科技英語(yǔ)的翻譯技巧_第1頁(yè)
科技英語(yǔ)的翻譯技巧_第2頁(yè)
科技英語(yǔ)的翻譯技巧_第3頁(yè)
科技英語(yǔ)的翻譯技巧_第4頁(yè)
科技英語(yǔ)的翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、科技英語(yǔ)的翻譯技巧,科技英語(yǔ)(english for science and technology,簡(jiǎn)稱est),誕生于20世紀(jì)50年代。在它剛剛問(wèn)世之初,并沒(méi)有引起語(yǔ)言學(xué)家和科學(xué)家們的重視。20世紀(jì)70年代起,國(guó)際上對(duì)科技英語(yǔ)給予了極大的關(guān)注,不少學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了專門研究??茖W(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,航空航天技術(shù)日新月異,計(jì)算機(jī)時(shí)代和網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來(lái),都極大地加速了科技英語(yǔ)的發(fā)展。世界上先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)資料浩如煙海,其中約有85%的資料是用英語(yǔ)撰寫的。時(shí)至今日,科技英語(yǔ)與新聞報(bào)刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、應(yīng)用文體一道形成了英語(yǔ)的六大主要文體。,科技文體泛指一切論及或談及科學(xué)和技術(shù)的書面語(yǔ)

2、和口語(yǔ),具體包括: 科技散文:如科技著述,科技論文,實(shí)驗(yàn)報(bào)告及科技情報(bào)資料等等。 科技應(yīng)用文:如科技使用手冊(cè)等。 科技口語(yǔ):如涉及科技問(wèn)題的會(huì)議,會(huì)談及交流用語(yǔ),科技影片和錄像等有聲資料的解說(shuō)詞等。 科技英語(yǔ)文體質(zhì)樸,行文規(guī)范,陳述客觀,邏輯性和專業(yè)性強(qiáng)。這就要求翻譯者必須具備一定的自然科學(xué)素養(yǎng),在翻譯過(guò)程中要力求平易(plainness)和精確(preciseness),盡量避免使用加強(qiáng)語(yǔ)言感染力和宣傳效果的修辭格,尤其是忌用夸張,借喻,諷刺,反語(yǔ),雙關(guān)等修辭手段。,(一)科技英語(yǔ)的詞匯及翻譯 科技英語(yǔ)在詞匯上的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在: 專業(yè)詞匯出現(xiàn)的頻率低,次技術(shù)性詞匯出現(xiàn)較多,功能詞出現(xiàn)的頻率最

3、高。在某一專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),科技詞匯的詞義專一,一詞多義的現(xiàn)象較少。 科技詞匯通常多是通過(guò)構(gòu)詞法構(gòu)成的。 1. 詞綴法(affixation),例:anti- 反對(duì),反,抗 antiallergenic 抗過(guò)敏的 antibacterial 抗菌的 antibody 抗體 antidote 解毒劑 antiemetic 止吐的 antifungal 抗真菌的 antihypertensive 抗高血壓的 antipruritic 止癢的 antivirus (反)防病毒的 anti-yellowing 防泛黃的 anti-clockwise 逆時(shí)鐘方向的 antiager 抗老化劑的,2. 首字母縮

4、略法(acronym) 例:basic: beginners all-purpose symbolic instruction code basic語(yǔ)言 bios: basic input/output system 基本輸入/輸出系統(tǒng) fsb: front side bus 前置總線,外部總線 pcb: printed circuit board 印刷電路板 usb: universal serial bus 通用串行總線,3.縮略法(abbreviation) 縮略詞的翻譯:縮略詞形式多樣,翻譯時(shí)有多種方式可采用,可意譯或音譯,也可照搬加以注釋,甚至是完全照搬。對(duì)于有些已經(jīng)廣為流行的縮略語(yǔ)

5、,可將其視為科技新詞,如radar(radio detecting and ranging 無(wú)線電定位與測(cè)距)可取其音, “雷達(dá)”; laser(light amplification by stimulated emission of radiation受激輻射式光頻放大器),曾被譯為“鐳射”,現(xiàn)已取其意譯做“激光”。采取意譯時(shí)要“簡(jiǎn)潔”,否則就體現(xiàn)不出縮略詞的優(yōu)勢(shì)了,如sars (severe acute respiratory syndrome)譯為“非典”。,縮略詞在此指除首字母縮略詞之外的縮略形式, 對(duì)于那些原形冗長(zhǎng)復(fù)雜的縮略詞,完全照搬愿意來(lái)翻譯會(huì)讓人很難接受,可采取“中西合璧”如

6、aids(acquired immune deficiency syndrome獲得性免疫功能喪失綜合癥),通過(guò)音譯加注釋譯作“愛(ài)滋病”,充分體現(xiàn)了中文意形義相結(jié)合的特點(diǎn)。此外還有ip地址,basic語(yǔ)言等等。 隨著現(xiàn)代科技的迅猛發(fā)展,越來(lái)越多的英文縮略詞直接進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯中,最典型的如 ct(computer-aided tomography)計(jì)算機(jī)輔助層析x射線攝影術(shù),bbs(bulletin board system電子公告牌系統(tǒng)) dna(deoxyribonucleic acid脫氧核糖核酸) ufo(unidentified flying object不明飛行物) vcd(video

7、 compact disc激光視盤)等等,這些詞匯已成為漢語(yǔ)的一部分,翻譯時(shí)可直接照搬。,詞首縮略: 例: abs= absolute value 絕對(duì)值 galv= galvanometer 電流計(jì) fax= facsimile 傳真 部分縮略: 以輔音字母開頭的單詞,取單詞的全部或部分輔音字母,省略元音字母部分。 例: hs= handset 手持式送話器 pzl= puzzle game 解謎類游戲 slg= simulation game 模擬類游戲,以元音開頭的單詞,取首字母加上全部或部分輔音字母,省略其余部分: 例: asgd= assigned 指定的 engrg= engine

8、ering 工程 單詞或詞組首尾字母構(gòu)成縮略,省去中間: 例: qz= quartz 石英 node=noise diode 噪音二極管 取單詞首字母與結(jié)尾部分,或取詞首部分與尾字母,省去其他部分: 例: reg= range 量程 expt= experiment 實(shí)驗(yàn),組合縮略: 以字母與數(shù)字組合 例: i2l= integrated injection logic 集成注入邏輯以字母與符號(hào)組合: 例: i/o= input/output 輸入/輸出 thd+ n= total harmonic distortion plus noise 總諧波失真加噪音 用 iron and coppe

9、r which are combined into some of the enzyme proteins; and potassium which is necessary for a number of cell processes.我們一直在光合作用中必需的其他元素還有:作為葉綠素成分的鎂,某些某酶蛋白成分的鐵和銅以及許多細(xì)胞形成過(guò)程中所必需的鉀(在另外兩個(gè)表語(yǔ)后各增加了一個(gè)定語(yǔ)從句),從上面兩個(gè)短句如何擴(kuò)展成為長(zhǎng)句的例子來(lái)看,分析長(zhǎng)句的方法,與分析一般句子一樣,應(yīng)從分析“主謂結(jié)構(gòu)”入手,因?yàn)橹髡Z(yǔ)與謂語(yǔ)是任何句子的主體,正像房屋的柱子和大梁一樣。然后在根據(jù)其他詞、詞組、短語(yǔ)的位置和意義進(jìn)

10、一步明確次要成分。遇到含有數(shù)個(gè)分句的長(zhǎng)句時(shí),我們不僅要找出各分句的主謂結(jié)構(gòu),明確次要成分的作用,而且要根據(jù)各方面的因素(如關(guān)聯(lián)詞的意義,引導(dǎo)詞的作用,謂語(yǔ)的性質(zhì),分句的位置,是否有省略成分,是否倒裝等等)來(lái)確定分句之間的關(guān)系,然后才能正確理解整個(gè)句子的意義。另外,在含有數(shù)個(gè)分句的長(zhǎng)句中,分句之間有的是并列關(guān)系,有的是主從關(guān)系,有的說(shuō)明主句,有的說(shuō)明從句,需要仔細(xì)分析,才能正確理解。,b.從句套從句和同時(shí)兼有并列和主從復(fù)合句的分析 如果句子中由兩個(gè)或兩個(gè)以上的主謂結(jié)構(gòu),這樣的句子就不是簡(jiǎn)單句,而是并列復(fù)合句,主從復(fù)合句或兼有并列和主從關(guān)系的復(fù)合句了。翻譯時(shí)一般的分析方法和步驟是: (1)確定由幾

11、個(gè)主謂結(jié)構(gòu),即包含幾個(gè)分句。 (2)確定各分句之間的關(guān)系。根據(jù)該句中的并列連詞和關(guān)聯(lián)詞(如從屬連詞,連接代詞,連接副詞,關(guān)系代詞,關(guān)系副詞等),以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào),初步確定各分句間的并列和主從關(guān)系。,(3)確定從句類型及其修飾關(guān)系。首先需要找出哪一個(gè)分句是主句,并根據(jù)關(guān)聯(lián)詞進(jìn)一步找出哪些分句是從句;從句修飾主句的哪一個(gè)詞、詞組或句子。 (4)根據(jù)上下文譯成漢語(yǔ),注意譯文要合乎邏輯,如意思不通,就得重新分析。下面分三種情況舉例說(shuō)明。,1)幾個(gè)從句修飾同一概念 the moon is(1) a world that(2) is completely and utterly dead,a sterile

12、mountainous waste on(3) which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury,but where(4) during the long night the cold is so intense that(5) it far surpasses anything ever experienced on the earth.,月球完全是一個(gè)毫無(wú)生氣的世界,是一片多山的不毛之地。在酷熱的白晝,太陽(yáng)向它傾瀉著無(wú)情的烈焰,而漫長(zhǎng)的嚴(yán)寒卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是我們?cè)诘厍蛏纤荏w驗(yàn)到的。 (分析) 本句含

13、5個(gè)分句:(1)is 是主句謂語(yǔ)動(dòng)詞;(2)是由關(guān)系代詞that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾a world;()是介詞on + 關(guān)系代詞which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾a world,的同位語(yǔ)a sterile mountainous waste;()是關(guān)系副詞where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,也修飾a sterile mountainous waste;()是sothat型的結(jié)果狀語(yǔ)從句。,2) 從句本身又套從句 the difficulties that(1) would have to be encountered by anyone who(2) attempted to explore the moo

14、n assuming that(3) it was possible to get there would(4) be incomparably greater than (5) those that (6)have to be faced in the endeavor to reach the summit of mount everest.,(譯文)任何試圖探索月球奧秘的人假定他們可能到達(dá)那里的話可能遇到的困難遠(yuǎn)非攀登珠穆朗瑪主峰時(shí)遇到的困難所能比擬。 (分析)本句共有個(gè)分句:()would be 是主句謂語(yǔ)動(dòng)詞,()than 是比較狀語(yǔ)從句,兩個(gè)破折號(hào)之間有一個(gè),插入語(yǔ),插入語(yǔ)里有一個(gè)

15、賓語(yǔ)從句(),在主句中有一個(gè)定語(yǔ)從句(),修飾主句的主語(yǔ)difficulties,而在這個(gè)從句中又套了一個(gè)定語(yǔ)從句(),在比較狀語(yǔ)從句()中也套了一個(gè)定語(yǔ)從句()。,3) 帶有從句的并列復(fù)合句 there is(1) always a certain amount of random noise in the receiver(2) which is recorded on the chart,but (3) the emissions can be recognized as an increase in intensity when(4) the telescope is pointing

16、 directly at a “radio star”.,(譯文)在接收器里,總會(huì)有一定數(shù)量的不規(guī)則雜音被記錄在圖紙上,但是當(dāng)望遠(yuǎn)鏡直接指向“射電星”時(shí),我們就能發(fā)現(xiàn)無(wú)線電輻射波的密度就會(huì)增加。 (分析)本句含有4個(gè)分句,句(1)與句(2)(定語(yǔ)從句)是主從關(guān)系,句(3)與句(4)(時(shí)間狀語(yǔ)從句)也是主從關(guān)系,句(1)與句(3)是并列關(guān)系。,c.科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法 從以上各種長(zhǎng)句的分析中可以看到,要掌握科技英語(yǔ)的翻譯方法,首先要抓住全句的中心內(nèi)容,弄清楚在邏輯上哪個(gè)是主要的,哪些是次要的。然后進(jìn)行全句的語(yǔ)法分析,指出主句和從句,以及這些語(yǔ)句中的各個(gè)成分,并理解這些成分之間的關(guān)系。在這個(gè)基礎(chǔ)

17、上,按照反語(yǔ)表達(dá)方式,把長(zhǎng)句譯成較短的漢語(yǔ)句子。,下面介紹三種翻譯方法:順序法、逆序法和分譯法。,順序法:如果英與原文的敘述層次跟漢語(yǔ)相近,就可以按照原文的層次翻譯,這是順序翻譯法。 this simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of,the farther will the ball travel,and we are led to infer that,if all the impeding forces of gravitation and resistance could be remo

18、ved,there is no reason why the ball,once in motion,should ever stop. 這個(gè)簡(jiǎn)單事實(shí)證明,摩擦力去除的越多,球會(huì)滾的越遠(yuǎn);由此我們可以推論出,如果一切起阻礙作用的引力和阻力能夠去除的話,就沒(méi)有理由認(rèn)為處于運(yùn)動(dòng)中的球還會(huì)停下來(lái)。 從以上例子來(lái)看,順序翻譯法中應(yīng)同時(shí)運(yùn)用其他各種,翻譯技巧,例如增詞法、詞類轉(zhuǎn)換法等。順序法主要指漢語(yǔ)譯文內(nèi)容的表達(dá)程序,基本上跟英語(yǔ)原文相同。 逆序法:如果英語(yǔ)原文的敘述層次跟漢語(yǔ)邏輯相反,這時(shí)就要適當(dāng)改變?cè)膬?nèi)容表達(dá)順序。一般說(shuō)來(lái),從原文的后面譯起,逆著原文的順序進(jìn)行翻譯。 aluminum remai

19、ned unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen,for which it has strong affinity. 鋁總是和其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是和氧結(jié)合在一起,因?yàn)殇X對(duì)氧有很強(qiáng)的親和力。由于這個(gè)原因,在自然,界中任何地方都找不到游離狀態(tài)的鋁;所以一直到十九世紀(jì)人們才知道有鋁。 英語(yǔ)中習(xí)慣于先敘述結(jié)果,然后

20、交待造成這種結(jié)果的原因。漢語(yǔ)中常先交待原因,然后敘述結(jié)果。所以本句中譯文先把for which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句及owing to引起的動(dòng)名詞復(fù)合結(jié)構(gòu)譯在句首,把because譯起的原因狀語(yǔ)從句譯在后面,敘述了由上述定語(yǔ)從句及動(dòng)名詞復(fù)合結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的結(jié)果。最后譯全句中的主句,進(jìn)一步說(shuō)明結(jié)果。這樣處理,層次就清楚了。,分譯法:由是英語(yǔ)長(zhǎng)句中的主句與從句、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等所敘述的內(nèi)容,關(guān)系不很密切,各具有相對(duì)的獨(dú)立意義,這時(shí)就應(yīng)該按照漢語(yǔ)多用短語(yǔ)的習(xí)慣,進(jìn)行翻譯。漢語(yǔ)中常把比較復(fù)雜的概念,運(yùn)用一連串的短句,逐點(diǎn)交待,層層鋪開,此句簡(jiǎn)練,條理分明。這就是分譯法。為了使上下文意義連貫,有時(shí)加譯適當(dāng)?shù)脑~

21、語(yǔ)。,3非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯 a. 非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)出現(xiàn)較多的簡(jiǎn)單句的分析 所謂簡(jiǎn)單句,指的是只有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子。為了找出一個(gè)句子由幾個(gè)主謂結(jié)構(gòu),可先找謂語(yǔ)。因?yàn)橹^語(yǔ)動(dòng)詞常有人稱和數(shù)等變化形式,容易辨認(rèn)。然后,借助標(biāo)志動(dòng)詞不定式的符號(hào)“to”或動(dòng)詞的-ing 或-ed 形式等來(lái)確定各次要成分的說(shuō)明關(guān)系或并列關(guān)系。例如:,green plants live and grow by taking in from their surroundings a few simple substances, each composed of a small number of atoms, and by bu

22、ilding up from them complex substances consisting of very large numbers of atoms linked together. 綠色植物在生存和生長(zhǎng)過(guò)程中,從周圍吸收有少量原子組成的簡(jiǎn)單物質(zhì)合成為含有相互連結(jié)原子的復(fù)雜物質(zhì)來(lái)構(gòu)成它的機(jī)體組織。 這個(gè)句子的動(dòng)詞形式有7個(gè): live, grow, taking in, composed of, building up, consisting of, linked。其中只有l(wèi)ive 和grow 是并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞。taking in 和 building up 都是動(dòng)名詞短語(yǔ),作by

23、 的賓語(yǔ); composed of 使過(guò)去分詞,短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ); consisting of 是現(xiàn)在分詞短語(yǔ),作后置定語(yǔ); linked 使過(guò)去分詞作后置定語(yǔ)。此句雖長(zhǎng),但整個(gè)句子只有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),即:green plants live and grow. 所以,仍是一個(gè)簡(jiǎn)單句。,b.非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的翻譯 英語(yǔ)中非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的用法很多,在科技英語(yǔ)中較有代表性的用法是做狀語(yǔ)性分詞詞組,相當(dāng)于副詞從句(participles as adverb clause equivalent), 可以大大簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)。劉宓慶在文體與翻譯一書中指出狀語(yǔ)性分詞結(jié)構(gòu)與主句之間的邏輯關(guān)系有:時(shí)間,條件,因果,方式以

24、及描述某種背景或映襯,提出某種假設(shè)或前提,表示某種動(dòng)機(jī)或結(jié)果。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出六種翻譯方法,很值得參考借鑒:,1. 譯成動(dòng)詞并列式分句(或后續(xù)分句)即在一個(gè)主語(yǔ)下使用兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列動(dòng)詞,用逗號(hào)隔開。 the solar wind grossly distorts the earths magnetic field,dragging it out to a long tail. 太陽(yáng)風(fēng)使地球磁場(chǎng)的形狀發(fā)生很大的變化,將它向外拉牽,扯出一條長(zhǎng)尾。,2.譯出復(fù)合式分句,即有兩個(gè)主語(yǔ)分置于兩句中,形成有邏輯聯(lián)系的并列或從屬句式。 the article published as it wa

25、s in a small magazine, remained unknown for a long time. 該論文由于是發(fā)表在一本小雜志上,故長(zhǎng)時(shí)間不為人所知。,3. 譯成包孕式。包孕式就是句中包含著另一個(gè)“句子”,形成“句中句”。 using purified interferon, a research team under the direction of biochemist christian b.anfinsen is mapping interferons molecular structure at the national institutes of health in

26、 bethesda, md. 在馬里蘭州貝塞斯達(dá)國(guó)立衛(wèi)生研究生的生物化學(xué)家克.芬森指導(dǎo)下的一個(gè)研究小組正在使用提純的干擾素,對(duì)干擾素的分子結(jié)構(gòu)進(jìn)行研究。,4. 譯成外位語(yǔ)句。如句子太長(zhǎng)或成分或?qū)哟屋^多,可將句子切分,用一個(gè)代指成分(一般為代詞“這”,“這樣”,“那”,“它”等等)代替先行部分。這時(shí),代指詞前的先行部分就稱為外位語(yǔ),代指詞是本位語(yǔ)。本位語(yǔ)承接外位語(yǔ),形成明晰的層次。如: theorists believe that the waves are generated near the bottom of a coronal hole and ride outward, exertin

27、g added pressure on the high speed stream. 理論工作者認(rèn)為,這種波在日冕洞的底部附近產(chǎn)生出來(lái),然后向外運(yùn)動(dòng),這樣就給高速射流增加了一個(gè)附加壓強(qiáng)。,5. 譯成前置無(wú)主句。前置無(wú)主句實(shí)際上是連動(dòng)式分句。前句與后句共用一個(gè)主語(yǔ),但前句不帶主語(yǔ),后句帶主語(yǔ)(句中加重處),如: combining this estimate with what we know about star density and the number of stars in our galaxy, we conclude that 1 out 10 million stars has

28、a detectable civilization. 將這一估計(jì)與我們已知的恒星密度與銀河系恒星數(shù)聯(lián)系起來(lái),我們即可推斷每一千萬(wàn)顆星中有一顆具有可探測(cè)的文明。,6. 有些表示時(shí)間,場(chǎng)所或行為方式的狀語(yǔ)性分詞結(jié)構(gòu)也可以視情況譯成定語(yǔ)修飾語(yǔ)。如: working at the fruit and vegetable chemistry laboratory in pasadena, calif., the scientists sprayed young guayule plants with 5,ooo parts per million of the hormone stimulator 2-

29、(3-4 dichlorophenoxy)-triethylamine. 在加利福尼亞州帕薩迪納的果蔬化學(xué)實(shí)驗(yàn)室工作的科學(xué)家們向幼小的銀膠菊植物噴以濃度為5000ppm的激素刺激劑2-(3-4二氯苯氧基)三乙胺。,科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯 a. 科技英語(yǔ)中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的場(chǎng)合: 不知道行為者是誰(shuí)或不必說(shuō)明行為者是誰(shuí)。 例: information is needed as to which brand of canned goods is most popular. 需要有關(guān)哪種罐頭產(chǎn)品最普及的資料。(誰(shuí)“需要”不知道,也不需要知道) 對(duì)行為對(duì)象比對(duì)行為者更感興趣。 例:materials mu

30、st be inspected before they are used. 材料在使用前必須經(jīng)過(guò)檢查。(誰(shuí)檢查不重要,重要的是檢查這項(xiàng)工作是必須的),b.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯 1)將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài) 可譯成形式主動(dòng)句或被動(dòng)隱含句 所謂形式主動(dòng)句是指漢語(yǔ)句子在形式上是主動(dòng)的,但意義上仍是被動(dòng)的。根據(jù)漢語(yǔ)表述的需要可以省略“被”字或直接用“由”,“把”,“給”,“給予”,“加以”,“予以”,“經(jīng)過(guò)”,“用”,“來(lái)”等詞,把句子譯成形式主動(dòng)句。 例:the same mould can be used over and over again. 同一模具能夠反復(fù)(被)使用許多次。 the water p

31、ollution should be paid attention to. 水污染問(wèn)題應(yīng)予以重視。, 譯成完全主動(dòng)句 例:three-phase current should be used for large motors. 大型電動(dòng)機(jī)應(yīng)當(dāng)使用三相交流電。(將狀語(yǔ)譯為主語(yǔ),原句主語(yǔ)譯為賓語(yǔ)) 10a was read from the galvanometer. 電流計(jì)的讀數(shù)是10a。(將句中謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ)) bulb is known to be sometimes filled with an inert gas. 大家都知道燈泡有時(shí)會(huì)充入惰性氣體。(增譯泛指主語(yǔ)) the qualit

32、y of heat which is radiated must be determined. 必須確定輻射出的熱量。(譯成無(wú)主語(yǔ)),2)可將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為判斷句 即譯為“的是”或“是的”句式。 例:most scientists believe that crude oil is formed by the decomposed remains of billions of tiny plants and animals which lived in the sea millions or hundreds of millions of years ago. 多數(shù)科學(xué)家相信,石油是由數(shù)億年前億

33、萬(wàn)個(gè)生活在海洋里的微小動(dòng)植物遺體的分解物形成的。,3)將被動(dòng)譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句 即將科技英語(yǔ)中的被動(dòng)句譯為漢語(yǔ)中的“被”字句,“受”字句或“為所”句式,???由介詞“被”,“叫”,“讓”,“受”,“為”等引導(dǎo)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。 increased rate of reaction, in the presence of catalyzer, is called catalysis, of catalytic action. 有催化劑時(shí)反應(yīng)速度的加快叫做催化作用。 in the 16 months since the first graft, the ersatz skin has not been re

34、jected by any of the patients. 第一次植皮后的16個(gè)月內(nèi)人造皮膚在每個(gè)病人身上都沒(méi)有受到排斥。,the earth is hit from time to time by streams of electrically charged particles poured out by the sun. 地球不時(shí)為太陽(yáng)發(fā)出的帶電粒子流所襲擊。 4)其他固定譯法 以it 作形式主語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句,有較固定的譯法(p104) 例:it should be noted that increasing the length of the wire will increase i

35、ts resistance 應(yīng)當(dāng)注意,增加導(dǎo)線的長(zhǎng)度會(huì)增加其電阻。 以as引出的主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)詞組,漢譯時(shí)也有相應(yīng)的譯法,例: heat is regarded as a form of energy. 熱能被看成是能的一種形式。 in this study,those remaining effects are treated as stochastic noise and are assumed white caussian distributed with zero mean. 在這項(xiàng)研究中,那些未被考慮的各影響因素被作為隨時(shí)噪聲加以處理,并假設(shè)其具有零均值白高斯分布。,類似的還有

36、: be accepted as 被承認(rèn)為 be accounted as 被認(rèn)為是 be adopted as 被用作為 be classified as 被劃分為 be conceived of as 被想象為 be considered as 被認(rèn)為是 be counted as 被當(dāng)作 be described as 被描述為 be expressed as 被表示為 be employed as 被用作 be known as 被認(rèn)為是,5時(shí)態(tài)的翻譯 英語(yǔ)中動(dòng)詞時(shí)態(tài)的翻譯可參考下表來(lái)譯: 摘自劉宓慶著文體與翻譯,第344頁(yè),(三)科技英語(yǔ)中計(jì)數(shù)的翻譯 科技英語(yǔ)中講求精確,數(shù)與量的準(zhǔn)確

37、性對(duì)科學(xué)及工程技術(shù)來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,數(shù)量與倍數(shù)增減.在英漢兩種語(yǔ)言中的表述不盡相同。在科技英語(yǔ)中關(guān)于計(jì)數(shù)的翻譯主要涉及到兩個(gè)方面:計(jì)數(shù)的轉(zhuǎn)換和倍數(shù)的增減。 計(jì)數(shù)的轉(zhuǎn)換(conversion) 計(jì)數(shù)的轉(zhuǎn)換(conversion)與否在科學(xué)界有約定俗成的做法。在涉及所有人的公制(the metric system)度量衡計(jì)數(shù)。世界主要貨幣制(the monetary system)包括美元制,歐元制,盧布制,日元制及港幣制,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間(the international standard time)或格林尼治時(shí)間gmt(greenwich mean time)等在英譯漢時(shí)不轉(zhuǎn)換或不換算。,但是華氏溫

38、度計(jì)數(shù)一般需換成攝氏度數(shù),公式為n=(n-32)*5/9;英制中一些漢語(yǔ)不常用的度量衡單位如yard(碼),fluid ounce(s)(液盎司),pint(品脫)等需換成相應(yīng)的公制的米,毫升或升;外國(guó)非常用貨幣第一次出現(xiàn)時(shí)最好換成美元制,用括號(hào)寫在原文貨幣之后。 在進(jìn)行計(jì)數(shù)過(guò)程中有一點(diǎn)非常值得注意:英、德、美、法在百萬(wàn)(million)以下數(shù)字的表達(dá)方法上是一樣的,billion以后就截然不同了。英、德數(shù)字表達(dá)體系中billion作萬(wàn)億講,以后每高一檔的得數(shù)是前一得數(shù)的百萬(wàn)倍,美、法數(shù)字表達(dá)體系(美、法、前蘇聯(lián)及歐洲大多數(shù)國(guó)家均采用)中billion 作十億講,以后每高一檔的得數(shù)是前一得數(shù)的

39、一千倍,具體如下表:,倍數(shù)的增減 在涉及數(shù)字的翻譯中另一個(gè)棘手的問(wèn)題是關(guān)于倍數(shù)的表達(dá)。在英譯漢的表述中首先要準(zhǔn)確表示倍數(shù)本身,不要強(qiáng)求語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng)。倍數(shù)的表述中一個(gè)根本問(wèn)題是包括不包括基數(shù)(the base amount)。英語(yǔ)中都包括基數(shù),漢語(yǔ)中則不同,譯文的措詞必須明確無(wú)誤的顯示出包括不包括基數(shù)。例如在表示倍數(shù)增加的表述中,英文常用以下句式: n.+ times + adj (比較級(jí))+ than: 包括基數(shù) n. + times + as + adj + as: 包括基數(shù) n. + times + the/its/that of, etc + noun: 包括基數(shù),verb (e.g

40、. increase, grow, multiply, be up to, etc) + n. + times:包括基數(shù) verb (e.g. double, treble, quadruple, duplicate) + the + noun:包括基數(shù) be twice the + n.:包括基數(shù) be n-fold + more than:包括基數(shù),漢語(yǔ)中常用以下句式: 甲比乙n倍: 不包括基數(shù) 甲是乙的 n倍:包括基數(shù) 甲比乙增加了n倍:不包括基數(shù) 甲已增加到乙的n倍:包括基數(shù) 那么,在將英文譯成不包括基數(shù)的漢語(yǔ)句式中應(yīng)注意在原文的倍數(shù)上減1,即為n-1倍,請(qǐng)比較以下譯法: the sp

41、eed of the new pump is five times higher than that of the old one. 新泵的轉(zhuǎn)速比舊泵高四倍。(不含基數(shù)) 新泵的轉(zhuǎn)速是舊泵的五倍。(包含基數(shù)) the station had an initial output of 15000h.p, three times as high as the niagara station. 這座發(fā)電站的最初輸出功率是15000馬力,是尼亞加拉發(fā)電站的三倍。(包含基數(shù)) 這座發(fā)電站的最初輸出功率是15000馬力,是尼亞加拉發(fā)電站高出兩倍。(不含基數(shù)), the mass of a proton is 1836 times that of an electron. 質(zhì)子的質(zhì)量是電子質(zhì)量的1836倍。(包含基數(shù)) 質(zhì)子的質(zhì)量比電子質(zhì)量大1835倍。(不含基數(shù)) if the resistance is doubled without changing the volt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論