shù)量。 (7)節(jié)奏破壞(the destruction of rhymes) 變形翻譯能對(duì)節(jié)奏產(chǎn)生巨大的影響,如對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的隨意修改。 (8)對(duì)原文潛在的指示網(wǎng)絡(luò)的破壞(the destruction of underlying networks of signification) 譯者添加一些讀者可以預(yù)料到的詞,破壞了原文的能指鏈。 (9)對(duì)語(yǔ)言模式的破壞(the destruction of linguistic patterning),a,24,10、對(duì)方言網(wǎng)絡(luò)或其異國(guó)情調(diào)的破壞(the destruction of v

18、ernacular networks or their exoticization) 譯文消除本土方言是散體文著作文本性的重大損失,因?yàn)閭ゴ蟮纳Ⅲw文都扎根于本土語(yǔ)言。 11、對(duì)固定表達(dá)及成語(yǔ)的破壞(the destruction of expressions and idioms) 12、多種語(yǔ)言重疊的消除(the effacement of the superimposition of languages) 有的文本存在兩種或兩種以上的共同語(yǔ),使得翻譯受到巨大的挑戰(zhàn)。,a,25,闡釋學(xué)翻譯觀的幾點(diǎn)啟示: 闡釋學(xué)使得翻譯的觀念發(fā)生了很多的變化,我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)更加豐富。但翻譯概念的持續(xù)擴(kuò)展有可能導(dǎo)致學(xué)科界限的小事,并最終威脅到學(xué)科本體的生存; 理解的歷史性、效果歷史和視閾融合觀在帶來(lái)理論積極面的同時(shí)也潛藏了很多問(wèn)題,如過(guò)分提倡譯者主體性導(dǎo)致翻譯實(shí)踐的亂譯之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論